Deník Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 4 janvier 1874

Jak je sladké probudit se přirozeně, budík nezazvonil a otevřela jsem oči sama od sebe. Je to jako když jedete na lodi a zapomenete se, loď se zastaví a člověk se probudí. Poté, co jsem vykonala svou ranní toaletu1, zajdu k mámě zjistit novinky ze včerejška. Nalézám všechny velmi živé a spokojené, udělá dobře, když se člověk pobaví, člověk nemá čas myslet na všechny ty rodinné hádky.

Comme il est doux de s'éveiller naturellement, mon réveil n'a pas sonné et j'ai ouvert les yeux de moi-même. C'est comme lorsqu'on va en bateau et qu'on s'oublie, le bateau s'arrête et on se réveille. Après avoir performed my morning ablution je passe chez maman pour savoir des nouvelles d'hier. Je trouve tout le monde très animé et content, ça fait du bien de s'amuser on n'a pas le temps de penser à toutes les querelles de famille.

Bylo to včera moc pěkné, nejhezčí toalety byly paní Prodgersové, mámy a mé tety. Dina prý byla velmi živá a obdivovaná. Účes jako Markétka1 atd. atd., co se šatů pro mladou dívku, která poprvé vychází do společnosti, týče, ty Dininy byly okouzlující, i přísný Patton pochválil. Konečně jsou všichni spokojeni. Studený a teplý bufet i večeře, to vše pro dvě stě osob, byly obdivuhodně dokonalé. Nikdo nejde do kostela, jsem připravena teprve v jednu, tehdy se obědvá. Říká se, že Loftus, bratr oné Loftusové, které se Hamilton dvořil v Bádenu, byl včera na večírku.

C'était très bien hier, les plus jolies toilettes, celles de Mme Prodgers, de maman et ma tante. Dina était très animée et admirée dit-on. Une coiffure à la Marguerite etc. etc. comme robe de jeune fille qui sort pour la première fois, celle de Dina était ravissante, même le sévère Patton a fait des compliments. Enfin tout le monde est content. Le buffet froid, chaud et le souper, le tout pour deux cents personnes étaient admirablement parfaits. Personne ne va à l'église, je suis prête à une heure seulement, c'est alors qu'on déjeune. On dit que Loftus le frère de cette Loftus à laquelle Hamilton faisait la cour à Bade, était hier à la soirée.

Pršelo, ale potom je počasí dost hezké, mlhavé, vlhké1 a šedé.

Il pleuvait, mais après le temps est assez beau, foggy, humid et gris.

Vycházím s Dinou a Naďou (hnědé šaty a klobouk, dobře). Náš drahý Auguste je nesnesitelný, veze nás tak pomalu. Lidí bylo dost málo. Po skončení hudby se vracíme a já vycházím znovu s tetou (konspirátorka). Dina zůstává doma.

Je sors avec Dina et Nadia, (robe brune et chapeau, *bien).* Notre cher Auguste est insupportable, il nous mène si lentement. Il y avait assez peu de monde. La musique finie nous rentrons et je ressors avec ma tante (conspirateur). Dina reste à la maison.

Sotva jsme byly na Promenádě, objevilo se zapadající slunce rudé jako oheň, nemohla jsem se ubránit úsměvu, tak moc mi ten paprsek po šedém a smutném dni připadal jako úsměv po slzách.

A peine nous fûmes à la Promenade que le soleil couchant et rouge comme le feu apparaît, je ne pus m'empêcher de sourire tant ce rayon après une journée grise et triste m'a semblé être un sourire après des larmes.

Objednávám v London House pár dobrých věcí a domů1. Při obědě, svrchované štěstí, mluvilo se o vévodovi. Začalo se mluvit o dárcích, jež je v Anglii zvykem dávat při příležitosti svateb, pak jsem vyprávěla o dárcích, které dostala slečna Gladstonová, pak se přešlo k lady Montaguové. Tatínek se ptal, zda se už oženil a kde se nachází, zda je lady Montaguová bohatá. Když jsem řekla, že je velmi bohatá, řekl, že Hamilton napraví své poměry, neboť byl na mizině. Pospíšila jsem si potlačit tento omyl.

Je commande au London House quelques bonnes choses et zu Haus. A dîner, bonheur extrême on a parlé du duc. On a commencé par parler des cadeaux qu'on a coutume de donner en Angleterre à l'occasion des mariages, puis j'ai raconté les cadeaux qu'avait reçus Miss Gladstone, puis on en vint à lady Montagu. Papa demanda s'il était déjà marié et où il se trouvait, si lady Montagu était riche. Lorsque je dis qu'elle est très riche, il dit que Hamilton redressera ses affaires, car il était ruiné. Je me suis empressée de réprimer cette erreur.

Vyprávěla jsem o jeho darech anglicky a rusky, s velmi lhostejným výrazem, zároveň s těmi slečny Gladstonové. Teta se na mě dívala.

J'ai raconté ses présents en anglais et en russe, d'un air très indifférent, en même temps que ceux de Miss Gladstone. Ma tante me regardait.

Šla jsem na hodinu studovat, pak se jdu uložit, ale na tomto světě se nedělá, co člověk chce, sama sebe strhávám dolů na čaj. Dole byla teta a Solominka, ta druhá mi vyprávěla o Gioi, o jejích šatech, o její postavě, o její nalíčené tváři a zeptala se Bête, komu patří. Ta řekla, že dříve patřila Hamiltonovi a teď komukoli. Solominka:

Je suis allée étudier pour une heure, puis je vais me coucher, mais dans ce monde on ne fait pas ce qu'on veut, je suis entraînée par moi-même à descendre prendre du thé. Il y avait en bas ma tante et Solominka, cette dernière me parla de Gioia, de sa robe, de sa tournure, de sa face fardée et demanda à Bête à qui elle est. Celle-ci dit qu'avant elle était à Hamilton et maintenant à qui veut. Solominka:

– Proč ji nechal?

- Pourquoi l'a-t-il laissé tomber ?

– Protože se oženil.

- Parce qu'il est marié.

Teta: – Zeptejte se jí, řekla se smíchem.

Ma tante: - Demandez-lui, dit-elle en riant.

Říkalo se, že Lewin je hezký; řekla jsem, že nemám ráda takové tváře. Solominka řekla, že má ráda muže jako Hamilton. Miserere! To věřím, Hamilton je krásný jako bůh. Gioia a Hamilton! to jsou dvě stvoření, která hrají velkou roli v mém životě. Miserere!

On disait que Lewin est beau; j'ai dit que je n'aime pas ces figures. Solominka dit qu'elle aime les hommes comme Hamilton. Miserere ! Je crois bien Hamilton beau comme un dieu. Gioia et Hamilton ! voilà deux animaux qui jouent un grand rôle dans ma vie. Miserere !

Odvázala jsem šňůru od svých šatů a skákaly jsme přes švihadlo se Solominkou. Máma je unavená, zůstala celý den na lůžku.

J'ai détaché la cordelière de mon vêtement et nous avons sauté à la corde avec Solominka. Maman est fatiguée, elle a gardé le lit toute la journée.

Zítra Tir. Miserere!

Demain le Tir. Miserere !

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „performed my morning ablution" - žertovně slavnostní výraz pro umývání.
Pozn. red.: „Coiffure à la Marguerite" - účes jako Markétka z Gounodovy opery Faust; dlouhé copy, romantický styl.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „foggy, humid".
Pozn. překl.: V originále německy: „zu Haus" - domů.