Щоденник Марії Башкирцевої

Mardi, 6 janvier 1874

До церкви з Діною і Полем (синя сукня, коричневий капелюшок, гарно) -- незліченний натовп.

A l'église avec Dina et Paul (robe bleue, chapeau brun *bien*) monde innombrable.

Дочитала «Іліаду». Miserere!

J'ai fini "L'Iliade". Miserere !

О третій йду з усіма до Мортьє за капелюшком для Маченьки (який поганий смак!). Не можу звикнути до її манер. Потім гуляю з Гічкок. У мене дуже гарна талія, особливо сьогодні, коли я затягнулася трохи тісніше, бо зазвичай я ходжу нашпарт.

Je vais à trois heures avec tous chez Mortier pour un chapeau à Machenka, (quel mauvais genre !). Je ne saurais m'habituer à ses manières. Puis je marche avec Hitchcock. J'ai une très jolie taille, surtout aujourd'hui que je me suis serrée un peu plus, car généralement je suis à *gorge déployée.*

Ходила до Атона запитати ціну пояса й золотої прикраси для зачіски; завтра отримаю картонну модель. Повертаюся й знаходжу свою сукню, яка «щойно з'явилася», але цей нікчема Ворт зробив її зі шлейфом. Я лютую. Кричать, сперечаються як собаки в моїй кімнаті -- цей шлейф мене дратує. Доведеться переробляти. Іду займатися, але приходить Страйкер No 2 з Полем, і ми балакаємо годину. Він танцював бостон.

Je suis allée chez Haton demander le prix d'une ceinture et d'une coiffure en or, demain j'aurai le modèle en carton. Je rentre et je trouve ma robe qui "vient de paraître" mais ce misérable Worth l'a faite à traîne. Je suis furieuse. On crie, on discute comme des chiens dans ma chambre, cette traîne m'ennuie. Il faudra la refaire. Je vais étudier mais Striker n° 2 vient avec Paul et nous jasons une heure. Il a dansé le boston.

Поспішаю, бо мушу написати догану Ворту, негайно лягти й встати о пів на п'яту.

Je me dépêche car je dois écrire une réprimande à Worth, me coucher tout de suite et me lever à quatre heures et demie.