Щоденник Марії Башкирцевої

Samedi, 3 janvier 1874

Двері грюкають, і ось вони вже поїхали! Miserere!

La porte se referme avec fracas, et les voilà parties ! Miserere !

Ледве встигли закінчити вбрання; одразу після обіду я, Звірка й Поль йдемо до Моньє і залишаємося там із семи до дев'яти, поки сукні не будуть готові. Жодна з цих дрібничок мені не подобається, особливо Діна зі своїм білим тарлатаном -- вульгарним.

On a eu à peine le temps de finir les toilettes; aussitôt après dîner moi, Bête et Paul allons chez Monier et y restons de sept à neuf heures jusqu'à la fin des robes. Aucune de ces chiffonneries ne me plaisent, Dina surtout avec sa tarlatane blanche, commune.

Це великий музичний вечір у пана й пані Говард. Сукня тітки гарна, але ліф скривлений, тож подумають, що її погано одягали. Miserere! Дядя був при від'їзді й сам пішов кількома хвилинами пізніше зі Звіркою.

C'est une grande soirée musicale chez M. et Mme Howard. La robe de ma tante est jolie mais le corsage est de travers, de sorte qu'on pensera qu'elle est mal aidée. Miserere ! Diadia assistait au départ et s'en alla lui-même quelques minutes plus tard, avec Bête.

Я їздила верхи, сама з конюхом, на Роб Рої. Проїхала всю Прогулянку slow canter; трималася дуже добре, кінь гарний, і я задоволена.

J'ai monté à cheval, seule avec l'homme, sur Rob Roy. J'ai passé toute la Promenade à slow canter, je me tenais très bien, le cheval est joli et je suis contente.

Панна де Ґальве теж їздила верхи, з батьком; вона гарно тримається в сідлі. Я поїхала авеню де ла Ґар, потім дорогою Сен-Пон, де змінила коня -- взяла Кітті, потім в одному з провулків набережної Сен-Жан-Батіст знову пересіла на Роб Роя, якого вмію пускати риссю. Ще раз уся прогулянка: вгору -- рись, донизу -- slow canter. Який гарний цей slow canter, трохи швидше за добрий крок; кінь граціозно підстрибує, а ти приклеєна до сідла. Усі на мене дивилися. Учора я бачила біля London House лорда Фолкнера, а наші бачили леді Фолкнер у Монако. Нарешті мій улюблений батаклан збирається. Ніцца -- чудове місце, щоб приїхати на два місяці, як на дачу, відпочити від столичного галасу, виходити вранці, їздити верхи, їздити до Монако, на перегони, на Стрільбу, до Резерву, до London House, до Вару й до Сент-Андре -- і поїхати задоволеним Ніццою і задоволеним, що повертаєшся до Парижа. Ось так я б дуже любила Ніццу -- приїжджати, щоб робити що завгодно, зі своїм окремим батакланом. Але залишатися тут, як ми, -- Miserere!!!

Mlle de Galve était à cheval aussi, avec son père, elle est bien à cheval. J'allai par l'avenue de la Gare, puis route Saint-Pons où j'ai changé de cheval, je pris Kitty, puis dans une des ruelles du quai Saint-Jean-Baptiste j'ai encore repris Rob Roy que je sais faire trotter. Encore une fois toute la promenade, montant trot, descendant slow canter. C'est si bien ce slow canter un peu plus vite qu'un bon pas, le cheval saute gracieusement et on est collé sur la selle. Tout le monde me regardait. Hier j'ai vu près du London House lord Falkner et les nôtres ont vu lady Falkner à Monaco. Enfin le bataclan que j'aime se rassemble. Nice est un très charmant endroit pour y venir passer deux mois, comme à la campagne, pour se délasser des bruits d'une capitale, sortir le matin, monter à cheval, aller à Monaco, aux courses, au Tir, à la Réserve, au London House; au Var et à Saint-André une fois et s'en aller content de Nice, et content de retourner à Paris. Comme cela j'aimerais beaucoup Nice, y venir pour faire ce qu'on veut, avec un bataclan à part. Mais y rester comme nous, Miserere !!!

Герцога Гамільтона вже вивісили в казино Монте-Карло серед комісарів Стрільби. Незабаром його побачать особисто, і його дружину, певно, також. Мені цікаво її побачити; я не можу її уявити -- вона не повинна бути ні білявою, ні темноволосою, ні каштановою, ні рудою, ні сивою. Вона -- істота окрема. Але побачимо.

Le duc de Hamilton est déjà affiché au casino de Monte-Carlo parmi les commissaires du Tir. Bientôt on le verra en personne, et sa femme aussi sans doute. Je suis curieuse de la voir, je ne puis me l'imaginer, elle ne doit être ni blonde, ni brune, ni châtain, ni rousse, ni grise. Elle est un être à part. Mais nous verrons.

У нас про це іноді говорять, але мало. Під вечір я в поганому настрої, якого не виявляю.

Chez nous on en parle quelquefois, mais peu. Vers le soir je suis de mauvaise humeur, que je ne manifeste pas.

Учора я пояснила мамі, що хочу іншого ставлення, бо коли я запропонувала їй свої поради щодо вбрання, вона відповіла різко й у той спосіб, який мене так дратує. Я сказала, що роблю честь і приємність, пропонуючи піти до Моньє, і що хочу, щоб зі мною поводилися інакше. Вона просила мене піти, але я відмовилася. Цього вечора я не могла не поправити спідницю, і зі мною знову говорили в тій самій зухвалій і дратівливій манері. Я казала собі сотні разів, що більше не торкнуся нічого, але я не можу бачити щось погано зроблене, скривлене -- мушу виправляти, хоч би як злилася. Та все ж мушу стримуватися й хай вона ходить як хоче, хай буде потворно й кумедно вдягнена -- я більше не втручаюся.

Hier j'ai expliqué à maman que je veux un autre traitement, car lorsque je lui ai offert mes conseils pour sa toilette elle me répondit brusquement et de *cette manière* qui m'agace tant. Je dis que je fais honneur et plaisir en offrant d'aller chez Monier, et que je veux être traitée autrement. Elle me pria d'aller mais j'ai refusé. Ce soir je ne pouvais ne pas arranger la jupe et on me parla de la même manière impertinente et agaçante. Je me suis dit cent fois que je ne toucherai plus à rien, mais aussi je ne puis pas voir quelque chose de mal fait, de travers, je dois arranger, quelle que soit ma colère. Il faut cependant que je me retienne et qu'elle aille comme elle veut, qu'elle soit monstrueusement et drôlement mise, je ne m'en mêle plus.

Miserere!

Miserere !

Я заборонила собі думати про нього, засинаючи -- це було щось на кшталт ворожіння, як я завжди роблю, -- але я забула й подумала про нього; з того моменту я завжди думаю про нього, засинаючи, і знову люблю своє ліжко.

Je m'étais défendue de penser à lui en m'endormant, c'était une espèce de divination comme j'en fais toujours, mais j'ai oublié et j'y ai pensé, depuis ce moment, je pense toujours à lui en m'endormant et j'aime de nouveau mon lit.