Щоденник Марії Башкирцевої

Dimanche, 11 janvier 1874

До церкви (коричнева сукня, гарно); пані де Ґальве була там -- яка вона молода й мила; виглядає на шістнадцять. Біля виходу з церкви справжній галас. Елен попросила перенести наш ранок через щось там із пані Сабатьє. Познайомилася з Філімоновими. Я просила, щоб за мною приїхали о другій. Княгиня, Діна, Маченька були в мене; розглядали й вибирали мої фотографії. Маченька взяла дві. Я дуже гарно зачесалася, але мене змусили чекати, і я рознервувалася; обличчя було прийнятне. Я розплакалася -- так вони мене розлютили очікуванням. Проводжаю їх до вокзалу й повертаюся забрати Діну й Маченьку. Надто багато народу й нестерпна курява; раптом бачимо Соню Антонську, тепер пані Варродель. Я сказала Оґюсту наздогнати їх, але цей любий чоловік не зміг, і ми повертаємося на Прогулянку. Коли вона мене помічає, зупиняє свою карету, ми -- свою, обійми; вона каже, що дуже рада мене бачити, я кажу те саме.

A l'église (robe brune, bien), Mme de Galve y était, comme elle est jeune et gentille; elle a l'air d'avoir seize ans. On fait un véritable chahut à la sortie d'église. Hélène m'a priée de remettre notre matinée à cause de je ne sais plus quoi avec Mme Sabatier. J'ai fait connaissance avec les Filimonoff. J'ai prié qu'on vienne me chercher à deux heures. La princesse, Dina, Machenka étaient chez moi, on examinait et choisissait mes photographies. Machenka en a pris deux. Je me suis très bien coiffée, mais on m'a fait attendre et je me suis impatientée, j'avais une face passable. J'ai pleuré tant ils m'ont énervée en me faisant attendre. Je les conduis à la gare et reviens prendre Dina et Machenka. Il y a trop de monde et une poussière insupportable, tout à coup nous voyons Sonia Antonsky maintenant Mme Warrodel. J'ai dit à Auguste de les rattraper mais ce cher homme n'y parvint pas et nous retournons à la Promenade. Lorsqu'elle m'aperçoit, elle arrête sa voiture, nous la nôtre, des embrassades, elle dit qu'elle est très contente de me voir, je lui dis la même chose.

— Дозвольте представити вам мого чоловіка.

— Permettez-moi de vous présenter mon mari.

Цей добрий Варродель погарнішав, він виглядає таким щасливим, обоє виглядають такими щасливими, що я сама стала щасливою й сяючою, бачачи їх такими.

Ce bon Warrodel a embelli, il a l'air si heureux, tous les deux ont l'air si heureux que je devins heureuse et rayonnante en les voyant ainsi.

Я втомлююся їхати так повільно. Віттґенштайн у фіакрі, сам і п'яний; весь червоний і страшний. Його красуня лежить у ландо. Він потворний і страшний, коли п'яний, як сьогодні.

Je me fatigue de drive si lentement, Wittgenstein en fiacre seul et ivre, il est tout rouge et effrayant. Sa belle en landau couchée. Il est laid et effrayant lorsqu'il est ivre comme aujourd'hui.

Залишаю вдома тата, Діну й Маченьку і беру княгиню; ми їдемо перекусити в London House, потім до Румпельмаєра, звідки повертаємося пішки. Вона говорила мені про шлюб, а я -- bestemmianolo tutto e tutti. Наш спосіб життя мене вбиває.

Je laisse à la maison papa, Dina et Machenka et je prends la princesse, nous allons prendre quelque chose au London House puis chez Rumpelmayer d'où nous rentrons à pied. Elle me parlait de mariage et moi bestemmianolo tutto e tutti. Notre manière de vivre m'assassine.

За обідом говорили про Новий рік, казали, як ми його проведемо; Маченька запропонувала ворожити. Розповідали про різні ворожіння. Зупинилися на дзеркалі, і Маченька розповіла нам захопливі речі -- вона сама ворожила перед дзеркалом і побачила Стьопу, і багато речей, які ще не здійснилися. Вона також сказала, що бачать жахи й страхіття; я була так збуджена й схвильована, що не могла нічого їсти й відчувала себе заполоненою. Я вирішила неодмінно ворожити завтра, але коли вона розповіла всілякі страшні речі, я відчула, що моя хоробрість хитається, і мені заздалегідь стало страшно.

A dîner nous avons parlé de la nouvelle année, on disait comment nous la passerions, Machenka a proposé de deviner l'avenir. On a raconté les différentes divinations. On s'étendit sur le miroir, et Machenka nous conta des choses saisissantes, elle-même prédit l'avenir devant le miroir et elle vit Stiopa, et plusieurs choses qui ne se sont pas encore accomplies. Elle dit aussi qu'on voit des horreurs et des frayeurs; j'étais si animée et agitée que je ne pus rien manger et je me sentais transportée. J'ai résolu de deviner l'avenir absolument demain mais lorsqu'elle a raconté toutes sortes de choses effrayantes je sentis mon courage s'ébranler et j'eus peur d'avance.

«Мене так і свербить

"Ça me démange

і лякає. Я сподіваюся й вагаюся. Водночас» тощо.

Et m'épouvante. J'espère et hésite. En même temps", etc.

Я привела Маченьку до своєї кімнати, щоб вона показала, як ставлять дзеркала; до нас soon joined by Dina and the princess. Нарешті я знаю, як розставляти ці дзеркала.

J'ai pris Machenka dans ma chambre pour qu'elle me montre comment on place les miroirs, nous étions soon joined by Dina and the princess. Enfin je sais comment on arrange ces glaces.

Страйкер No 2 приходить дати мені урок танців; я вмію бостон і half valse. Бідна звірятко, він закоханий.

Striker n° 2 vient me donner une leçon de danse; je sais le boston et le half valse. Pauvre petite bête, il est amoureux.

Я палаю від нетерпіння, щоб настав завтрашній вечір і ворожіння.

Je brûle d'impatience pour que demain soir et la divination arrive.

Я буду ворожити, але під захистом Бога.

Je devinerai l'avenir mais sous la protection de Dieu.