Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 14 janvier 1874

I am lazy; I do not rise until eight o'clock -- I must change this, otherwise I am becoming common. Nothing spoiled today; everything was fine and calm.

Je suis paresseuse, je ne me lève qu'à huit heures, il faut changer cela autrement je m'encanaille. Rien n'a abîmé la journée d'aujourd'hui, tout était bien et calme.

At half past ten we make our way to the station, namely myself, Maman, my aunt, Dina, Machenka, Stiopa, Walitsky, and Paul. The sun burns (blue dress, brown hat, good). We buy our tickets at the station, at Chauvain's. There is not a single lady, but the marksmen are assembling: Saint-Clair, Lewin, Salting, the good Merck -- he looks the most gentlemanly among all this riffraff; only his teeth... it would not be a bad idea to open the mouths of all one's acquaintances and examine the teeth, since one does it with horses, taking them by the nose with one hand and by the chin with the other. M. de Galve, though elderly, is still better than all these little pigs; he has the air of a nobleman and a great lord. Trehern is fine too, but past his prime; as for the others, they are wigged hairdressers in disguise. Lambertye also arrives in his long cloak-dressing-gown. To avoid his serpent eyes I take my place in the compartment. Everyone alights at Monaco; we take a carriage and I go straight to the hotel for luncheon. All the marksmen also gather there for luncheon, but since in our family nothing can be done properly, everyone separates and we are left only three at the restaurant: myself, Dina, and Machenka.

A dix heures et demie nous nous rendons à la gare, notamment moi, maman, ma tante, Dina, Machenka, Stiopa, Walitsky et Paul. Le soleil brûle (robe bleue, chapeau brun, bien). Nous prenons nos billets à la gare, chez Chauvain. Il n'y a pas une dame mais les tireurs s'assemblent, Saint-Clair, Lewin, Salting, le bon Merck, il a l'air le plus comme il faut entre toute cette canaille, seulement ses dents... il ne serait pas mauvais d'ouvrir la bouche à tous ceux qu'on connaît et d'examiner les dents, puisqu'on le fait aux chevaux; en prenant d'une main par le nez et de l'autre par le menton. M. de Galve bien que âgé est encore mieux que tous ces cochonnets, il a l'air noble et grand seigneur. Trehern est aussi bien mais passé, quant aux autres, ce sont des perruquiers travestis. Lambertye vient aussi dans son long manteau-robe de chambre. Pour éviter ses yeux de serpent je me place dans le compartiment. Tout le monde descend à Monaco, nous prenons une voiture, je vais droit à l'hôtel déjeuner. Tous les tireurs s'y réunissent aussi pour déjeuner, mais comme dans notre famille on ne peut pas faire bien, tout le monde se sépare et nous restons seulement trois au restaurant: moi, Dina et Machenka.

I would have given anything to be with that God-blessed bataclan. I understand life only among men; skirts make me sick1. It seemed to me that the monkey spoke of me to a man beside him, for he was talking to him and looking at me. For some days now this monkey has seemed detestable to me. Paul comes and we go out; poor Dina was afraid to pass in front of that table of marksmen one had to walk past, but I am the bravest, especially where there is nothing to be brave about, and I pass in front. Lambertye's head without a hat is bald and looks like a nail.

J'aurais donné je ne sais quoi pour être avec ce bataclan béni de Dieu. Je ne comprends la vie qu'avec des hommes, les jupes me rendent *sick.* Il m'a semblé que le singe a parlé de moi à un homme qui était à côté de lui, car il lui parlait et me regardait. Depuis quelques jours ce singe me paraît détestable. Paul vient et nous sortons; cette malheureuse Dina avait peur de passer en avant à cause de cette table de tireurs qu'il fallait passer, mais je suis la plus brave surtout où il n'y pas de quoi être brave et je passe en avant. La tête de Lambertye sans chapeau est chauve et représente un clou.

Dina stays with Maman and we are only three: myself, Machenka, and Paul -- and so much the better; it would be dreadful, three skirts and one pathetic pair of trousers. I have never attended the beginning of the Shoot; today is the first time. I place myself between the columns, for the sun is blazing. But I look at the sky and all at once I see something like a horse in the air; only after a few minutes can I tell it was a balloon in the shape of a cow. Then we change places and put ourselves in the front row, but with the one o'clock train the Shoot fills up; Lady Falkner, who has become truly pretty, comes, then the Galves in grey; they take their places between the columns I had just left.

Dina reste avec maman et nous ne sommes que trois, moi, Machenka et Paul; et tant mieux, ce serait affreux trois jupes et un misérable pantalon. Je n'ai jamais assisté au commencement du Tir, c'est la première fois aujourd'hui. Je me place entre les colonnes car le soleil est brûlant. Mais je regarde le ciel et tout à coup j'aperçois quelque chose comme un cheval dans les airs, ce n'est qu'après quelques minutes que je peux savoir que c'était un ballon en forme de vache. Puis nous changeons de place, nous nous mettons au premier rang, mais avec le train d'une heure le Tir se remplit, lady Falkner qui est devenue vraiment jolie vient, ensuite les Galve en *gris,* elles se mettent entre les colonnes que je venais de quitter.

The first prize was won by M. Pooool -- I do not know his name, but he prolongs his pull1 so much that I call him thus. The second by Baron de Saint-Clair, the third was Prince de Chimay, the fourth M. Joe Norris, one of the best marksmen, who missed twice, which means disqualification. When I was still between the columns, Soria greets me and comes to talk; then he looks at the programme I was holding and comes so close he was touching me. I did not know what to do; I held out the programme to him. This is a man who thinks himself a god; everyone must adore him and his mere touch makes one happy. With all that, he is a wine merchant and a singer, and not in the least handsome; I even prefer... even Lambertye.

Le premier prix a été gagné par M. Pooool je ne sais pas son nom, mais il prolonge tellement son pull que je le nomme ainsi. Le deuxième par le baron de Saint-Clair, le troisième était le prince de Chimay, le quatrième M. Joe Norris un des meilleurs tireurs a manqué deux fois ce qui entraîne la mise hors de concours. Lorsque j'étais encore entre les colonnes Soria me salue et vient me parler, puis il regarde le programme que je tenais et s'approche si près qu'il me touchait. Je ne savais que faire, je lui tendis le programme. C'est un homme qui pense être un dieu, tout le monde doit l'adorer et son toucher seul rend heureux. Avec tout ça, c'est un marchand de vin et un chanteur, et pas le moins du monde beau, je lui préfère même... même Lambertye.

But I am glad the Duke and Duchess of Hamilton are not here; I would die of horror.

Mais je suis contente que le duc et la duchesse de Hamilton ne soient pas là, j'en mourrais d'horreur.

The Shoot was quite brilliant; Mme Korsikoff, that fat coachman, came to grimace and cry in her ugly French. Poor pigeon, poor pigeon!

Le Tir a été assez brillant, Mme Korsikoff, ce gros *cocher *est venu grimacer et crier son vilain français. Pauvre pigeon, pauvre pigeon !

But it's the dog I admire, it's the dog who is admirable, poor pigeon. What a horror! Oh, I wanted to ask her why she comes if the sufferings of the Poor pigeon! cause her such pain? Insensitive sensitivities revolt me.

Mais c'est l'chien que j'admire, c'est l'chien qui est admirable, pauvre pigeon. Quelle horrer ! Oh j'avais envie de lui demander pourquoi elle vient si les souffrances du Pauvre pigeon ! lui font tant de mal ? Les sensibilités insensibles me révoltent.

We have another hour in the salons; Maman introduced me to Lewin; he says last year he would have given me sixteen! What a Miserere! But to speak to him I was obliged to raise my eyes as if in prayer, so tall is he. I also made the acquaintance of Mme Dachkevitch, a likeable woman.

Nous avons encore une heure dans les salles; maman m'a présenté Lewin, il dit que l'année dernière il me donnait seize ans ! Quel miserere ! Mais pour lui parler j'étais obligée de lever les yeux comme en prière tant il est grand. J'ai aussi fait connaissance de Mme Dachkevitch, femme sympathique.

We go down and a few steps from the casino Count Lambertye climbs up, ridiculous as -- as himself. Dina says:

Nous descendons et à quelques pas du casino le comte de Lambertye monte, ridicule comme, comme lui. Dina dit:

-- A pleasant encounter.

— Rencontre agréable.

-- Most pleasant.

— Très agréable.

However, he did not dare look at me too much; I was with Maman.

Cependant il n'a pas osé trop me regarder, j'étais avec maman.

I am pleased with today; I wish I could be grown up sooner, to have a bataclan of my own. Here is how I would live: live in Paris or London according to circumstances, and come to Nice for a month to frolic with a grand, select bataclan.

Je suis contente d'aujourd'hui, je voudrais plus vite être grande pour avoir un bataclan avec moi, voilà comment je vivrais, vivre à Paris ou à Londres selon les circonstances et venir un mois à Nice folichonner avec un grand bataclan choisi.

To organize suppers on all fours and all sorts of admirable follies. But, but... the husband. For all my fancies cannot be realized; I shall not find a husband who will be my lover. He will perhaps be a boor, a block head1, a stubborn man who will insist on doing as he pleases and not let me follow my fancies.

Organiser des soupers à quatre pattes et toutes sortes d'admirables bêtises. Mais, mais... le mari. Car toutes mes fantaisies ne peuvent pas se réaliser, je ne trouverai pas un mari qui sera mon amant. Ce sera peut-être un bourru, une block head, un entêté qui prétendra faire ce qu'il veut, ne pas me laisser faire mes fantaisies.

Explanation:

Explication:

It is only today that I understood the full nuisance of a husband. A husband! A brake on all pleasures -- a husband, what is classically called a husband! Ai! Ai! Ai! I had not thought of it. For I shall not find a husband to match the woman I shall be. All these gentlemen amuse themselves and raise the devil, and only marry when they are weary, worn out, and jaded! They marry to rest, the wretches; they want domestic life (Explanation): they want their will obeyed -- the dogs! the hippopotamuses! the pigs!

Ce n'est qu'aujourd'hui que je compris tout l'embarras d'un mari. Un mari ! Un frein dans tous les plaisirs, un mari ce qu'on nomme classiquement un mari ! Aï ! aï ! aï ! Je n'y pensais pas. Car je ne trouverai pas un mari tel quelle femme je serai. Tous ces messieurs s'amusent et font le diable à quatre et ne se marient que lorsqu'ils sont lassés, usés et blasés ! Ils se marient pour se reposer les misérables, ils veulent la vie domestique (Explication): ils veulent qu'on fasse leurs volontés, les chiens ! les hippopotames, les cochons !

What they admire in another woman they blame in their wife; what is perfectly simple in another is an extravagance for the wife. And it is those who have committed the most follies who are the most severe! A jewel of a hundred thousand francs for an actress is an easy and ordinary thing, and five thousand francs for a wife is an extravagance. They would crawl on all fours from the Arc de Triomphe to the Tuileries for a mistress, and they will say it is difficult and tiresome to go out with their wife in a carriage... in a landau!

Ce qu'ils admirent en une autres ils le blâment en leur femme, ce qui est très simple dans une autre est une *extravagance* pour la femme. Et ce sont ceux qui ont fait le plus de bêtises qui sont les plus sévères ! Un bijou de cent mille francs pour une actrice est chose facile et ordinaire et cinq mille francs pour sa femme est une extravagance. Ils iraient à quatre pattes depuis l'Arc de Triomphe jusqu'aux Tuileries pour une maîtresse et ils diront que c'est difficile et ennuyeux de sortir avec sa femme en voiture... en landau !

The brigands...

Les brigands...

But... but... these are very old, very well-known truths I am stating! And I -- oh! poor beast! I believed I was saying something new, something powerful.

Mais... mais... ce sont des vérités bien vieilles, bien connues que je dis là ! Et moi, oh ! pauvre bête ! Je croyais que je disais quelque chose de nouveau, de fort.

Miserere, triple Miserere!

Miserere, triple Miserere !

Notes

In English in the original.