Deník Marie Bashkirtseff

V kostele (hnědé šaty, dobré), byla tam paní de Galve, jak je mladá a milá; vypadá na šestnáct let. Po kostele se dělá pořádný povyk. Hélène mě poprosila, abychom odložily naše odpoledne kvůli nevím už čemu s paní Sabatierovou. Seznámila jsem se s Filimonovovými. Poprosila jsem, aby pro mě přijeli ve dvě hodiny. Kněžna, Dina, Mašenka byly u mě v pokoji, prohlížely jsme a vybíraly mé fotografie. Mašenka si jich vzala dvě. Měla jsem se velmi pěkně učesanou, ale nechali mě čekat a já jsem se rozčilila, měla jsem slušnou tvář. Plakala jsem, tak mě znervózněli tím čekáním. Doprovodím je na nádraží a vracím se pro Dinu a Mašenku. Je tam příliš mnoho lidí a nesnesitelný prach, najednou vidíme Soňu Antonskou, teď paní Warodelovou. Řekla jsem Augustovi, ať je dožene, ale ten milý člověk toho nedosáhl a vracíme se na Promenádu. Když mě zahlédne, zastaví svůj kočár, my náš, líbání a objetí, říká, že je moc ráda, že mě vidí, já jí říkám totéž.

A l'église (robe brune, bien), Mme de Galve y était, comme elle est jeune et gentille; elle a l'air d'avoir seize ans. On fait un véritable chahut à la sortie d'église. Hélène m'a priée de remettre notre matinée à cause de je ne sais plus quoi avec Mme Sabatier. J'ai fait connaissance avec les Filimonoff. J'ai prié qu'on vienne me chercher à deux heures. La princesse, Dina, Machenka étaient chez moi, on examinait et choisissait mes photographies. Machenka en a pris deux. Je me suis très bien coiffée, mais on m'a fait attendre et je me suis impatientée, j'avais une face passable. J'ai pleuré tant ils m'ont énervée en me faisant attendre. Je les conduis à la gare et reviens prendre Dina et Machenka. Il y a trop de monde et une poussière insupportable, tout à coup nous voyons Sonia Antonsky maintenant Mme Warrodel. J'ai dit à Auguste de les rattraper mais ce cher homme n'y parvint pas et nous retournons à la Promenade. Lorsqu'elle m'aperçoit, elle arrête sa voiture, nous la nôtre, des embrassades, elle dit qu'elle est très contente de me voir, je lui dis la même chose.

— Dovolte, abych vám představila svého manžela.

— Permettez-moi de vous présenter mon mari.

Ten dobrý Warodel zkrásněl, vypadá tak šťastně, oba dva vypadají tak šťastně, že jsem se stala šťastnou a zářivou, když jsem je tak viděla.

Ce bon Warrodel a embelli, il a l'air si heureux, tous les deux ont l'air si heureux que je devins heureuse et rayonnante en les voyant ainsi.

Unavuje mě projíždět1 se tak pomalu, Wittgenstein ve fiakru sám a opilý, celý rudý a děsivý. Jeho krasavice v landau rozvalená. Je ošklivý a děsivý, když je opilý jako dnes.

Je me fatigue de drive si lentement, Wittgenstein en fiacre seul et ivre, il est tout rouge et effrayant. Sa belle en landau couchée. Il est laid et effrayant lorsqu'il est ivre comme aujourd'hui.

Nechávám doma tatínka, Dinu a Mašenku a beru kněžnu, jdeme si něco dát do London House, pak k Rumpelmayerovi, odkud se vracíme pěšky. Mluvila mi o manželství a já proklínám to všechno a všechny.2 Náš způsob života mě ubíjí.

Je laisse à la maison papa, Dina et Machenka et je prends la princesse, nous allons prendre quelque chose au London House puis chez Rumpelmayer d'où nous rentrons à pied. Elle me parlait de mariage et moi bestemmianolo tutto e tutti. Notre manière de vivre m'assassine.

U večeře jsme mluvili o novém roce, povídali jsme, jak ho oslavíme, Mašenka navrhla věštění. Vypravovalo se o různých způsobech věštění. Obšírně se mluvilo o zrcadle a Mašenka nám vyprávěla úchvatné věci, ona sama věštila před zrcadlem a viděla Stěpu a mnoho věcí, které se ještě nevyplnily. Řekla také, že se vidí hrůzy a děsivé věci; byla jsem tak rozrušená a vzrušená, že jsem nemohla nic jíst, a cítila jsem se uchvácená. Rozhodla jsem se, že zítra naprosto budu věštit budoucnost, ale když vyprávěla všechny ty děsivé věci, cítila jsem, jak mi zachvěla odvaha a vůbec jsem se začala dopředu bát.

A dîner nous avons parlé de la nouvelle année, on disait comment nous la passerions, Machenka a proposé de deviner l'avenir. On a raconté les différentes divinations. On s'étendit sur le miroir, et Machenka nous conta des choses saisissantes, elle-même prédit l'avenir devant le miroir et elle vit Stiopa, et plusieurs choses qui ne se sont pas encore accomplies. Elle dit aussi qu'on voit des horreurs et des frayeurs; j'étais si animée et agitée que je ne pus rien manger et je me sentais transportée. J'ai résolu de deviner l'avenir absolument demain mais lorsqu'elle a raconté toutes sortes de choses effrayantes je sentis mon courage s'ébranler et j'eus peur d'avance.

„Svědí mě to

"Ça me démange

A děsí mě to. Doufám a váhám. Zároveň", atd.

Et m'épouvante. J'espère et hésite. En même temps", etc.

Vzala jsem Mašenku do svého pokoje, aby mi ukázala, jak se kladou zrcadla, brzy se k nám připojily Dina a kněžna.3 Konečně vím, jak se ta zrcadla sestavují.

J'ai pris Machenka dans ma chambre pour qu'elle me montre comment on place les miroirs, nous étions soon joined by Dina and the princess. Enfin je sais comment on arrange ces glaces.

Striker č. 2 přichází, aby mě naučil tančit; umím boston a poloviční valčík.4 Chudák malé zvířátko, je zamilovaný.

Striker n° 2 vient me donner une leçon de danse; je sais le boston et le half valse. Pauvre petite bête, il est amoureux.

Hořím netrpělivostí, aby přišel zítřejší večer a věštění.

Je brûle d'impatience pour que demain soir et la divination arrive.

Budu věštit budoucnost, ale pod ochranou Boží.

Je devinerai l'avenir mais sous la protection de Dieu.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky „drive" (použito jako podstatné jméno).
Pozn. překl.: V originále italsky: „bestemmianolo tutto e tutti".
Pozn. překl.: V originále anglicky: „soon joined by Dina and the princess".
Pozn. překl.: V originále anglicky: „half valse".