Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 8 janvier 1874

I go to that detestable Monier who has still not finished. Then I walk with Hitchcock (before walking I went by carriage with Machenka, Dina, and Walitsky to take my mirror for repair and have boots delivered tomorrow); there are too many people, especially at the Strait of Flies (brown dress, good).

Je vais chez cette détestable Monier qui n'a encore pas fini. Puis je marche avec Hitchcock, (avant de marcher je suis allée en voiture avec Machenka, Dina et Walitsky remettre ma glace, faire apporter demain des bottines), il y a trop de monde surtout au Détroit des Mouches (robe marron, bien).

That famous carriage does not belong to Count Lambertye; a hippopotamus-like family was riding in it triumphantly (there's a phrase!) and the count was walking with old Galve, whom I am beginning to find very fine. We meet Papa -- it is his name day; everyone gave him presents, and Walitsky a cane, and I think I have seen the same at the Duke of Hamilton's. But as we were going down the Promenade, I see -- oh surprise! oh! terror! -- a lady on horseback and on my saddle! I leave Papa, stop a cab that fortunately was passing at that moment; I leap in, Hitchcock follows me, and we fly to the groom's. I knew in advance what he would answer at my asking for my saddle1 -- that everyone was out etc. etc. That is what they told me; I run to the Promenade hoping to find the lady on horseback, to follow her and confound those scoundrels by bringing them the horse and saddle, but at the Promenade there was no one left. I fly back home, put on the fur mantle1 of my aunt and set off again for my expedition against the Ashantees1.

Cette fameuse voiture n'est pas au comte de Lambertye, une famille hippopotameuse s'y promenait en triomphe (voilà une phrase !) et le comte se promenait avec le vieux Galve que je commence à trouver très bien. Nous rencontrons papa, c'est son jour de nom, tout le monde lui donna des cadeaux et Walitsky, une canne et il me semble avoir vu la pareille chez le duc de Hamilton. Mais comme nous descendions la Promenade, je vois oh surprise ! oh ! terreur ! une dame à cheval et sur ma selle ! Je quitte papa, arrête un fiacre qui par bonheur passait en ce moment; j'y saute, Hitchcock me suit et nous volons chez l'homme. Je savais d'avance ce qu'il me répondrait at my asking for my saddle, que tout le monde est sorti etc. etc. c'est ce qu'ils me dirent, je cours à la Promenade dans l'espoir de retrouver la dame à cheval, de la suivre et de confondre ces mécréants en leur amenant le cheval et la selle, mais à la Promenade il n'y avait plus personne. Je revoie à la maison, mets le fur mantle de ma tante et set off again for my expedition against the Ashantees.

I order ice cream at Rumpelmayer's and go yet again to Monier's. The two Ajax brothers dine with us and Georges has brought a kind of peasant, a horror, a detestable creature in the style of Drillat. I became furious, and if the Strikers had not been there I should no doubt not have come down. This sort of filth dared to look at me with a hideous smile, which indicated that Georges had told him enough about me. Oh! Filth!

Je commande des glaces chez Rumpelmayer et vais encore chez Monier. Les deux Ajax dînent et Georges a amené une espèce de paysan, d'horreur, de détestation dans le genre de Drillat. Je devins furieuse et si il n'y avait pas les Striker je ne serais sans doute pas descendue. Cette espèce de saleté osait me regarder avec un hideux sourire, qui indiquait que Georges lui a dit assez de moi. Oh ! saleté !

I am seated between the two Ajax brothers. The younger makes eyes at me, and I have him; but the elder has some sort of timid and reserved air. And that vexes me, for I should like to have him too. The Lefevres also dine. Striker junior gave me a Boston lesson; he will give me more now until I know all these barbaric dances well. After dinner we dance-jump (a word composed of dance and jump).

Je suis entre les Ajax. Le jeune me fait des yeux, et je le tiens, mais l'aîné a je ne sais quel air timide et réservé. Et cela m'ennuie, car je voudrais l'avoir aussi. Les Lefèvre dînent aussi. Striker junior m'a donné une leçon de boston, il m'en donnera maintenant jusqu'à ce que je sache bien toutes ces danses barbares. Après dîner nous dansautons (mot composé de danse et de sauter).

Poor Papa was very pleased and moved when they toasted his health. When Paul and the Ajax brothers went into the atrium (as I call this sort of anteroom before the drawing room) to play roulette and I went to try on my white dress, he fell asleep by the fireplace, poor old man. On the other side Stiopa fell asleep at my aunt's and the two whose feast day it was were snoring. This dress is completely ruined. I put my grey duster1 over it and went to join the players.

Pauvre papa était très content et ému lorsqu'on a bu à sa santé. Lorsque Paul et les Ajax allèrent dans l'atrium (comme j'appelle cette espèce de salon qui précède le salon) jouer à la roulette et j'allai essayer ma robe blanche il s'est endormi près de la cheminée, pauvre vieillard. De l'autre côté Stiopa s'endormit chez ma tante et les deux dont c'était la fête ronflaient. Cette robe est complètement gâtée. Je mis par-dessus mon duster gris et j'allai rejoindre les joueurs.

The table was very lively, and I would have enjoyed myself but for that paysan1.

La table était très animée, et je me serais amusée but for that paysan.

We go down for tea and come back up to play again, but we were the only children; the others this time stay below, especially Walitsky who makes everyone laugh, and it was dull. Young Striker is in love with me -- there is my second admirer and third if I count Stephan Raffalovitch.

On descend prendre le thé et on remonte encore jouer, mais nous étions seuls enfants, les autres cette fois restent en bas, surtout Walitsky qui fait rire, et c'était vaseux. Le jeune Striker est amoureux de moi, voilà mon deuxième amoureux et troisième si je compte Stephan Raffalovitch.

-- 1 -- Remy Moreno de Gonzales

- 1 - Rémy Moreno de Gonzalès

-- 2 -- Stephan Raffalovitch

- 2 - Stephan Raffalovitch

-- 3 -- J. Striker.

- 3 - J. Striker.

Only three and I am already nearly fifteen! What a poor creature!

Seulement trois et j'ai déjà presque quinze ans ! Quelle pauvresse !

To return to myself properly speaking, I am gay sometimes but always indifferent. I go out for the sake of going out; I have no interest in anything. I thought it would pass but I see that my comparison is perfect: I am like a glass of water mixed with a few drops of ink. If the ink had not mixed, one could throw it out, but it has mixed and forms a single whole with the water. It is exactly like me: I cannot chase away this sorrow for it has entered my soul and combined chemically with my whole person. (Mme Howard and the children were at our house this morning.) Upon that I cease the description of this, comparatively rich in events, day.

Pour en revenir à moi proprement dit, je suis gaie quelquefois mais indifférente toujours. Je sors pour sortir, je n'ai aucun intérêt dans rien. Je croyais que ça passerait mais je m'aperçois que ma comparaison est parfaite; je suis comme un verre d'eau mêlé avec quelques gouttes d'encre. Si l'encre ne se mêlait pas on pourrait la jeter mais elle s'est mêlée et ne forme qu'un seul tout avec l'eau. C'est exactement comme moi, je ne puis pas chasser ce chagrin car il est entré dans mon âme et s'est combiné chimiquement avec toute ma personne. (Mme Howard et les enfants étaient ce matin chez nous). Sur cela je cesse la description de cette comparativement fertile en événements, journée.

Seeing my white dress ruined, I wrote that very instant to Monier to send back the blue dress; Josephine brought it back at ten in the evening.

En voyant ma robe blanche saccagée j'écrivis à l'instant même à Monier de me renvoyer la robe bleue, Joséphine l'a rapportée à dix heures du soir.

Miserere!

Miserere !

Notes

In English in the original.