Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 3 janvier 1874

The door slams shut, and off they go! Miserere!

La porte se referme avec fracas, et les voilà parties ! Miserere !

We barely had time to finish the outfits; immediately after dinner Bete, Paul, and I go to Monier's and stay there from seven to nine until the dresses are finished. None of these fripperies please me, Dina's especially with her white tarlatan, so common.

On a eu à peine le temps de finir les toilettes; aussitôt après dîner moi, Bête et Paul allons chez Monier et y restons de sept à neuf heures jusqu'à la fin des robes. Aucune de ces chiffonneries ne me plaisent, Dina surtout avec sa tarlatane blanche, commune.

It is a grand musical soiree at M. and Mme Howard's. My aunt's dress is pretty but the bodice is crooked, so that people will think she is poorly attended to. Miserere! Diadia was present for the departure and left himself a few minutes later, with Bete.

C'est une grande soirée musicale chez M. et Mme Howard. La robe de ma tante est jolie mais le corsage est de travers, de sorte qu'on pensera qu'elle est mal aidée. Miserere ! Diadia assistait au départ et s'en alla lui-même quelques minutes plus tard, avec Bête.

I went riding, alone with the groom, on Rob Roy. I went the length of the Promenade at a slow canter1, I sat very well, the horse is pretty and I am pleased.

J'ai monté à cheval, seule avec l'homme, sur Rob Roy. J'ai passé toute la Promenade à slow canter, je me tenais très bien, le cheval est joli et je suis contente.

Mlle de Galve was on horseback too, with her father; she sits well on a horse. I went along the avenue de la Gare, then the route Saint-Pons where I changed horses, took Kitty, then in one of the lanes of the quai Saint-Jean-Baptiste I took Rob Roy again, whom I know how to trot. Once more the whole Promenade, going up at a trot, coming down at a slow canter1. It is so lovely, this slow canter a little faster than a good walk; the horse leaps gracefully and one is glued to the saddle. Everyone was looking at me. Yesterday I saw Lord Falkner near the London House and our people saw Lady Falkner in Monaco. At last the crowd I love is assembling. Nice is a very charming place to come and spend two months, as in the country, to unwind from the noise of a capital, go out in the morning, ride, go to Monaco, to the races, to the pigeon shooting, to the Reserve, to the London House; to the Var and Saint-Andre once and leave content with Nice, and content to return to Paris. Like that I would love Nice very much, to come and do as one pleases, with a crowd of one's own. But to stay here as we do, Miserere!!!

Mlle de Galve était à cheval aussi, avec son père, elle est bien à cheval. J'allai par l'avenue de la Gare, puis route Saint-Pons où j'ai changé de cheval, je pris Kitty, puis dans une des ruelles du quai Saint-Jean-Baptiste j'ai encore repris Rob Roy que je sais faire trotter. Encore une fois toute la promenade, montant trot, descendant slow canter. C'est si bien ce slow canter un peu plus vite qu'un bon pas, le cheval saute gracieusement et on est collé sur la selle. Tout le monde me regardait. Hier j'ai vu près du London House lord Falkner et les nôtres ont vu lady Falkner à Monaco. Enfin le bataclan que j'aime se rassemble. Nice est un très charmant endroit pour y venir passer deux mois, comme à la campagne, pour se délasser des bruits d'une capitale, sortir le matin, monter à cheval, aller à Monaco, aux courses, au Tir, à la Réserve, au London House; au Var et à Saint-André une fois et s'en aller content de Nice, et content de retourner à Paris. Comme cela j'aimerais beaucoup Nice, y venir pour faire ce qu'on veut, avec un bataclan à part. Mais y rester comme nous, Miserere !!!

The Duke of Hamilton is already listed at the Monte Carlo casino among the shooting commissioners. Soon he will be seen in person, and his wife too no doubt. I am curious to see her; I cannot imagine her, she must be neither blonde, nor brunette, nor chestnut, nor red-haired, nor grey. She is a being apart. But we shall see.

Le duc de Hamilton est déjà affiché au casino de Monte-Carlo parmi les commissaires du Tir. Bientôt on le verra en personne, et sa femme aussi sans doute. Je suis curieuse de la voir, je ne puis me l'imaginer, elle ne doit être ni blonde, ni brune, ni châtain, ni rousse, ni grise. Elle est un être à part. Mais nous verrons.

At home we speak of it sometimes, but little. Towards evening I am in a bad mood, which I do not show.

Chez nous on en parle quelquefois, mais peu. Vers le soir je suis de mauvaise humeur, que je ne manifeste pas.

Yesterday I explained to Maman that I want to be treated differently, for when I offered her my advice on her outfit she answered me sharply and in that manner which irritates me so. I said that I do her an honour and a pleasure in offering to go to Monier's, and that I want to be treated otherwise. She begged me to go but I refused. This evening I could not help fixing the skirt and they spoke to me in the same impertinent and irritating manner. I have told myself a hundred times that I will touch nothing more, but I also cannot bear to see something badly done, crooked -- I must fix it, whatever my anger. I must however restrain myself and let her go as she pleases, let her be monstrously and comically dressed -- I shall meddle no more.

Hier j'ai expliqué à maman que je veux un autre traitement, car lorsque je lui ai offert mes conseils pour sa toilette elle me répondit brusquement et de cette manière qui m'agace tant. Je dis que je fais honneur et plaisir en offrant d'aller chez Monier, et que je veux être traitée autrement. Elle me pria d'aller mais j'ai refusé. Ce soir je ne pouvais ne pas arranger la jupe et on me parla de la même manière impertinente et agaçante. Je me suis dit cent fois que je ne toucherai plus à rien, mais aussi je ne puis pas voir quelque chose de mal fait, de travers, je dois arranger, quelle que soit ma colère. Il faut cependant que je me retienne et qu'elle aille comme elle veut, qu'elle soit monstrueusement et drôlement mise, je ne m'en mêle plus.

Miserere!

Miserere !

I had forbidden myself to think of him while falling asleep -- it was a kind of fortune-telling, as I always do -- but I forgot and thought of him; since that moment, I always think of him as I fall asleep and I love my bed once more.

Je m'étais défendue de penser à lui en m'endormant, c'était une espèce de divination comme j'en fais toujours, mais j'ai oublié et j'y ai pensé, depuis ce moment, je pense toujours à lui en m'endormant et j'aime de nouveau mon lit.

Notes

In English in the original.