Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 12 janvier 1874

At the Promenade, I was in the carriage with the family and saw Wittgenstein with Lambertye. The bella Zigouzin1 was riding in an invalid's carriage. Her husband beat her, we suppose. This Lambertye is an astonishing man; one moment you see him with one person, a minute later with another; today I saw him on the Promenade in the course of an hour with five different people: Wittgenstein, Galve, Princess Labanoff etc. etc. (blue dress, brown hat, good). I am beginning to have a slender and pretty figure -- come, no modesty! I have a very pretty waist, slender and well-made. Then I walk with Hitchcock; we were on the point of going home when Machenka appears opposite the Cercle de la Mediterranee; I send Hitchcock away and arm in arm we go up the Promenade once more as far as No. 25. The Galves are at the Strait of Flies with a woman I took in Vienna for a cocotte.

A la Promenade, j'étais en voiture avec la famille et j'ai vu Wittgenstein avec Lambertye. La bella Zigouzin se promenait en voiture de malade. Son époux l'a battue, nous supposons. Ce Lambertye est un homme étonnant, un instant on le voit avec l'un, une minute après avec un autre; aujourd'hui je l'ai vu à la Promenade pendant une heure avec cinq personnes différentes: Wittgenstein, Galve, la princesse Labanoff etc. etc. (robe bleue, chapeau brun bien). Je commence à avoir une taille mince et jolie, allons pas de modestie ! j'ai une très jolie taille fine et bien faite. Ensuite je marche avec Hitchcock; nous étions sur le point de rentrer lorsque Machenka paraît vis-à-vis le cercle de la Méditerranée, je renvoie Hitchcock et bras dessous, bras dessus, nous remontons encore une fois la Promenade jusqu'au N° 25. Les Galve sont au détroit des Mouches avec une femme que je prenais à Vienne pour une cocotte.

Sonia comes to our house with me; I show her the blue dress.

Sonia vient chez nous avec moi, je lui montre la robe bleue.

Everyone except Stiopa and Walitsky dines at home.

Tout le monde exceptés Stiopa et Walitsky dînent à la maison.

Maman suggests I go to Mme Warrodel's to watch her dress for the ball (they were both at our house today at two o'clock. They are charming) (how I wish I could replace that banal phrase!); Sonia is very glad to be out from under her mother's thumb. This evening we went out on foot, stopping a minute at the Teplakoffs'; Madame is very ill. At Escoffier's we buy a paskha2 and take it to Mme Warrodel, for the housewarming.

Maman me propose d'aller chez Mme Warrodel la voir s'habiller pour le bal, (tous deux étaient aujourd'hui à deux heures chez nous. Ils sont charmants) (que je voudrais remplacer cette phrase banale !), Sonia est très contente de sortir des mains de sa mère. Ce soir nous sortîmes à pied, en passant une minute chez les Teplakoff, madame est très malade. Chez Escoffier nous prenons un paskha et nous allons porter cela à Mme Warrodel, pour la pendaison de crémaillère.

We find her alone, in a white dressing gown; she is getting ready for the floral ball this evening. She loves Maman so! For it was Maman who took her to the balls last winter and it was Maman who introduced her husband. She is rather nice. But it is strange -- I cannot understand, neither marriage nor death. She recounted all her impressions. M. Warrodel enters and we leave. I stay with everyone until half past ten, then I go up to my room; I put on a fresh chemise, remove my boots, let my hair flow loose, and throw the white Bedouin robe over my shoulders; in that attire3, I lock myself in, I arrange the mirrors, and there I am at last.

Nous la trouvons seule, en peignoir blanc, elle se prépare à aller au bal floral, ce soir. Elle aime tant maman ! Car c'est maman qui la conduisait aux bals l'hiver dernier et c'est maman qui lui a présenté son mari. Elle est gentillette. Mais c'est étrange, je ne puis comprendre, ni le mariage ni la mort. Elle racontait toutes ses impressions. M. Warrodel entre et nous partons. Je reste avec tout le monde jusqu'à dix heures et demie, alors je monte chez moi, je mets ma chemise toute fraîche, j'ôte les bottines, je laisse flotter mes cheveux et je jette sur mes épaules le bédouin blanc; in that attire, je m'enferme, j'arrange les glaces et m'y voilà enfin.

For a long time I saw nothing, then little by little I began to make out a few small figures, but no larger than ten or twelve centimetres. I saw a multitude of heads only, coiffed in the most bizarre manner in the world -- toques, wigs, oversized bonnets -- all this turning, then I make out a woman who resembles me, in white, a fichu on her head, leaning with her elbows on a table and her chin on her hands but lightly, eyes raised. Then she dissolves. I see a church floor of black and white marble, and in the middle a costumed group; one of them was lying down, several sitting or standing -- I did not quite understand. I seemed to see on the left several men: Tormosoff, with his beard turning gradually red, Lambertye, and M. Vigier, but I do not think so.

Pendant longtemps je ne voyais rien, puis peu à peu je commençais à distinguer quelques petites figures mais pas plus grandes que dix ou douze centimètres. Je vis une multitude de têtes seulement, coiffées de la manière la plus bizarre du monde, toques, perruques, bonnets démesurés, tout cela tournait, puis je distingue une femme qui me ressemble en blanc, un fichu sur la tête appuyée avec les coudes sur une table et le menton sur les mains mais légèrement, les yeux levés. Puis elle se dissipe. Je vois un plancher d'église en marbre blanc et noir et au milieu un groupe costumé, un d'eux était couché, plusieurs assis ou debout, je n'ai pas bien compris. Il m'a semblé voir sur la gauche plusieurs hommes, Tormosoff, avec sa barbe qui devient peu à peu rouge, Lambertye et M. Vigier, mais je ne crois pas.

In the middle, standing, wrapped in a long cloak, in a round hat and her head tilted (like Gioia in the photograph that Chilovski showed, the one where she is standing) was the Comtesse de Galve; I saw her more than the others.

Au milieu, debout, enveloppée d'un long manteau, en chapeau rond et la tête penchée (comme Gioia sur la phot. que *Chilovski *a montrée, celle qui est debout) était la comtesse de Galve, je l'ai vue plus que les autres.

Then I seemed to see as if through a fog a man in evening dress and a bride, but the faces were invisible.

Ensuite il m'a semblé comme dans un brouillard un homme en habit et une fiancée mais les figures étaient invisibles.

In the centre again, a man whose face I could not see, for a rather large bottle was covering it, like this:

Au centre encore, un homme dont je ne puis voir la figure, car une bouteille assez grande la lui couvrait comme ça:

I saw Mme Vigier; what dominated were the coiffed heads, and then, I suppose, myself, the bust only, in all sorts of costumes that changed every instant, the poses and the necklines too. The scene was very brilliant.

J'ai vu Mme Vigier; ce qui dominait ce sont les têtes coiffées et puis, je suppose, moi, le buste seulement; en toutes sortes de costumes qui se changeaient à chaque instant, les poses et les décolletés aussi. La scène était très brillante.

At the very beginning the trimmings of the mirror reflected endlessly appeared to me for an instant like a coffin, but I noticed the error. One must know that I was a little agitated and I thought every minute that I would see something dreadful. But the coiffures restored my calm.

Tout à fait au commencement les garnitures du miroir réfléchies sans fin me parurent un instant comme un cercueil, mais je m'aperçus de l'erreur. Il faut savoir que j'étais un peu agitée et je pensais à chaque minute que je verrais quelque chose d'affreux. Mais les coiffures me rendirent le calme.

I rise, tired; perhaps I would have seen something more.

Je me lève fatiguée, peut-être aurais-je vu encore quelque chose.

I go to Maman and tell her everything, but she was half asleep and it produced little effect. Tomorrow I shall tell everyone, for it is strange.

Je vais chez maman et lui raconte tout, mais elle était endormie et ça n'a produit que peu d'effet. Demain je raconterai à tous, car c'est étrange.

No doubt I would have seen better, but I moved the mirror and my eyes.

J'aurais sans doute vu mieux mais je bougeais le miroir et les yeux.

I met my new year gazing at these indefinably strange, fantastical, and diverse costumes and coiffures.

J'ai rencontré ma nouvelle année en regardant ces costumes et coiffures indéfinissablement étranges, fantastiques et diverses.

Long live the year 1874 in Russia!

Vive l'année 1874 en Russie !

Farewell 1873!

Adieu 1873 !

Long live 1874

Vive 1874

Notes

In Italian in the original. "Beautiful Zigouzin."
A traditional Russian Easter dessert (pyramid-shaped cheese cake), here given as a housewarming gift.
In English in the original.