Щоденник Марії Башкирцевої

Jeudi 13 novembre 1873

Маю їздити верхи — на новому коні. Поспішаю закінчити заняття; ще додала годину латини й годину з Брюне. When my lesson are done I rush out of the room.1 (Купила глобус і ваги — мене звуть Фаустом.) Вдягатися. Все вдається добре й швидко, крім чобіт, що не хотіли прийняти мої маленькі ноги — довелося кликати Адама, щоб їх натягнути. Цього разу беремо берейтора — він їздить дуже добре і тримається пристойно, як слуга повинен.

Je dois monter à cheval, ce cheval nouveau. J'ai hâte de terminer mes études, j'ai encore ajouté une heure de latin et une heure avec Brunet. When my lesson are done I rush out of the room. (J'achetai un globe et une balance, on me nomme Faust) m'habiller. Tout réussit bien et vite excepté les bottes qui ne voulaient pas accepter mes petits pieds, j'étais obligée d'appeler Adam pour les faire entrer. Cette fois nous prenons un écuyer, il monte très bien, et est convenable, comme un serviteur doit être.

Він жодного разу не звернувся до мене зі словом — француз базікав би без упину. Поль стає другим Халкіоновим — дуже шкода; їздить як він і, гадаю, має нахабство зачісуватися як Халкіонов; Халкіонов — хлопець дуже м'який і скромний і т. д., але він не взірець. Щоб сприяти моїй прогулянці, сонце сховалось і навіть трохи затуманилося; часом було видно блідий промінь цього ясного світила, що скрашувало день. Це та weather1, яку я люблю.

Jamais il ne m'adressa une parole, un Français parlerait sans cesse. Paul devient un Khalkionoff c'est vraiment dommage; il monte comme lui et a je crois l'audace de présumer de se coiffer comme Khalkionoff; Khalkionoff est un garçon très doux et modeste etc. mais il n'est pas un modèle. Pour favoriser ma promenade le soleil se cacha et il y eut même un peu de brouillard, parfois on voyait un pâle rayon de cet astre lumineux qui égayait la journée. C'est ce weather que j'aime.

Мій августійший брат має дуже норовистого й жвавого коня, який не хотів іти за моїм, бо я рисила майже весь час; цей кінь має справді дуже добру рись — він сіро-білий, але я йому прощаю завдяки швидкості рисі. He would beat trotting another horse galopping.1 Я впізнала в horse2 Поля скакового коня; запитала — «per voler esser certo di quella fede che vince aqui errore»3 — і чоловік сказав, що цей кінь перегоновий, головно для steeple chase4. Починаю розумітися на конях.

Mon auguste frère a un cheval très fringant et vif qui ne voulait pas suivre le mien car je trottais presque tout le temps, ce cheval a un trot fort bon en vérité; il est gris blanc mais je lui pardonne à cause de sa vitesse au trot. He would beat trotting another horse galopping. J'ai reconnu dans le horse de Paul un de courses; j'ai demandé "per voler esser certo di quella fede che vince aqui errore" et l'homme me dit que ce cheval est un cheval de course, de steeple chase principalement. Je commence à comprendre les chevaux.

Братиму уроки, щоб вдосконалитися, й закінчу, коли навчуся стрибати через бар'єри, рови і т. д. Хочу їздити бездоганно. Вже на коні quite comfortable1 і невимушена, добре рисю — це вже щось. Говарди були пішки з Ґаспаром. Елен здається маленькою поруч із цим Росінантом — Ґаспаром. Зупиняюся на хвилину поговорити. Елен, здавалося, думала: «ти добре їздиш, але почекай — я сяду в сідло, й я певна в собі».

Je prendrai des leçons pour me perfectionner et je finirai lorsque je saurai sauter les barrières, les fossés, etc. etc. Je veux savoir monter parfaitement. Je suis déjà sur le cheval quite comfortable et à mon aise, je trotte bien; c'est quelque chose. Les Howard étaient à pied, avec Gaspard. Hélène semble petite à côté de cette Rossinante de Gaspard. Je m'arrête une minute leur parler. Hélène semblait penser; tu montes bien mais attends, je monterai et je suis sûre de moi.

Чоловік сказав, що я зможу взяти Полевого коня для стрибків через огорожі — він переважно стрибун. Мій любий брат зустрічає приятеля й неодмінно хоче повернутися — це тварина, «яку я не наважуюся назвати». Продовжую сама, чоловік їде позаду на відстані. Бачила Адді-Бреді, Педі, Кеді і т. д. — цілу англійську ватагу (другого ґатунку). За дивною примхою я проїхала всю вулицю Франс кроком, а потім почала рись, яка тривала аж до дому. Добре — це моя перша поважна рись. Буду вправлятися на іподромі біля Вару. Ще пів години фортепіано. Термосіріс обідає в нас. Усі за кордоном. Запевняю Гітчкок, що вона Scotch1, дістаю їй своїм being Scotch2, роблю її королевою of Scotland3, втягую в змови з Ґледстоном, Dukes of Cambridge and Argyll and John Bull4. Їхні наради відбуваються у консьєржа англіканської церкви і т. д. Для завтрашнього уроку англійської я написала їй лист від китайської імператриці (це я) до королеви Шотландії — досить дурний.

L'homme a dit que je pourrai prendre le cheval de Paul pour sauter les haies, c'est principalement un sauteur. Mon cher frère rencontre un ami et veut absolument rentrer, c'est un animal "que je n'ose pas nommer". Je continue seule et l'homme me suit à distance. J'ai vu Addy-Brady, Pady, Kady etc. etc. tout un bataclan anglais (deuxième qualité). J'ai par une étrange fantaisie passé toute la rue de France au pas, ensuite j'ai commencé un trot qui dura jusqu'à la maison. C'est bien, c'est mon premier trot respectable. J'irai m'exercer sur le champ de course au Var. J'ai encore une demi-heure de piano. Termosiris dîne chez nous. Tous à l'étranger. J'assure Hitchcock qu'elle est Scotch, je l'ennuie avec son being Scotch, je la fais reine of Scotland, je la fais entrer dans des conspirations avec Gladstone, Dukes of Cambridge and Argyll and John Bull. Leurs conférences ont lieu chez le concierge de l'église anglaise, etc. etc. etc. Pour mon anglais demain, je lui ai écrit une lettre de l'impératrice de Chine (moi) adressée à la reine d'Ecosse, assez bête.

Сідаю на край столу, а Гітчкок каже, що тільки ladies in love sit on the table1; я вперто лишаюся в своїй позі, тоді вона хоче назвати мене «Duchess of —»2. На це я встаю, не бажаючи, щоб вона сквернила це ім'я й ранила мене. На добраніч.

Je m'assieds sur le bout de la table et Hitchcock me dit que ce ne sont que les ladies in love who sit on the table, je persiste à rester dans ma pose alors elle veut m'appeler "Duchess of —" Sur cela je me lève ne voulant pas qu'elle profanât ce nom et qu'elle me blessât. Bonsoir.

Примітки

«Коли мій урок закінчується, я вилітаю з кімнати» (англ.).
Погода (англ.).
«Він рисцю обігнав би іншого коня галопом» (англ.).
Коні (англ.).
«Щоб упевнитися в тій вірі, що перемагає тут сумніви» (італ.) — цитата з «Раю» Данте (Пісня XXIV).
Стіпл-чез — перегони з перешкодами (англ.).
Цілком зручно (англ.).
Шотландка (англ.).
«Шотландськість» (англ.).
Шотландії (англ.).
Герцоги Кембриджський та Арґайлський і Джон Булль (англ.) — алегоричний образ Англії.
«Закохані дами сидять на столі» (англ.) — прикмета.
«Герцогиня...» (англ.) — Гітчкок хотіла сказати «Гамільтон».