Diary of Marie Bashkirtseff

We go to see the outfits at Kingsbury's; they do not please me -- they smell of the Lyon Company, and there is an English accent about them, the whole thing scented by the Bon Marche. It is cool, grey, good; I am fresh too, and pretty (brown dress, black hat, good). We leave Maman and my aunt at the station and go with Dina to fetch roses for those French people whom Maman and my aunt are seeing off to Monaco. We arrive with the flowers when the train has almost left. One must ask the stationmaster's permission to pass. I run to ask (he is an old man we have known since the war); I wanted to say one word to pass more quickly, but as always I said twenty, and so fast that he and I were laughing as I flew toward the carriage. The flowers delivered, we go to fetch Hitchcock and Bete; we go again to the Howards' to ask the time and the place where we are to meet tomorrow for a walk with Plantus. I find only Aggie, who practised. I tell her what is needed, spin her several times in the air, and we set off again. On the way we meet Mrs. Howard; she tells us what we need. Helene and Lise are with her. Helene is pretty; it is above all her complexion that makes her beautiful. ^[In English in the original.]

Nous allons voir les toilettes chez Kingsbury, elles ne me plaisent pas; ca sent la Compagnie Lyonnaise et cela a un accent anglais, le tout parfume par le Bon Marche, il fait frais, gris, bon; je suis fraiche aussi et jolie (robe brune, chapeau noir bien). Nous laissons maman et ma tante a la gare et allons avec Dina chercher des roses pour ces Francais que maman et ma tante reconduisent jusqu'a Monaco. Nous venons avec les fleurs lorsque le train est presque parti. Il faut demander la permission au chef de gare pour passer. Je cours demander (c'est un vieux que nous connaissons depuis la guerre), je voulais lui dire un mot pour passer plus vite mais comme toujours j'en ai dit vingt, et si vite que lui et moi riions lorsque je volais vers le wagon. Les fleurs rendues, nous allons chercher Hitchcock et Bete, nous allons encore chez Howard demander l'heure et l'endroit ou nous nous rencontrons demain pour une promenade avec Plantus. Je ne trouve que Aggie qui practised. Je lui dis ce qu'il faut, la fait tourner plusieurs fois en l'air et nous repartons encore. En chemin nous rencontrons Mme Howard, elle nous dit ce qu'il faut. Helene et Lise sont avec elle. Helene est jolie, c'est surtout son teint qui la rend belle.

We walked a quarter of the promenade, Dina and I sharing it between us, and met the Mouchys, who recognised me and both turned round with such amiable faces. I looked away so as not to laugh. I am sure they are charming; they lodge in our alley, Villa Flori. I go to order ices for today's dinner. I am beginning to adore cherries, because his jockeys wear cherry.

Nous avons passe un quart de promenade avec Dina en deux et nous rencontrames les Mouchy qui me reconnurent et se tournerent tous deux avec des faces si aimables. Je me detournais pour ne pas rire. Je suis sure qu'ils sont charmants, ils logent dans notre ruelle, villa Flori. Je vais commander des glaces pour le diner d'aujourd'hui. Je commence a adorer les cerises parce que ses jockeys sont en cerise.

The lady in the jacket and her husband arrived today; I saw them at the station. The husband resembles Hamilton, but he has the look of being crushed by his wife, who has a rigid air and the expression of a butter-wouldn't-melt. But this man is a perfect Hamilton in fifteen years. Hamilton too will be crushed by his wife. This horde, this Areopagus from Baden, all crawling towards London to attend the ceremony by which the Duke of Hamilton will become a respectable man (for two years). That is to say, I am furious about it. To snatch from me thus what I had most... basta. It is ridiculous of me! Am I mad......... ^["Rigid" in English in the original. "Basta" in Italian in the original.]

La dame a la jaquette et son mari arriverent aujourd'hui, je les vis a la gare. Le mari ressemble a Hamilton mais il a l'air ecrase par sa femme qui a l'air rigid et une expression de *sainte-nitouche.* Mais cet homme est un parfait Hamilton dans quinze ans. Hamilton sera aussi ecrase par sa femme. Cette horde, cet areopage de Bade qui tous rampent vers Londres pour assister a la ceremonie par laquelle le duc de Hamilton deviendra un homme de bien (pour deux ans). C'est-a-dire que j'en suis furieuse. M'enlever ainsi ce que j'avais de plus... basta. C'est ridicule de moi ! Suis-je folle.........

Maman and my aunt are jealous of Helene on my behalf, and try to persuade themselves that I am as pretty as she (just like me). I read it so clearly in their eyes, and even in the carriage, my aunt, looking at me, says:

Maman et ma tante sont jalouses d'Helene pour moi, et tachent de se persuader que je suis aussi jolie qu'elle (c'est comme moi). J'ai si bien lu cela dans leurs yeux et meme en voiture, ma tante me regardant dit:

"You would be pretty if your manners and your impetuosity..."

- Vous seriez jolie si vos manieres et votre impetuosite....

It was like a kind of continuation of her thought.

Ce fut comme une espece de continuation de sa pensee.

What can I do? If I could, I would very quickly have made myself beautiful, adorable, the most beautiful in the world. I have my voice; I believe I have damaged it. Oh! My God, preserve it! Do not let it perish. It is my fortune, my happiness, my beauty. A beautiful voice is everything. I am not bad-looking, and with a fine voice, even pretty. Forgive my ambition! Enlarge, embellish, and preserve my voice. Oh my God!

Que faire ? Si je pouvais je me serais bien vite rendue belle, adorable, la plus belle au monde. J'ai ma voix, je crois que je l'ai cassee. Oh ! mon Dieu garde-la ! Ne la laisse pas perir. C'est ma fortune, mon bonheur, ma beaute. Une belle voix c'est tout. Je ne suis pas mal et avec une voix jolie meme. Pardonne a mon ambition ! Agrandis, embellis, et preserve ma voix. Oh mon Dieu !

[In the margin: The Sabatiers have arrived.]

[Dans la marge: Les Sabatier arrives. ]

I find myself so pretty this evening that I cannot tear myself from the mirror; why am I not always thus! Truly I am at this moment as pretty as Helene. My face does not burn, but I am pink, fresh.

Je me trouve si jolie ce soir que je ne puis m'arracher du miroir; pourquoi ne suis-je pas toujours ainsi ! Vraiment je suis en ce moment aussi jolie qu'Helene. Ma face ne brule pas mais je suis rose, fraiche.