Щоденник Марії Башкирцевої

Mercredi 19 novembre 1873

Ідемо дивитися вбрання у Кінґсбері — вони мені не подобаються: пахне Ліонською компанією, і є в них англійський акцент, а все разом приправлене Бон Марше. Свіжо, сіро, добре; я теж свіжа й гарна (коричнева сукня, чорний капелюшок, добре). Лишаємо маму й тітку на вокзалі й їдемо з Діною шукати троянди для тих французів, яких мама й тітка проводжають до Монако. Приходимо з квітами, коли потяг уже майже відійшов. Треба просити дозволу в начальника станції, щоб пройти. Біжу просити (це старий, якого ми знаємо від війни); хотіла сказати йому одне слово, щоб пройти швидше, але, як завжди, сказала двадцять, і так швидко, що ми обоє сміялися, коли я летіла до вагона. Квіти передані — ідемо шукати Гітчкок і Бет; заходимо ще до Говардів запитати час і місце, де зустрінемося завтра для прогулянки з Плантусом. Застаю лише Аґґі, яка practised1. Кажу їй, що потрібно, підкидаю кілька разів у повітря, і знову вирушаємо. Дорогою зустрічаємо мадам Говард — вона каже, що треба. Елен і Ліз з нею. Елен гарна — це передусім її колір обличчя робить її красивою.

Nous allons voir les toilettes chez Kingsbury, elles ne me plaisent pas; ça sent la Compagnie Lyonnaise et cela a un accent anglais, le tout parfumé par le Bon Marché, il fait frais, gris, bon; je suis fraîche aussi et jolie (robe brune, chapeau noir bien). Nous laissons maman et ma tante à la gare et allons avec Dina chercher des roses pour ces Français que maman et ma tante reconduisent jusqu'à Monaco. Nous venons avec les fleurs lorsque le train est presque parti. Il faut demander la permission au chef de gare pour passer. Je cours demander (c'est un vieux que nous connaissons depuis la guerre), je voulais lui dire un mot pour passer plus vite mais comme toujours j'en ai dit vingt, et si vite que lui et moi riions lorsque je volais vers le wagon. Les fleurs rendues, nous allons chercher Hitchcock et Bête, nous allons encore chez Howard demander l'heure et l'endroit où nous nous rencontrons demain pour une promenade avec Plantus. Je ne trouve que Aggie qui practised. Je lui dis ce qu'il faut, la fait tourner plusieurs fois en l'air et nous repartons encore. En chemin nous rencontrons Mme Howard, elle nous dit ce qu'il faut. Hélène et Lise sont avec elle. Hélène est jolie, c'est surtout son teint qui la rend belle.

Пройшли чверть набережної з Діною удвох і зустріли Муші — вони мене впізнали й обернулися обоє з такими привітними обличчями. Я відвернулася, щоб не засміятися. Впевнена, що вони чарівні; живуть у нашому провулку, вілла Флорі. Іду замовити морозиво на сьогоднішній обід. Починаю обожнювати вишні — бо його жокеї носять вишневе.

Nous avons passé un quart de promenade avec Dina en deux et nous rencontrâmes les Mouchy qui me reconnurent et se tournèrent tous deux avec des faces si aimables. Je me détournais pour ne pas rire. Je suis sûre qu'ils sont charmants, ils logent dans notre ruelle, villa Flori. Je vais commander des glaces pour le dîner d'aujourd'hui. Je commence à adorer les cerises parce que ses jockeys sont en cerise.

Дама в жакеті та її чоловік приїхали сьогодні; я бачила їх на вокзалі. Чоловік схожий на Гамільтона, але має вигляд роздавлений дружиною, яка виглядає rigid1 і з виразом святенниці. Але цей чоловік — досконалий Гамільтон за п'ятнадцять років. Гамільтон теж буде роздавлений своєю дружиною. Ця орда, цей ареопаг із Бадена, що всі повзуть до Лондона, щоб бути на церемонії, внаслідок якої герцог Гамільтон стане порядною людиною (на два роки). Тобто я лютую. Так забрати в мене те, що я мала найдорожчого... basta2. Як це смішно з мого боку! Чи я божевільна.........

La dame à la jaquette et son mari arrivèrent aujourd'hui, je les vis à la gare. Le mari ressemble à Hamilton mais il a l'air écrasé par sa femme qui a l'air rigid et une expression de *★sainte-nitouche.* Mais cet homme est un parfait Hamilton dans quinze ans. Hamilton sera aussi écrasé par sa femme. Cette horde, cet aréopage de Bade qui tous rampent vers Londres pour assister à la cérémonie par laquelle le duc de Hamilton deviendra un homme de bien (pour deux ans). C'est-à-dire que j'en suis furieuse. M'enlever ainsi ce que j'avais de plus... basta. C'est ridicule de moi ! Suis-je folle.........

Мама й тітка ревнують Елен за мене й намагаються переконати себе, що я така ж гарна, як вона (так само, як я). Я так добре прочитала це в їхніх очах, і навіть у кареті тітка, дивлячись на мене, каже:

Maman et ma tante sont jalouses d'Hélène pour moi, et tâchent de se persuader que je suis aussi jolie qu'elle (c'est comme moi). J'ai si bien lu cela dans leurs yeux et même en voiture, ma tante me regardant dit:

— Ви б були гарна, якби ваші манери й ваша запальність...

- Vous seriez jolie si vos manières et votre impétuosité....

Це було як продовження її думки.

Ce fut comme une espèce de continuation de sa pensée.

Що робити? Якби могла — швидко зробила б себе красивою, чарівною, найкрасивішою у світі. Маю свій голос — здається, я його надірвала. О Боже мій, збережи його! Не дай йому загинути. Це моя фортуна, моє щастя, моя краса. Гарний голос — це все. Я недурна собою, а з гарним голосом — і поготів. Пробач моїм амбіціям! Зміцни, прикрась і збережи мій голос. О Боже мій!

Que faire ? Si je pouvais je me serais bien vite rendue belle, adorable, la plus belle au monde. J'ai ma voix, je crois que je l'ai cassée. Oh ! mon Dieu garde-là ! Ne la laisse pas périr. C'est ma fortune, mon bonheur, ma beauté. Une belle voix c'est tout. Je ne suis pas mal et avec une voix jolie même. Pardonne à mon ambition ! Agrandis, embellis, et préserve ma voix. Oh mon Dieu !

[На полях: Сабатьє приїхали.]

[Dans la marge: Les Sabatier arrivés. ]

Я така гарна сьогодні ввечері, що не можу відірватися від дзеркала; чому я не завжди така! Справді, зараз я така ж гарна, як Елен. Обличчя не палає, але я рожева, свіжа.

Je me trouve si jolie ce soir que je ne puis m'arracher du miroir; pourquoi ne suis-je pas toujours ainsi ! Vraiment je suis en ce moment aussi jolie qu'Hélène. Ma face ne brûle pas mais je suis rose, fraîche.

Примітки

Вправлялася (англ.).
Негнучкою, суворою (англ.).
Досить! (італ.)