Щоденник Марії Башкирцевої

Dimanche, 4 janvier 1874

Як солодко прокидатися природно -- будильник не задзвонив, і я розплющила очі сама. Це як коли пливеш на човні й забуваєшся, човен зупиняється, і ти прокидаєшся. Після того як performed my morning ablution, іду до мами дізнатися новини про вчорашнє. Застаю всіх дуже пожвавленими й задоволеними; добре повеселитися -- немає часу думати про всі сімейні чвари.

Comme il est doux de s'éveiller naturellement, mon réveil n'a pas sonné et j'ai ouvert les yeux de moi-même. C'est comme lorsqu'on va en bateau et qu'on s'oublie, le bateau s'arrête et on se réveille. Après avoir performed my morning ablution je passe chez maman pour savoir des nouvelles d'hier. Je trouve tout le monde très animé et content, ça fait du bien de s'amuser on n'a pas le temps de penser à toutes les querelles de famille.

Учора було дуже гарно, найкращі вбрання -- у пані Проджерс, мами й тітки. Діна була дуже пожвавлена й, кажуть, нею милувалися. Зачіска а-ля Маргарита тощо, тощо; як сукня дівчини, яка виходить уперше, сукня Діни була чарівна, навіть суворий Паттон зробив компліменти. Загалом усі задоволені. Холодний і гарячий буфет та вечеря -- все на двісті осіб -- були чудово бездоганні. Ніхто не йде до церкви; я готова лише о першій, тоді й сідаємо снідати. Кажуть, що Лофтус, брат тієї Лофтус, за якою Гамільтон залицявся в Бадені, був учора на вечорі.

C'était très bien hier, les plus jolies toilettes, celles de Mme Prodgers, de maman et ma tante. Dina était très animée et admirée dit-on. Une coiffure à la Marguerite etc. etc. comme robe de jeune fille qui sort pour la première fois, celle de Dina était ravissante, même le sévère Patton a fait des compliments. Enfin tout le monde est content. Le buffet froid, chaud et le souper, le tout pour deux cents personnes étaient admirablement parfaits. Personne ne va à l'église, je suis prête à une heure seulement, c'est alors qu'on déjeune. On dit que Loftus le frère de cette Loftus à laquelle Hamilton faisait la cour à Bade, était hier à la soirée.

Падав дощ, але потім погода досить гарна -- foggy, humid і сіра.

Il pleuvait, mais après le temps est assez beau, foggy, humid et gris.

Виходжу з Діною і Надею (коричнева сукня і капелюшок, гарно). Наш любий Оґюст нестерпний -- везе нас так повільно. Народу було досить мало. Коли музика скінчилася, повертаємося, і я виходжу знову з тіткою (конспіратор). Діна залишається вдома.

Je sors avec Dina et Nadia, (robe brune et chapeau, *bien).* Notre cher Auguste est insupportable, il nous mène si lentement. Il y avait assez peu de monde. La musique finie nous rentrons et je ressors avec ma tante (conspirateur). Dina reste à la maison.

Ледве ми вийшли на Прогулянку, як з'явилося сонце -- заходячи, червоне, мов вогонь; я не могла стримати усмішку -- цей промінь після сірого й сумного дня видався мені усмішкою після сліз.

A peine nous fûmes à la Promenade que le soleil couchant et rouge comme le feu apparaît, je ne pus m'empêcher de sourire tant ce rayon après une journée grise et triste m'a semblé être un sourire après des larmes.

Замовляю в London House кілька смаколиків -- і zu Haus. За обідом -- найвище щастя! -- говорили про герцога. Почали з подарунків, які в Англії прийнято дарувати на весілля, потім я розповіла про подарунки, які отримала міс Ґладстон, потім перейшли до леді Монтаґ'ю. Тато запитав, чи він уже одружився і де перебуває, чи леді Монтаґ'ю багата. Коли я сказала, що вона дуже багата, він сказав, що Гамільтон поправить свої справи, бо він був розорений. Я поквапилася спростувати цю помилку.

Je commande au London House quelques bonnes choses et zu Haus. A dîner, bonheur extrême on a parlé du duc. On a commencé par parler des cadeaux qu'on a coutume de donner en Angleterre à l'occasion des mariages, puis j'ai raconté les cadeaux qu'avait reçus Miss Gladstone, puis on en vint à lady Montagu. Papa demanda s'il était déjà marié et où il se trouvait, si lady Montagu était riche. Lorsque je dis qu'elle est très riche, il dit que Hamilton redressera ses affaires, car il était ruiné. Je me suis empressée de réprimer cette erreur.

Я розповідала про його подарунки англійською і російською, з найбайдужішим виглядом, водночас із подарунками міс Ґладстон. Тітка на мене дивилася.

J'ai raconté ses présents en anglais et en russe, d'un air très indifférent, en même temps que ceux de Miss Gladstone. Ma tante me regardait.

Я пішла займатися на годину, потім лягати, але в цьому світі не робиш, що хочеш, -- я сама себе затягнула спуститися попити чаю. Внизу були тітка й Соломинка; остання говорила мені про Джою, про її сукню, її поставу, її нафарбоване обличчя і запитала Звірку, кому вона належить. Та відповіла, що раніше вона була з Гамільтоном, а тепер -- з ким завгодно. Соломинка:

Je suis allée étudier pour une heure, puis je vais me coucher, mais dans ce monde on ne fait pas ce qu'on veut, je suis entraînée par moi-même à descendre prendre du thé. Il y avait en bas ma tante et Solominka, cette dernière me parla de Gioia, de sa robe, de sa tournure, de sa face fardée et demanda à Bête à qui elle est. Celle-ci dit qu'avant elle était à Hamilton et maintenant à qui veut. Solominka:

— Чому він її кинув?

- Pourquoi l'a-t-il laissé tomber ?

— Бо він одружився.

- Parce qu'il est marié.

Тітка: — Запитайте її, -- сказала вона, сміючись.

Ma tante: - Demandez-lui, dit-elle en riant.

Казали, що Левін вродливий; я сказала, що мені не подобаються такі обличчя. Соломинка сказала, що любить чоловіків, як Гамільтон. Miserere! Ще б пак, Гамільтон вродливий, як бог. Джоя й Гамільтон -- ось дві тварюки, що відіграють велику роль у моєму житті. Miserere!

On disait que Lewin est beau; j'ai dit que je n'aime pas ces figures. Solominka dit qu'elle aime les hommes comme Hamilton. Miserere ! Je crois bien Hamilton beau comme un dieu. Gioia et Hamilton ! voilà deux animaux qui jouent un grand rôle dans ma vie. Miserere !

Я відв'язала шнур від свого одягу, і ми зі Соломинкою стрибали через скакалку. Мама втомлена -- вона пролежала в ліжку цілий день.

J'ai détaché la cordelière de mon vêtement et nous avons sauté à la corde avec Solominka. Maman est fatiguée, elle a gardé le lit toute la journée.

Завтра Стрільба. Miserere!

Demain le Tir. Miserere !