Щоденник Марії Башкирцевої

Mercredi, 14 janvier 1874

Я лінива -- встаю лише о восьмій; треба це змінити, інакше я опускаюся. Ніщо не зіпсувало сьогоднішнього дня; все було добре й спокійно.

Je suis paresseuse, je ne me lève qu'à huit heures, il faut changer cela autrement je m'encanaille. Rien n'a abîmé la journée d'aujourd'hui, tout était bien et calme.

О пів на одинадцяту їдемо на вокзал: я, мама, тітка, Діна, Маченька, Стьопа, Валіцький і Поль. Сонце пече (синя сукня, коричневий капелюшок, гарно). Беремо квитки на вокзалі, у Шовена. Жодної дами, але стрільці збираються: Сен-Клер, Левін, Солтінґ, добрий Мерк -- він виглядає найпристойнішим серед усієї цієї наволочі; лише його зуби... непогано б відкривати рота всім знайомим і оглядати зуби, як це роблять з кіньми -- схопивши однією рукою за ніс, а іншою за підборіддя. Пан де Ґальве, хоч і немолодий, все ж кращий за всіх цих свинят; має вигляд шляхетний і вельможний. Трегерн теж непоганий, але вицвів; а решта -- перевдягнуті перукарі. Ламберті теж приходить у своєму довгому пальті-халаті. Щоб уникнути його зміїних очей, я сідаю в купе. Усі виходять у Монако; беремо карету, їду прямо до готелю снідати. Всі стрільці теж збираються снідати, але оскільки в нашій родині нічого не вдається зробити як слід, усі розділяються, і в ресторані залишаємося лише три: я, Діна й Маченька.

A dix heures et demie nous nous rendons à la gare, notamment moi, maman, ma tante, Dina, Machenka, Stiopa, Walitsky et Paul. Le soleil brûle (robe bleue, chapeau brun, bien). Nous prenons nos billets à la gare, chez Chauvain. Il n'y a pas une dame mais les tireurs s'assemblent, Saint-Clair, Lewin, Salting, le bon Merck, il a l'air le plus comme il faut entre toute cette canaille, seulement ses dents... il ne serait pas mauvais d'ouvrir la bouche à tous ceux qu'on connaît et d'examiner les dents, puisqu'on le fait aux chevaux; en prenant d'une main par le nez et de l'autre par le menton. M. de Galve bien que âgé est encore mieux que tous ces cochonnets, il a l'air noble et grand seigneur. Trehern est aussi bien mais passé, quant aux autres, ce sont des perruquiers travestis. Lambertye vient aussi dans son long manteau-robe de chambre. Pour éviter ses yeux de serpent je me place dans le compartiment. Tout le monde descend à Monaco, nous prenons une voiture, je vais droit à l'hôtel déjeuner. Tous les tireurs s'y réunissent aussi pour déjeuner, mais comme dans notre famille on ne peut pas faire bien, tout le monde se sépare et nous restons seulement trois au restaurant: moi, Dina et Machenka.

Я б віддала не знаю що, аби бути з цим батакланом, благословенним Богом. Я розумію життя лише з чоловіками; спідниці роблять мене sick. Мені здалося, що мавпа говорив про мене чоловікові поруч, бо він з ним розмовляв і на мене дивився. Останніми днями ця мавпа мені видається огидною. Поль приходить, і ми виходимо; ця бідолашна Діна боялася пройти попереду повз стіл стрільців, але я найхоробріша, особливо там, де нема чого боятися, і проходжу першою. Голова Ламберті без капелюха лиса і нагадує цвях.

J'aurais donné je ne sais quoi pour être avec ce bataclan béni de Dieu. Je ne comprends la vie qu'avec des hommes, les jupes me rendent *sick.* Il m'a semblé que le singe a parlé de moi à un homme qui était à côté de lui, car il lui parlait et me regardait. Depuis quelques jours ce singe me paraît détestable. Paul vient et nous sortons; cette malheureuse Dina avait peur de passer en avant à cause de cette table de tireurs qu'il fallait passer, mais je suis la plus brave surtout où il n'y pas de quoi être brave et je passe en avant. La tête de Lambertye sans chapeau est chauve et représente un clou.

Діна залишається з мамою, і нас лише троє: я, Маченька й Поль -- і тим краще, бо було б жахливо: три спідниці й одні жалюгідні штани. Я ніколи не бувала на початку Стрільби -- сьогодні вперше. Стаю між колонами, бо сонце пече. Але дивлюся на небо -- і раптом помічаю щось на кшталт коня в повітрі; лише через кілька хвилин з'ясувалося, що це була повітряна куля у формі корови. Потім ми міняємо місце, стаємо в перший ряд, але з поїздом о першій Стрільба заповнюється; приходить леді Фолкнер, яка справді погарнішала; потім Ґальве в сірому -- стають між колонами, які я щойно залишила.

Dina reste avec maman et nous ne sommes que trois, moi, Machenka et Paul; et tant mieux, ce serait affreux trois jupes et un misérable pantalon. Je n'ai jamais assisté au commencement du Tir, c'est la première fois aujourd'hui. Je me place entre les colonnes car le soleil est brûlant. Mais je regarde le ciel et tout à coup j'aperçois quelque chose comme un cheval dans les airs, ce n'est qu'après quelques minutes que je peux savoir que c'était un ballon en forme de vache. Puis nous changeons de place, nous nous mettons au premier rang, mais avec le train d'une heure le Tir se remplit, lady Falkner qui est devenue vraiment jolie vient, ensuite les Galve en *gris,* elles se mettent entre les colonnes que je venais de quitter.

Перший приз здобув пан Пуууль -- не знаю його прізвища, але він так розтягує своє pull, що я його так називаю. Другий -- барон де Сен-Клер; третій -- князь де Шіме; четвертий, пан Джо Норріс, один із найкращих стрільців, промахнувся двічі, що призвело до дискваліфікації. Коли я ще стояла між колонами, Соріа вітається й підходить розмовляти; потім дивиться на програмку, яку я тримала, і наближається так близько, що торкався мене. Я не знала, що робити, й простягнула йому програмку. Це людина, яка вважає себе богом; усі мусять його обожнювати, і сам його дотик робить щасливим. А з усім тим він торгівець вином і співак, і ані трохи не гарний; я волію навіть... навіть Ламберті.

Le premier prix a été gagné par M. Pooool je ne sais pas son nom, mais il prolonge tellement son pull que je le nomme ainsi. Le deuxième par le baron de Saint-Clair, le troisième était le prince de Chimay, le quatrième M. Joe Norris un des meilleurs tireurs a manqué deux fois ce qui entraîne la mise hors de concours. Lorsque j'étais encore entre les colonnes Soria me salue et vient me parler, puis il regarde le programme que je tenais et s'approche si près qu'il me touchait. Je ne savais que faire, je lui tendis le programme. C'est un homme qui pense être un dieu, tout le monde doit l'adorer et son toucher seul rend heureux. Avec tout ça, c'est un marchand de vin et un chanteur, et pas le moins du monde beau, je lui préfère même... même Lambertye.

Але я рада, що герцога й герцогині Гамільтон тут нема -- я б померла від жаху.

Mais je suis contente que le duc et la duchesse de Hamilton ne soient pas là, j'en mourrais d'horreur.

Стрільба була досить блискуча; пані Корсікова, цей товстий кучер, прийшла гримасувати й вигукувати свою потворну французьку. Бідний голуб, бідний голуб!

Le Tir a été assez brillant, Mme Korsikoff, ce gros *cocher *est venu grimacer et crier son vilain français. Pauvre pigeon, pauvre pigeon !

Але це ж собака, яким я захоплююся, це собака, який захоплює, бідний голуб! Який жах! О, я так хотіла запитати її, чому вона приходить, якщо страждання бідного голуба! їй завдають такого болю? Нечутливі чутливості мене обурюють.

Mais c'est l'chien que j'admire, c'est l'chien qui est admirable, pauvre pigeon. Quelle horrer ! Oh j'avais envie de lui demander pourquoi elle vient si les souffrances du Pauvre pigeon ! lui font tant de mal ? Les sensibilités insensibles me révoltent.

У нас ще година в залах; мама представила мені Левіна -- він каже, що минулого року давав мені шістнадцять! Яке miserere! Але щоб з ним розмовляти, я мусила піднімати очі, як до молитви -- такий він високий. Також познайомилася з пані Дашкевич, симпатичною жінкою.

Nous avons encore une heure dans les salles; maman m'a présenté Lewin, il dit que l'année dernière il me donnait seize ans ! Quel miserere ! Mais pour lui parler j'étais obligée de lever les yeux comme en prière tant il est grand. J'ai aussi fait connaissance de Mme Dachkevitch, femme sympathique.

Спускаємося, і за кілька кроків від казино з'являється граф де Ламберті, смішний як, як він. Діна каже:

Nous descendons et à quelques pas du casino le comte de Lambertye monte, ridicule comme, comme lui. Dina dit:

— Приємна зустріч.

— Rencontre agréable.

— Дуже приємна.

— Très agréable.

Однак він не наважився надто на мене дивитися -- я була з мамою.

Cependant il n'a pas osé trop me regarder, j'étais avec maman.

Я задоволена сьогоднішнім днем; хотіла б скоріше вирости, щоб мати свій батаклан; ось як я б жила: жити в Парижі або в Лондоні залежно від обставин і приїжджати на місяць до Ніцци пустувати з великим вибраним батакланом.

Je suis contente d'aujourd'hui, je voudrais plus vite être grande pour avoir un bataclan avec moi, voilà comment je vivrais, vivre à Paris ou à Londres selon les circonstances et venir un mois à Nice folichonner avec un grand bataclan choisi.

Влаштовувати вечері навколішки й усілякі чудові дурощі. Але, але... чоловік. Бо всі мої фантазії не зможуть здійснитися; я не знайду чоловіка, який буде моїм коханцем. Це буде, може, бурчун, block head, уперта людина, яка претендуватиме робити що хоче і не давати мені здійснювати мої фантазії.

Organiser des soupers à quatre pattes et toutes sortes d'admirables bêtises. Mais, mais... le mari. Car toutes mes fantaisies ne peuvent pas se réaliser, je ne trouverai pas un mari qui sera mon amant. Ce sera peut-être un bourru, une block head, un entêté qui prétendra faire ce qu'il veut, ne pas me laisser faire mes fantaisies.

Пояснення:

Explication:

Лише сьогодні я зрозуміла всю незручність чоловіка. Чоловік! Гальмо для всіх насолод -- чоловік, те, що класично зветься чоловіком! Ай! ай! ай! Я про це не думала. Бо я не знайду чоловіка, рівного тій жінці, якою я буду. Усі ці панове розважаються й виробляють чорт зна що і женяться лише коли вже стомлені, зношені й пересичені! Вони женяться, щоб відпочити, мерзотники; вони хочуть домашнього життя (пояснення): вони хочуть, щоб виконували їхні забаганки -- собаки! бегемоти! свині!

Ce n'est qu'aujourd'hui que je compris tout l'embarras d'un mari. Un mari ! Un frein dans tous les plaisirs, un mari ce qu'on nomme classiquement un mari ! Aï ! aï ! aï ! Je n'y pensais pas. Car je ne trouverai pas un mari tel quelle femme je serai. Tous ces messieurs s'amusent et font le diable à quatre et ne se marient que lorsqu'ils sont lassés, usés et blasés ! Ils se marient pour se reposer les misérables, ils veulent la vie domestique (Explication): ils veulent qu'on fasse leurs volontés, les chiens ! les hippopotames, les cochons !

Те, чим вони захоплюються в іншій, вони засуджують у своїй дружині; те, що дуже просто в іншій, є екстраваганцією для дружини. І саме ті, хто наробив найбільше дурниць, найсуворіші! Прикраса за сто тисяч франків для актриси -- справа легка й звичайна, а п'ять тисяч франків для дружини -- екстраваганція. Вони повзли б рачки від Тріумфальної арки до Тюїльрі заради коханки, а скажуть, що важко й нудно виїхати з дружиною в кареті... в ландо!

Ce qu'ils admirent en une autres ils le blâment en leur femme, ce qui est très simple dans une autre est une *extravagance* pour la femme. Et ce sont ceux qui ont fait le plus de bêtises qui sont les plus sévères ! Un bijou de cent mille francs pour une actrice est chose facile et ordinaire et cinq mille francs pour sa femme est une extravagance. Ils iraient à quatre pattes depuis l'Arc de Triomphe jusqu'aux Tuileries pour une maîtresse et ils diront que c'est difficile et ennuyeux de sortir avec sa femme en voiture... en landau !

Розбійники...

Les brigands...

Але... але... це ж правди дуже старі, дуже відомі, що я тут кажу! А я, о! бідна звірятко! Думала, що говорю щось нове, сильне.

Mais... mais... ce sont des vérités bien vieilles, bien connues que je dis là ! Et moi, oh ! pauvre bête ! Je croyais que je disais quelque chose de nouveau, de fort.

Miserere, потрійне Miserere!

Miserere, triple Miserere !