Щоденник Марії Башкирцевої

Lundi, 12 janvier 1874

На Прогулянці; я була в кареті з родиною й побачила Віттґенштайна з Ламберті. La bella Зіґузін прогулювалася в кареті для хворих. Її чоловік її побив, ми гадаємо. Цей Ламберті -- дивовижна людина: мить -- його бачиш з одним, хвилину потому -- з іншим; сьогодні я бачила його на Прогулянці протягом години з п'ятьма різними особами: Віттґенштайном, Ґальве, княгинею Лабанов тощо, тощо. (Синя сукня, коричневий капелюшок, гарно.) Я починаю мати тонку й гарну талію -- ну ж бо, без скромності! -- у мене дуже гарна тонка й стрункіша талія. Потім я гуляю з Гічкок; ми вже збиралися повертатися, коли навпроти кружка Середземномор'я з'являється Маченька; я відсилаю Гічкок, і під ручку ми ще раз піднімаємося Прогулянкою до No 25. Ґальве в Протоці Мух з жінкою, яку я у Відні вважала за кокотку.

A la Promenade, j'étais en voiture avec la famille et j'ai vu Wittgenstein avec Lambertye. La bella Zigouzin se promenait en voiture de malade. Son époux l'a battue, nous supposons. Ce Lambertye est un homme étonnant, un instant on le voit avec l'un, une minute après avec un autre; aujourd'hui je l'ai vu à la Promenade pendant une heure avec cinq personnes différentes: Wittgenstein, Galve, la princesse Labanoff etc. etc. (robe bleue, chapeau brun bien). Je commence à avoir une taille mince et jolie, allons pas de modestie ! j'ai une très jolie taille fine et bien faite. Ensuite je marche avec Hitchcock; nous étions sur le point de rentrer lorsque Machenka paraît vis-à-vis le cercle de la Méditerranée, je renvoie Hitchcock et bras dessous, bras dessus, nous remontons encore une fois la Promenade jusqu'au N° 25. Les Galve sont au détroit des Mouches avec une femme que je prenais à Vienne pour une cocotte.

Соня приходить до нас зі мною; я показую їй синю сукню.

Sonia vient chez nous avec moi, je lui montre la robe bleue.

Усі, крім Стьопи й Валіцького, обідають удома.

Tout le monde exceptés Stiopa et Walitsky dînent à la maison.

Мама пропонує поїхати до пані Варродель подивитися, як вона вбирається на бал (обоє були сьогодні о другій у нас. Вони чарівні) (як же я хотіла б замінити цю банальну фразу!). Соня дуже рада вирватися з-під материних рук. Увечері ми вийшли пішки, зайшовши на хвильку до Теплакових; пані дуже хвора. У Ескоф'є беремо пасху й несемо її пані Варродель на новосілля.

Maman me propose d'aller chez Mme Warrodel la voir s'habiller pour le bal, (tous deux étaient aujourd'hui à deux heures chez nous. Ils sont charmants) (que je voudrais remplacer cette phrase banale !), Sonia est très contente de sortir des mains de sa mère. Ce soir nous sortîmes à pied, en passant une minute chez les Teplakoff, madame est très malade. Chez Escoffier nous prenons un paskha et nous allons porter cela à Mme Warrodel, pour la pendaison de crémaillère.

Знаходимо її саму, в білому пеньюарі; вона готується їхати на квітковий бал сьогодні ввечері. Вона так любить маму! Бо саме мама водила її на бали минулої зими, і саме мама представила їй її чоловіка. Вона миленька. Але як дивно -- я не можу зрозуміти ні шлюбу, ні смерті. Вона розповідала всі свої враження. Пан Варродель входить, і ми йдемо. Залишаюся з усіма до пів на одинадцяту; тоді піднімаюся до себе, вдягаю свіженьку сорочку, знімаю черевики, розпускаю волосся й накидаю на плечі білий бедуїн; in that attire -- замикаюся, розставляю дзеркала, і ось я нарешті готова.

Nous la trouvons seule, en peignoir blanc, elle se prépare à aller au bal floral, ce soir. Elle aime tant maman ! Car c'est maman qui la conduisait aux bals l'hiver dernier et c'est maman qui lui a présenté son mari. Elle est gentillette. Mais c'est étrange, je ne puis comprendre, ni le mariage ni la mort. Elle racontait toutes ses impressions. M. Warrodel entre et nous partons. Je reste avec tout le monde jusqu'à dix heures et demie, alors je monte chez moi, je mets ma chemise toute fraîche, j'ôte les bottines, je laisse flotter mes cheveux et je jette sur mes épaules le bédouin blanc; in that attire, je m'enferme, j'arrange les glaces et m'y voilà enfin.

Довго я не бачила нічого, потім помалу почала розрізняти якісь маленькі постаті, але не більші за десять-дванадцять сантиметрів. Побачила безліч самих тільки голів, зачесаних найхимернішим у світі чином -- токи, перуки, непомірні чіпці; все це крутилося; потім розрізняю жінку, схожу на мене, в білому, з хустиною на голові, спертою ліктями на стіл і підборіддям на руки, але легко, з піднятими очима. Потім вона розсіюється. Бачу церковну підлогу з чорного й білого мармуру, а посередині -- група в костюмах; один із них лежав, кілька сиділи або стояли -- я не дуже розібрала. Мені здалося, що ліворуч кілька чоловіків: Тормосов, з бородою, що поступово стає рудою, Ламберті й пан Віж'є, -- але я не впевнена.

Pendant longtemps je ne voyais rien, puis peu à peu je commençais à distinguer quelques petites figures mais pas plus grandes que dix ou douze centimètres. Je vis une multitude de têtes seulement, coiffées de la manière la plus bizarre du monde, toques, perruques, bonnets démesurés, tout cela tournait, puis je distingue une femme qui me ressemble en blanc, un fichu sur la tête appuyée avec les coudes sur une table et le menton sur les mains mais légèrement, les yeux levés. Puis elle se dissipe. Je vois un plancher d'église en marbre blanc et noir et au milieu un groupe costumé, un d'eux était couché, plusieurs assis ou debout, je n'ai pas bien compris. Il m'a semblé voir sur la gauche plusieurs hommes, Tormosoff, avec sa barbe qui devient peu à peu rouge, Lambertye et M. Vigier, mais je ne crois pas.

Посередині, стоячи, загорнута в довгий плащ, у круглому капелюсі й з нахиленою головою (як Джоя на тій фот., що Чиловський показував -- та, де вона стоїть) -- була графиня де Ґальве; я бачила її чіткіше за інших.

Au milieu, debout, enveloppée d'un long manteau, en chapeau rond et la tête penchée (comme Gioia sur la phot. que *Chilovski *a montrée, celle qui est debout) était la comtesse de Galve, je l'ai vue plus que les autres.

Потім мені привидівся, немов у тумані, чоловік у фраку й наречена, але обличчя були невидимі.

Ensuite il m'a semblé comme dans un brouillard un homme en habit et une fiancée mais les figures étaient invisibles.

Знову в центрі -- чоловік, обличчя якого я не могла розгледіти, бо досить велика пляшка закривала його ось так:

Au centre encore, un homme dont je ne puis voir la figure, car une bouteille assez grande la lui couvrait comme ça:

Бачила пані Віж'є; переважали зачесані голови, а потім, гадаю, я -- лише бюст; у всіляких костюмах, що змінювалися щомиті, пози й декольте теж. Сцена була дуже яскрава.

J'ai vu Mme Vigier; ce qui dominait ce sont les têtes coiffées et puis, je suppose, moi, le buste seulement; en toutes sortes de costumes qui se changeaient à chaque instant, les poses et les décolletés aussi. La scène était très brillante.

На самому початку прикраси дзеркала, відбиті безмежно, на мить здалися мені труною, але я помітила помилку.

Tout à fait au commencement les garnitures du miroir réfléchies sans fin me parurent un instant comme un cercueil, mais je m'aperçus de l'erreur. Il faut savoir que j'étais un peu agitée et je pensais à chaque minute que je verrais quelque chose d'affreux. Mais les coiffures me rendirent le calme.

Встаю втомлена; можливо, побачила б ще щось.

Je me lève fatiguée, peut-être aurais-je vu encore quelque chose.

Іду до мами й розповідаю все, але вона була сонна, і це справило мало враження. Завтра розповім усім, бо це дивно.

Je vais chez maman et lui raconte tout, mais elle était endormie et ça n'a produit que peu d'effet. Demain je raconterai à tous, car c'est étrange.

Безсумнівно, побачила б більше, але я ворушила дзеркало й очі.

J'aurais sans doute vu mieux mais je bougeais le miroir et les yeux.

Я зустріла свій Новий рік, дивлячись на ці невизначено дивні, фантастичні й різноманітні костюми та зачіски.

J'ai rencontré ma nouvelle année en regardant ces costumes et coiffures indéfinissablement étranges, fantastiques et diverses.

Хай живе 1874 рік у Росії!

Vive l'année 1874 en Russie !

Прощай, 1873!

Adieu 1873 !

Хай живе 1874

Vive 1874