Щоденник Марії Башкирцевої

Jeudi, 8 janvier 1874

Іду до цієї огидної Моньє, яка ще не закінчила. Потім гуляю з Гічкок (перед прогулянкою їздила в кареті з Маченькою, Діною й Валіцьким відвезти моє дзеркало, замовити, щоб завтра принесли черевики); занадто багато народу, особливо в Протоці Мух (коричнева сукня, гарно).

Je vais chez cette détestable Monier qui n'a encore pas fini. Puis je marche avec Hitchcock, (avant de marcher je suis allée en voiture avec Machenka, Dina et Walitsky remettre ma glace, faire apporter demain des bottines), il y a trop de monde surtout au Détroit des Mouches (robe marron, bien).

Та знаменита карета -- зовсім не графа Ламбертьє; якась бегемотиха з родиною каталася в ній тріумфально (от вам фраза!) -- а граф прогулювався зі старим Ґальве, якого я починаю знаходити дуже гарним. Зустрічаємо тата -- це його іменини, всі дарували йому подарунки, а Валіцький -- тростину, і мені здається, що я бачила таку саму в герцога Гамільтона. Але коли ми спускалися Прогулянкою, я бачу -- о диво! о жах! -- якась дама верхи і в моєму сідлі! Покидаю тата, зупиняю фіакр, який, на щастя, саме проїжджав; стрибаю в нього, Гічкок за мною, і ми летимо до конюха. Я заздалегідь знала, що він мені відповість at my asking for my saddle -- що всі виїхали тощо, тощо; так вони мені й сказали. Біжу на Прогулянку, сподіваючись знайти даму верхи, переслідувати її й посоромити цих негідників, привівши коня і сідло, але на Прогулянці вже нікого не було. Повертаюся додому, вдягаю fur mantle тітки й set off again for my expedition against the Ashantees.

Cette fameuse voiture n'est pas au comte de Lambertye, une famille hippopotameuse s'y promenait en triomphe (voilà une phrase !) et le comte se promenait avec le vieux Galve que je commence à trouver très bien. Nous rencontrons papa, c'est son jour de nom, tout le monde lui donna des cadeaux et Walitsky, une canne et il me semble avoir vu la pareille chez le duc de Hamilton. Mais comme nous descendions la Promenade, je vois oh surprise ! oh ! terreur ! une dame à cheval et sur ma selle ! Je quitte papa, arrête un fiacre qui par bonheur passait en ce moment; j'y saute, Hitchcock me suit et nous volons chez l'homme. Je savais d'avance ce qu'il me répondrait at my asking for my saddle, que tout le monde est sorti etc. etc. c'est ce qu'ils me dirent, je cours à la Promenade dans l'espoir de retrouver la dame à cheval, de la suivre et de confondre ces mécréants en leur amenant le cheval et la selle, mais à la Promenade il n'y avait plus personne. Je revoie à la maison, mets le fur mantle de ma tante et set off again for my expedition against the Ashantees.

Замовляю морозиво в Румпельмаєра і знову йду до Моньє. Обидва Аякси обідають, і Жорж привів якогось мужлана, якусь мерзоту, якусь гидоту в дусі Дрійа. Я стала несамовита, і якби не Страйкери, я б, певно, не спустилася. Ця мерзота наважувалася дивитися на мене з огидною посмішкою, що означала -- Жорж йому про мене наговорив. О! Мерзота!

Je commande des glaces chez Rumpelmayer et vais encore chez Monier. Les deux Ajax dînent et Georges a amené une espèce de paysan, d'horreur, de détestation dans le genre de Drillat. Je devins furieuse et si il n'y avait pas les Striker je ne serais sans doute pas descendue. Cette espèce de saleté osait me regarder avec un hideux sourire, qui indiquait que Georges lui a dit assez de moi. Oh ! saleté !

Я між обома Аяксами. Молодший строїть мені очі, і він у мене в руках, але старший має якийсь невловимий несміливий і стриманий вигляд. І це мене дратує, бо я хотіла б заволодіти й ним. Лефеври теж обідають. Страйкер-молодший дав мені урок бостона -- тепер даватиме, поки я не навчуся всіх цих варварських танців. Після обіду ми танцестрибаємо (слово, складене з «танцювати» і «стрибати»).

Je suis entre les Ajax. Le jeune me fait des yeux, et je le tiens, mais l'aîné a je ne sais quel air timide et réservé. Et cela m'ennuie, car je voudrais l'avoir aussi. Les Lefèvre dînent aussi. Striker junior m'a donné une leçon de boston, il m'en donnera maintenant jusqu'à ce que je sache bien toutes ces danses barbares. Après dîner nous dansautons (mot composé de danse et de sauter).

Бідний тато був дуже задоволений і зворушений, коли пили за його здоров'я. Коли Поль і обидва Аякси пішли в атріум (як я називаю ту залу, що передує вітальні) грати в рулетку, а я пішла приміряти білу сукню, він заснув біля каміна, бідний старий. З іншого боку Стьопа заснув у тітки, і обидва іменинники хропіли. Ця сукня зовсім зіпсована. Я накинула поверх свій сірий duster і пішла до гравців.

Pauvre papa était très content et ému lorsqu'on a bu à sa santé. Lorsque Paul et les Ajax allèrent dans l'atrium (comme j'appelle cette espèce de salon qui précède le salon) jouer à la roulette et j'allai essayer ma robe blanche il s'est endormi près de la cheminée, pauvre vieillard. De l'autre côté Stiopa s'endormit chez ma tante et les deux *dont c'était la fête* ronflaient. Cette robe est complètement gâtée. Je mis par-dessus mon duster gris et j'allai rejoindre les joueurs.

За столом було дуже жваво, і я б розважилася, but for that paysan.

La table était très animée, et je me serais amusée but for that paysan.

Спускаємося пити чай і знову піднімаємося грати, але ми залишилися самі діти, решта цього разу лишається внизу, особливо Валіцький, який усіх смішить, і було нудно. Молодий Страйкер закоханий у мене -- ось мій другий залицяльник, а третій, якщо рахувати Степана Рафаловича.

On descend prendre le thé et on remonte encore jouer, mais nous étions seuls enfants, les autres cette fois restent en bas, surtout Walitsky qui fait rire, et c'était vaseux. Le jeune Striker est amoureux de moi, voilà mon deuxième amoureux et troisième si je compte Stephan Raffalovitch.

— 1 — Ремі Морено де Ґонзалес

- 1 - Rémy Moreno de Gonzalès

— 2 — Степан Рафалович

- 2 - Stephan Raffalovitch

— 3 — Дж. Страйкер.

- 3 - J. Striker.

Тільки троє, а мені вже майже п'ятнадцять років! Яка бідолашна!

Seulement trois et j'ai déjà presque quinze ans ! Quelle pauvresse !

Що ж до мене власне, я буваю веселою, але завжди байдужою. Виходжу заради виходу, мене нічого не цікавить. Я думала, що це мине, але бачу, що моє порівняння бездоганне: я як склянка води, змішаної з кількома краплями чорнила. Якби чорнило не змішалося, його можна було б вилити, але воно змішалося й утворює єдине ціле з водою. Це точно як зі мною -- я не можу прогнати цей сум, бо він увійшов у мою душу й поєднався хімічно з усією моєю істотою. (Пані Говард із дітьми були сьогодні вранці в нас.) На цьому припиняю опис цього порівняно багатого на події дня.

Pour en revenir à moi proprement dit, je suis gaie quelquefois mais indifférente toujours. Je sors pour sortir, je n'ai aucun intérêt dans rien. Je croyais que ça passerait mais je m'aperçois que ma comparaison est parfaite; je suis comme un verre d'eau mêlé avec quelques gouttes d'encre. Si l'encre ne se mêlait pas on pourrait la jeter mais elle s'est mêlée et ne forme qu'un seul tout avec l'eau. C'est exactement comme moi, je ne puis pas chasser ce chagrin car il est entré dans mon âme et s'est combiné chimiquement avec toute ma personne. (Mme Howard et les enfants étaient ce matin chez nous). Sur cela je cesse la description de cette comparativement fertile en événements, journée.

Побачивши свою білу сукню зіпсованою, я того ж миті написала Моньє, щоб повернула мені синю; Жозефіна принесла її о десятій вечора.

En voyant ma robe blanche saccagée j'écrivis à l'instant même à Monier de me renvoyer la robe bleue, Joséphine l'a rapportée à dix heures du soir.

Miserere!

Miserere !