Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 4 janvier 1874

How sweet it is to wake up naturally; my alarm did not ring and I opened my eyes on my own. It is like when one goes by boat and forgets oneself, the boat stops and one wakes. After having performed my morning ablution1 I go to Maman's room to hear the news from yesterday. I find everyone very lively and content -- it does one good to have fun, one hasn't time to think of all the family quarrels.

Comme il est doux de s'éveiller naturellement, mon réveil n'a pas sonné et j'ai ouvert les yeux de moi-même. C'est comme lorsqu'on va en bateau et qu'on s'oublie, le bateau s'arrête et on se réveille. Après avoir performed my morning ablution je passe chez maman pour savoir des nouvelles d'hier. Je trouve tout le monde très animé et content, ça fait du bien de s'amuser on n'a pas le temps de penser à toutes les querelles de famille.

It was very fine yesterday, the prettiest outfits being those of Mme Prodgers, Maman, and my aunt. Dina was very animated and admired, they say. A Marguerite coiffure etc. etc. -- as a dress for a young girl making her first appearance, Dina's was ravishing; even the severe Patton paid compliments. In short, everyone is pleased. The cold buffet, hot buffet, and supper, the whole thing for two hundred people, were admirably perfect. No one goes to church; I am ready at one o'clock only, and that is when we have lunch. They say that Loftus, the brother of that Loftus whom Hamilton was courting in Baden, was at the soiree yesterday.

C'était très bien hier, les plus jolies toilettes, celles de Mme Prodgers, de maman et ma tante. Dina était très animée et admirée dit-on. Une coiffure à la Marguerite etc. etc. comme robe de jeune fille qui sort pour la première fois, celle de Dina était ravissante, même le sévère Patton a fait des compliments. Enfin tout le monde est content. Le buffet froid, chaud et le souper, le tout pour deux cents personnes étaient admirablement parfaits. Personne ne va à l'église, je suis prête à une heure seulement, c'est alors qu'on déjeune. On dit que Loftus le frère de cette Loftus à laquelle Hamilton faisait la cour à Bade, était hier à la soirée.

It rained, but afterwards the weather is fair enough, foggy, humid1 and grey.

Il pleuvait, mais après le temps est assez beau, foggy, humid et gris.

I go out with Dina and Nadia (brown dress and hat, good). Our dear Auguste is insufferable; he drives us so slowly. There were rather few people. The concert over, we return and I go out again with my aunt (conspirator). Dina stays at home.

Je sors avec Dina et Nadia, (robe brune et chapeau, bien). Notre cher Auguste est insupportable, il nous mène si lentement. Il y avait assez peu de monde. La musique finie nous rentrons et je ressors avec ma tante (conspirateur). Dina reste à la maison.

We had barely reached the Promenade when the setting sun, red as fire, appeared; I could not help but smile, so much did this ray after a grey and sad day seem to me like a smile after tears.

A peine nous fûmes à la Promenade que le soleil couchant et rouge comme le feu apparaît, je ne pus m'empêcher de sourire tant ce rayon après une journée grise et triste m'a semblé être un sourire après des larmes.

I order a few good things at the London House and zu Haus2. At dinner, extreme happiness -- we spoke of the Duke. We began by speaking of the gifts customarily given in England on the occasion of marriages, then I recounted the gifts Miss Gladstone had received, then we came to Lady Montagu. Papa asked whether he was already married and where he was, whether Lady Montagu was rich. When I said she is very rich, he said Hamilton would restore his finances, for he was ruined. I hastened to correct this error.

Je commande au London House quelques bonnes choses et zu Haus. A dîner, bonheur extrême on a parlé du duc. On a commencé par parler des cadeaux qu'on a coutume de donner en Angleterre à l'occasion des mariages, puis j'ai raconté les cadeaux qu'avait reçus Miss Gladstone, puis on en vint à lady Montagu. Papa demanda s'il était déjà marié et où il se trouvait, si lady Montagu était riche. Lorsque je dis qu'elle est très riche, il dit que Hamilton redressera ses affaires, car il était ruiné. Je me suis empressée de réprimer cette erreur.

I recounted his gifts in English and in Russian, with a very indifferent air, at the same time as those of Miss Gladstone. My aunt was watching me.

J'ai raconté ses présents en anglais et en russe, d'un air très indifférent, en même temps que ceux de Miss Gladstone. Ma tante me regardait.

I went to study for an hour, then I go to bed, but in this world one does not do as one wishes -- I am drawn by my own self to go downstairs and take tea. Downstairs there were my aunt and Solominka; the latter spoke to me of Gioia, of her dress, her figure, her painted face, and asked Bete to whom she belongs. Bete said that before she belonged to Hamilton and now to whoever wants her. Solominka:

Je suis allée étudier pour une heure, puis je vais me coucher, mais dans ce monde on ne fait pas ce qu'on veut, je suis entraînée par moi-même à descendre prendre du thé. Il y avait en bas ma tante et Solominka, cette dernière me parla de Gioia, de sa robe, de sa tournure, de sa face fardée et demanda à Bête à qui elle est. Celle-ci dit qu'avant elle était à Hamilton et maintenant à qui veut. Solominka:

-- Why did he drop her?

- Pourquoi l'a-t-il laissé tomber ?

-- Because he is married.

- Parce qu'il est marié.

My aunt: -- Ask her, she said, laughing.

Ma tante: - Demandez-lui, dit-elle en riant.

They were saying that Lewin is handsome; I said that I do not like those faces. Solominka said she likes men like Hamilton. Miserere! I should think so -- Hamilton, handsome as a god. Gioia and Hamilton! There are two creatures who play a great role in my life. Miserere!

On disait que Lewin est beau; j'ai dit que je n'aime pas ces figures. Solominka dit qu'elle aime les hommes comme Hamilton. Miserere ! Je crois bien Hamilton beau comme un dieu. Gioia et Hamilton ! voilà deux animaux qui jouent un grand rôle dans ma vie. Miserere !

I detached the cord belt from my dress and we skipped rope with Solominka. Maman is tired; she kept to her bed all day.

J'ai détaché la cordelière de mon vêtement et nous avons sauté à la corde avec Solominka. Maman est fatiguée, elle a gardé le lit toute la journée.

Tomorrow the pigeon shooting. Miserere!

Demain le Tir. Miserere !

Notes

In English in the original.
In German in the original. "At home."