Щоденник Марії Башкирцевої

Vendredi, 2 janvier 1874

Забула сказати, що вчора давали «Фавориту» і що прима-донна нижче будь-якої критики.

J'ai oublié de dire que hier on donnait "La Favorite" et que la prima donna est au-dessous de toute critique.

Як це дивно! Минув один день -- і рік скінчився. Не можу отямитися, як, зрештою, і від усього іншого.

Comme c'est étrange ! Un jour s'est passé et l'année est finie. Je n'en reviens pas, comme de tout d'ailleurs.

Щоразу, коли я проїжджаю повз віллу Віттґенштайнів, я дедалі більше помічаю разючу схожість між самим князем і тією коричневою ганчіркою, що прив'язана вгорі на стовпі біля ґрат серед усіляких риштувань -- бо вони щось перебудовують. Ця нещасна Джоя має жахливі манери.

Toutes les fois que je passe la villa Wittgenstein je m'aperçois de plus en plus de la frappante ressemblance qu'il y a entre le prince lui-même et le torchon marron qu'on a attaché au haut d'un pilier, placé près de la grille et de toutes sortes d'échafaudages; car ils reconstruisent quelque chose. Cette malheureuse Gioia a des manières déplorables.

Провівши маму й тітку на вокзал (той божевільний, що хотів убити себе, -- поляк, бідолаха; він виживе), я пішла до Дельбеккі за зошитами, щоб продовжити свій Щоденник.

Ayant reconduit maman et ma tante à la gare (le fou qui voulait se tuer est polonais, pauvre; il vivra) j'allai chez Delbecchi prendre des carnets pour continuer mon Journal.

Сьогодні є те світило, що дає світло і життя, якого так давно бракувало bella Nizza. Miserere.

Il y a aujourd'hui cet astre qui donne la lumière et la vie qui manquait depuis tant de temps à la bella Nizza *Miserere.*

На Новий рік я отримала листівки від усіх тих тварюк, що вливають свої науки мені в голову. Хіба цього я хочу! Ні, зовсім не такого Нового року я прагну! «Чекаймо, чекаймо, чекаймо ще першого дня щастя».

Le jour du nouvel an, j'ai reçu les cartes de toutes les bêtes qui versent leurs sciences dans ma tête. Est-ce cela que je voudrais ! Non, ce n'est pas une telle nouvelle année que je désire enfin ! "Attendons, attendons, attendons encore le premier jour de bonheur".

У пані Проджерс був бал, на якому панна Авіґдор дебютувала в товаристві. Та що мені до того!

Il y avait chez Mme Prodgers un bal où Mlle Avigdor a fait son entrée dans le monde. Mais que m'importe !

Я гуляла з Гічкок, зустріла також пішки маленьку де Ґальве -- у своєму сірому капелюшку та сірій сукні вона чарівна, гарно складена й граціозна. У ній є щось таке лагідне, вся вона м'яка й рівна. Ще зустріла пана Воермана з Лабановими, як завжди; думаю, він одружується з дочкою княгині Лабанов. Це чарівний молодий чоловік. Коли я поверталася однією з вуличок, що ведуть до площі Ґрімальді, пан Барнола підійшов поговорити зі мною, побажати щасливого Нового року, сказати, що я стаю чарівною й високою, і, і... тощо, тощо, тощо.

J'ai marché avec Hitchcock, j'ai rencontré aussi à pied la petite de Galve, avec son chapeau gris et sa robe grise elle est charmante, elle est bien faite et gracieuse. Elle a quelque chose de si doux dans toute sa personne, tout en elle est mou et égal. J'ai aussi rencontré M. Woerman avec les Labanoff comme toujours, je crois qu'il épouse la fille de la princesse Labanoff. C'est un charmant jeune homme. En rentrant dans une des rues qui mènent à la place Grimaldi M. Barnola est venu me parler, me souhaiter une bonne année, me dire que je deviens charmante et grande et et... etc. etc. etc.

Як він постарів. Останнім часом я дуже задоволена собою, вважаю себе гарненькою -- і це мене прикрашає. Ніщо так не робить потворною, як коли вважаєш себе потворною. Надмірна впевненість, безсумнівно, шкодить, особливо з жахливим обличчям, але ж я не жахлива.

Comme il est devenu vieux. Je suis très contente de moi ce dernier temps, je me trouve jolie et cela m'embellit. Il n'y a rien qui rende laide comme lorsqu'on se croit laide. Trop d'assurance nuit sans doute, surtout avec une face monstrueuse, mais je ne suis pas monstrueuse.

Треба завжди вважати себе кращою за всіх.

Il faut toujours se croire mieux que tout le monde.

Яка шкода, що те світило, яке дає тощо, з'явилося. Ці три-чотири дні погода була foggy, і мені здавалося, що я в Парижі. Карета графа Ламбертьє теж більше не з'являється -- вона також нагадувала мені Париж.

C'est dommage que l'astre qui donne etc. ait fait son apparence. Ces trois quatre jours, le temps était foggy et il me semblait que j'étais à Paris. Cette voiture du comte Lambertye ne paraît plus, elle aussi me rappelait Paris.

Щойно повернувшись, йду до себе, до великого дзеркала; останній промінь сонця, що сідало, падав прямо на моє обличчя, на мені був коричневий капелюшок, я була дуже рожева, але не flushed. Промінь був червоний, моє волосся набуло вогненного відтінку, так само як і шкіра, і я була так на нього схожа. Я нахилилася ліворуч -- було видно лише волосся, капелюшок, щоку й трохи ніс; відтінки були як у нього -- я була в захваті.

Aussitôt rentrée je vais chez moi devant la grande glace, le dernier rayon du soleil couchant tombait juste sur ma figure, j'avais mon chapeau marron, j'étais très rose, sans être flushed. Ce rayon était rouge, mes cheveux devinrent d'une nuance feu, ainsi que mon teint, et je lui ressemblais tant. Je me suis inclinée à gauche, on ne voyait que les cheveux, le chapeau, la joue et un peu le nez, les nuances étaient comme lui, j'étais ravie.