Deník Marie Bashkirtseff

# Jeudi, 8 janvier 1874

Jdu k té odporné Monierové, která ještě neskončila. Pak jdu na procházku s Hitchcockovou (než jsem šla, jela jsem v kočáře s Machenkou, Dinou a Walitským odevzdat zrcadlo, nechat přinést zítra boty), je příliš mnoho lidí hlavně u Úžiny much (kaštanové šaty, dobře).

Je vais chez cette détestable Monier qui n'a encore pas fini. Puis je marche avec Hitchcock, (avant de marcher je suis allée en voiture avec Machenka, Dina et Walitsky remettre ma glace, faire apporter demain des bottines), il y a trop de monde surtout au Détroit des Mouches (robe marron, bien).

Ten slavný kočár nepatří hraběti de Lambertye, nějaká hroší rodina se v něm vyjížděla triumfálně (to je věta!) a hrabě se procházel se starým Galvem, kterého začínám považovat za velmi příjemného. Potkáváme tatínka, je to jeho den jména, všichni mu dávali dárky a Walitský hůl, a zdá se mi, že jsem viděla stejnou u vévody z Hamiltonu. Ale jak jsme sestupovali po Promenádě, vidím ó překvapení! ó! hrůzo! dámu na koni a na mém sedle! Opouštím tatínka, zastavím drožku, která naštěstí právě projížděla; vyskočím do ní, Hitchcocková mě následuje a letíme k tomu člověku. Předem jsem věděla, co mi odpoví, když se zeptám na své sedlo1, že všichni odešli atd. atd., to mi řekli, běžím na Promenádu v naději najít dámu na koni, následovat ji a usvědčit ty bezvěrce tím, že jim přivedu koně i sedlo, ale na Promenádě už nikdo nebyl. Vracím se domů, oblékám si kožešinovou pelerinu2 od tety a znovu se vydávám na svou výpravu proti Ašanťanům3.

Cette fameuse voiture n'est pas au comte de Lambertye, une famille hippopotameuse s'y promenait en triomphe (voilà une phrase !) et le comte se promenait avec le vieux Galve que je commence à trouver très bien. Nous rencontrons papa, c'est son jour de nom, tout le monde lui donna des cadeaux et Walitsky, une canne et il me semble avoir vu la pareille chez le duc de Hamilton. Mais comme nous descendions la Promenade, je vois oh surprise ! oh ! terreur ! une dame à cheval et sur ma selle ! Je quitte papa, arrête un fiacre qui par bonheur passait en ce moment; j'y saute, Hitchcock me suit et nous volons chez l'homme. Je savais d'avance ce qu'il me répondrait at my asking for my saddle, que tout le monde est sorti etc. etc. c'est ce qu'ils me dirent, je cours à la Promenade dans l'espoir de retrouver la dame à cheval, de la suivre et de confondre ces mécréants en leur amenant le cheval et la selle, mais à la Promenade il n'y avait plus personne. Je revoie à la maison, mets le fur mantle de ma tante et set off again for my expedition against the Ashantees.

Objednávám zmrzliny u Rumpelmayera a jdu ještě k Monierové. Oba Ajaxové večeří a Georges přivedl jakéhosi sedláka, hrůzu, odpornost v duchu Drillata. Rozzuřila jsem se a kdyby tam nebyli Strikerové, nejspíš bych ani nešla dolů. Ta špína se mě opovážila pozorovat s odporným úsměvem, který naznačoval, že mu Georges o mně dost řekl. Ó! špíno!

Je commande des glaces chez Rumpelmayer et vais encore chez Monier. Les deux Ajax dînent et Georges a amené une espèce de paysan, d'horreur, de détestation dans le genre de Drillat. Je devins furieuse et si il n'y avait pas les Striker je ne serais sans doute pas descendue. Cette espèce de saleté osait me regarder avec un hideux sourire, qui indiquait que Georges lui a dit assez de moi. Oh ! saleté !

Sedím mezi Ajaxovými. Ten mladší na mě pokukuje a mám ho, ale ten starší má nevím jaký plachý a zdrženlivý výraz. A to mě štve, protože bych ho chtěla mít také. Lefèvrovi také večeří. Striker mladší mi dal lekci bostonu, teď mi jich bude dávat, dokud nebudu dobře znát všechny ty barbarské tance. Po večeři tancoskáčeme (slovo složené z tance a skákání).

Je suis entre les Ajax. Le jeune me fait des yeux, et je le tiens, mais l'aîné a je ne sais quel air timide et réservé. Et cela m'ennuie, car je voudrais l'avoir aussi. Les Lefèvre dînent aussi. Striker junior m'a donné une leçon de boston, il m'en donnera maintenant jusqu'à ce que je sache bien toutes ces danses barbares. Après dîner nous dansautons (mot composé de danse et de sauter).

Chudák tatínek byl velmi spokojen a dojat, když se připilo na jeho zdraví. Když Paul a Ajaxové odešli do atria (jak nazývám ten druh salonu, který předchází salonu) hrát ruletu, a já šla vyzkoušet své bílé šaty, usnul u krbu, chudák stařec. Na druhé straně Stiopa usnul u tety a ti dva, jejichž svátek to byl, chrápali. Ty šaty jsou úplně pokazené. Oblékla jsem si přes ně svůj šedý prachovník4 a šla jsem se připojit k hráčům.

Pauvre papa était très content et ému lorsqu'on a bu à sa santé. Lorsque Paul et les Ajax allèrent dans l'atrium (comme j'appelle cette espèce de salon qui précède le salon) jouer à la roulette et j'allai essayer ma robe blanche il s'est endormi près de la cheminée, pauvre vieillard. De l'autre côté Stiopa s'endormit chez ma tante et les deux *dont c'était la fête* ronflaient. Cette robe est complètement gâtée. Je mis par-dessus mon duster gris et j'allai rejoindre les joueurs.

Stůl byl velmi živý a byla bych se bavila, nebýt toho sedláka5.

La table était très animée, et je me serais amusée but for that paysan.

Sestoupíme dolů na čaj a znovu se vrátíme nahoru hrát, ale byli jsme sami děti, ostatní tentokrát zůstali dole, zejména Walitský, který všechny rozesmívá, a bylo to mdlé. Mladý Striker je do mě zamilovaný, to je můj druhý ctitel a třetí, když počítám Stephana Raffalovitche.

On descend prendre le thé et on remonte encore jouer, mais nous étions seuls enfants, les autres cette fois restent en bas, surtout Walitsky qui fait rire, et c'était vaseux. Le jeune Striker est amoureux de moi, voilà mon deuxième amoureux et troisième si je compte Stephan Raffalovitch.

- 1 - Rémy Moreno de Gonzalès

- 1 - Rémy Moreno de Gonzalès

- 2 - Stephan Raffalovitch

- 2 - Stephan Raffalovitch

- 3 - J. Striker.

- 3 - J. Striker.

Pouze tři a už je mi skoro patnáct let! Jaká bídnice!

Seulement trois et j'ai déjà presque quinze ans ! Quelle pauvresse !

Abych se vrátila ke své vlastní osobě, jsem veselá někdy, ale lhostejná vždy. Vycházím, abych vyšla, nemám zájem o nic. Myslela jsem, že to přejde, ale všímám si, že mé přirovnání je dokonalé; jsem jako sklenice vody smíšená s několika kapkami inkoustu. Kdyby se inkoust nesmísil, mohli bychom ho vylít, ale smísil se a tvoří s vodou jediný celek. Je to přesně jako já, nemohu odehnat ten zármutek, protože vstoupil do mé duše a spojil se chemicky s celou mou bytostí. (Paní Howardová a děti byly dnes ráno u nás). Na tom končím popis tohoto poměrně událostmi bohatého dne.

Pour en revenir à moi proprement dit, je suis gaie quelquefois mais indifférente toujours. Je sors pour sortir, je n'ai aucun intérêt dans rien. Je croyais que ça passerait mais je m'aperçois que ma comparaison est parfaite; je suis comme un verre d'eau mêlé avec quelques gouttes d'encre. Si l'encre ne se mêlait pas on pourrait la jeter mais elle s'est mêlée et ne forme qu'un seul tout avec l'eau. C'est exactement comme moi, je ne puis pas chasser ce chagrin car il est entré dans mon âme et s'est combiné chimiquement avec toute ma personne. (Mme Howard et les enfants étaient ce matin chez nous). Sur cela je cesse la description de cette comparativement fertile en événements, journée.

Když jsem viděla své bílé šaty zničené, napsala jsem okamžitě Monierové, aby mi vrátila modré šaty, Joséphine je přinesla v deset hodin večer.

En voyant ma robe blanche saccagée j'écrivis à l'instant même à Monier de me renvoyer la robe bleue, Joséphine l'a rapportée à dix heures du soir.

Miserere!

Miserere !

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „at my asking for my saddle".
Pozn. překl.: V originále anglicky: „fur mantle".
Pozn. překl.: V originále anglicky: „set off again for my expedition against the Ashantees" – odkaz na soudobou anglo-ašantskou válku (1873–74); Mariin humor spočívá v tom, že se sama přirovnává k britské koloniální armádě.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „duster" (lehký plášť chránící před prachem).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „but for that paysan".