Deník Marie Bashkirtseff

# Samedi, 3 janvier 1874

Dveře se s rachotem zavírají a jsou pryč! Miserere!

La porte se referme avec fracas, et les voilà parties ! Miserere !

Sotva jsme stihli dokončit oblékání; hned po obědě jdeme já, Bête a Paul k Monierové a zůstáváme tam od sedmi do devíti, dokud nejsou šaty hotové. Žádné z těch titěrností se mi nelíbí, Dina obzvlášť ve svém bílém tarlatánu, obyčejném.

On a eu à peine le temps de finir les toilettes; aussitôt après dîner moi, Bête et Paul allons chez Monier et y restons de sept à neuf heures jusqu'à la fin des robes. Aucune de ces chiffonneries ne me plaisent, Dina surtout avec sa tarlatane blanche, commune.

U pana a paní Howardových je velký hudební večer. Šaty mé tety jsou hezké, ale živůtek je nakřivo, takže si lidé budou myslet, že je špatně obsluhovaná. Miserere! Ďáďa1 byl přítomen při odjezdu a odešel sám o několik minut později, s Bête.

C'est une grande soirée musicale chez M. et Mme Howard. La robe de ma tante est jolie mais le corsage est de travers, de sorte qu'on pensera qu'elle est mal aidée. Miserere ! Diadia assistait au départ et s'en alla lui-même quelques minutes plus tard, avec Bête.

Jela jsem na koni, sama s podkoním, na Rob Royovi. Celou Promenádu jsem projela lehkým cvalem1, držela jsem se velmi dobře, kůň je hezký a jsem spokojená.

J'ai monté à cheval, seule avec l'homme, sur Rob Roy. J'ai passé toute la Promenade à slow canter, je me tenais très bien, le cheval est joli et je suis contente.

Slečna de Galve byla také na koni, se svým otcem, sedí dobře v sedle. Jela jsem po avenue de la Gare, pak cestou na Saint-Pons, kde jsem přesedla na Kitty, pak v jedné z uliček nábřeží Saint-Jean-Baptiste jsem si znovu vzala Rob Roye, kterého umím klušit. Ještě jednou celá Promenáda, do kopce klus, z kopce lehký cval. Je to tak krásné, ten lehký cval o trochu rychlejší než dobrý krok, kůň ladně poskakuje a člověk je přilepený k sedlu. Všichni se na mě dívali. Včera jsem u London House viděla lorda Falknera a naši viděli lady Falknerovou v Monaku. Konečně se moje vytoužená společnost1 schází. Nice je rozkošné místo, kde lze strávit dva měsíce jako na venkově, odpočinout si od hluku hlavního města, ráno vycházet, jezdit na koni, zajíždět do Monaka, na dostihy, na Tir, do Réserve, do London House; jednou k Varu a do Saint-André a odjet spokojený z Nice a spokojený s návratem do Paříže. Tak bych Nice měla ráda, přijet dělat, co chci, s vlastní partou. Ale zůstávat tu jako my, Miserere!!!

Mlle de Galve était à cheval aussi, avec son père, elle est bien à cheval. J'allai par l'avenue de la Gare, puis route Saint-Pons où j'ai changé de cheval, je pris Kitty, puis dans une des ruelles du quai Saint-Jean-Baptiste j'ai encore repris Rob Roy que je sais faire trotter. Encore une fois toute la promenade, montant trot, descendant slow canter. C'est si bien ce slow canter un peu plus vite qu'un bon pas, le cheval saute gracieusement et on est collé sur la selle. Tout le monde me regardait. Hier j'ai vu près du London House lord Falkner et les nôtres ont vu lady Falkner à Monaco. Enfin le bataclan que j'aime se rassemble. Nice est un très charmant endroit pour y venir passer deux mois, comme à la campagne, pour se délasser des bruits d'une capitale, sortir le matin, monter à cheval, aller à Monaco, aux courses, au Tir, à la Réserve, au London House; au Var et à Saint-André une fois et s'en aller content de Nice, et content de retourner à Paris. Comme cela j'aimerais beaucoup Nice, y venir pour faire ce qu'on veut, avec un bataclan à part. Mais y rester comme nous, Miserere !!!

Vévoda z Hamiltonu je už na nástěnce kasina v Monte-Carlu uveden mezi komisaři Tiru. Brzy ho uvidíme osobně, a bezpochyby i jeho ženu. Jsem zvědavá ji vidět, nedovedu si ji představit, nesmí být ani blondýnka, ani brunetka, ani kaštanová, ani zrzavá, ani šedivá. Je to bytost zcela pro sebe. Ale uvidíme.

Le duc de Hamilton est déjà affiché au casino de Monte-Carlo parmi les commissaires du Tir. Bientôt on le verra en personne, et sa femme aussi sans doute. Je suis curieuse de la voir, je ne puis me l'imaginer, elle ne doit être ni blonde, ni brune, ni châtain, ni rousse, ni grise. Elle est un être à part. Mais nous verrons.

U nás se o tom občas mluví, ale málo. K večeru jsem ve špatné náladě, kterou nedávám najevo.

Chez nous on en parle quelquefois, mais peu. Vers le soir je suis de mauvaise humeur, que je ne manifeste pas.

Včera jsem mámě vysvětlila, že chci jiné zacházení, neboť když jsem jí nabídla své rady ohledně jejího oblékání, odpověděla mi příkře a tím způsobem, který mě tolik dráždí. Říkám, že prokazuji čest a radost tím, že se nabízím jít k Monierové, a že chci být přijímána jinak. Prosila mě, abych šla, ale odmítla jsem. Dnes večer jsem nemohla neupravit tu sukni a mluvili se mnou stejně nevychovaně a popudlivě. Stokrát jsem si řekla, že se už ničeho nedotknu, ale zároveň nemůžu vidět něco špatně udělaného, nakřivo, musím to spravit, ať jsem jakkoli rozzlobená. Musím se však přemoci a nechat ji chodit, jak chce, ať je oblečena příšerně a směšně, já se do toho už nebudu plést.

Hier j'ai expliqué à maman que je veux un autre traitement, car lorsque je lui ai offert mes conseils pour sa toilette elle me répondit brusquement et de *cette manière* qui m'agace tant. Je dis que je fais honneur et plaisir en offrant d'aller chez Monier, et que je veux être traitée autrement. Elle me pria d'aller mais j'ai refusé. Ce soir je ne pouvais ne pas arranger la jupe et on me parla de la même manière impertinente et agaçante. Je me suis dit cent fois que je ne toucherai plus à rien, mais aussi je ne puis pas voir quelque chose de mal fait, de travers, je dois arranger, quelle que soit ma colère. Il faut cependant que je me retienne et qu'elle aille comme elle veut, qu'elle soit monstrueusement et drôlement mise, je ne m'en mêle plus.

Miserere!

Miserere !

Zakázala jsem si na něj myslet při usínání, bylo to takové věštění, jaké provádím stále, ale zapomněla jsem a myslela jsem na něj, od té chvíle na něj myslím vždy při usínání a mám znovu ráda svou postel.

Je m'étais défendue de penser à lui en m'endormant, c'était une espèce de divination comme j'en fais toujours, mais j'ai oublié et j'y ai pensé, depuis ce moment, je pense toujours à lui en m'endormant et j'aime de nouveau mon lit.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále rusky: „Diadia" - strýček (důvěrná forma).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „slow canter" - pomalý cval.
Pozn. překl.: V originále „bataclan" - Mariin oblíbený výraz pro společenskou skupinu/partu, kterou obdivuje.