Deník Marie Bashkirtseff

# Jeudi 13 novembre 1873

Mám jezdit na koni, na tom novém koni. Nemohu se dočkat, až dokončím své studium, ještě jsem přidala hodinu latiny a hodinu s Brunetem. Když jsou mé lekce dokončeny, vyběhnu z místnosti.1 (Koupila jsem glóbus a váhy, říkají mi Faust), abych se převlékla.

Je dois monter à cheval, ce cheval nouveau. J'ai hâte de terminer mes études, j'ai encore ajouté une heure de latin et une heure avec Brunet. When my lesson are done I rush out of the room. (J'achetai un globe et une balance, on me nomme Faust) m'habiller. Tout réussit bien et vite excepté les bottes qui ne voulaient pas accepter mes petits pieds, j'étais obligée d'appeler Adam pour les faire entrer. Cette fois nous prenons un écuyer, il monte très bien, et est convenable, comme un serviteur doit être.

Nikdy ke mně nepromluvil ani slovem, Francouz by mluvil bez přestání. Paul se stává Chalkionoffem, je to opravdu škoda; jezdí jako on a má, jak věřím, tu drzost předpokládat, že se bude česat jako Chalkionoff; Chalkionoff je velmi laskavý a skromný chlapec atd., ale není vzorem. Aby podpořilo mou procházku, slunce se schovalo

Jamais il ne m'adressa une parole, un Français parlerait sans cesse. Paul devient un Khalkionoff c'est vraiment dommage; il monte comme lui et a je crois l'audace de présumer de se coiffer comme Khalkionoff; Khalkionoff est un garçon très doux et modeste etc. mais il n'est pas un modèle. Pour favoriser ma promenade le soleil se cacha et il y eut même un peu de brouillard, parfois on voyait un pâle rayon de cet astre lumineux qui égayait la journée. C'est ce weather que j'aime.

Můj vznešený bratr má velmi čilého a živého koně, který nechtěl následovat mého, protože jsem klusala téměř celou dobu, tento kůň má opravdu velmi dobrý klus; je šedě bílý, ale odpouštím mu to kvůli jeho rychlosti v klusu. Klusem by porazil jiného koně cvalem.1 Poznala jsem v Pavlově koni2 závodníka

Mon auguste frère a un cheval très fringant et vif qui ne voulait pas suivre le mien car je trottais presque tout le temps, ce cheval a un trot fort bon en vérité; il est gris blanc mais je lui pardonne à cause de sa vitesse au trot. He would beat trotting another horse galopping. J'ai reconnu dans le horse de Paul un de courses; j'ai demandé "per voler esser certo di quella fede che vince aqui errore" et l'homme me dit que ce cheval est un cheval de course, de steeple chase principalement. Je commence à comprendre les chevaux.

Vezmu si lekce, abych se zdokonalila, a skončím, až se naučím skákat přes bariéry, příkopy atd. atd. Chci umět jezdit dokonale. Už jsem na koni docela pohodlně1 a uvolněně, dobře klusám; to už je něco. Howardovi byli pěšky, s Gaspardem. Hélène vypadá malá vedle toho Rocinanta Gasparda. Zastavím se na chvíli s nimi promluvit. Hélène jako by si myslela: jedeš dobře, ale počkej, já budu jezdit a jsem si sebou jistá.

Je prendrai des leçons pour me perfectionner et je finirai lorsque je saurai sauter les barrières, les fossés, etc. etc. Je veux savoir monter parfaitement. Je suis déjà sur le cheval quite comfortable et à mon aise, je trotte bien; c'est quelque chose. Les Howard étaient à pied, avec Gaspard. Hélène semble petite à côté de cette Rossinante de Gaspard. Je m'arrête une minute leur parler. Hélène semblait penser; tu montes bien mais attends, je monterai et je suis sûre de moi.

Ten muž řekl, že budu moci vzít Paula koně na skákání přes živé ploty, je to především skokový kůň. Můj drahý bratr potká přítele a nutně chce jít domů, je to zvíře „které se neodvažuji pojmenovat". Pokračuji sama a muž mě následuje v dálce. Viděla jsem Addy-Brady, Pady, Kady atd. atd., celou anglickou sbírku (druhé kvality). Podivnou rozmaru jsem projela celou Rue de France krokem, pak jsem začala klusem, který trval až k domu. To je dobré, je to můj první pořádný klus. Půjdu se cvičit na závodišti u Varu. Mám ještě půl hodiny klavíru. Termosiris večeří u nás. Všichni jsou v cizině. Ujišťuji Hitchcockovou, že je Skotka1, obtěžuji ji tím, že je Skotka2, dělám z ní královnu Skotska3, zapléstám ji do spiknutí s Gladstonenem, vévody z Cambridge a Argyllu a Johnem Bullem4. Jejich konference se konají u vrátného anglikánského kostela atd. atd. atd. Kvůli zítřejší hodině angličtiny jsem jí napsala dopis

L'homme a dit que je pourrai prendre le cheval de Paul pour sauter les haies, c'est principalement un sauteur. Mon cher frère rencontre un ami et veut absolument rentrer, c'est un animal "que je n'ose pas nommer". Je continue seule et l'homme me suit à distance. J'ai vu Addy-Brady, Pady, Kady etc. etc. tout un bataclan anglais (deuxième qualité). J'ai par une étrange fantaisie passé toute la rue de France au pas, ensuite j'ai commencé un trot qui dura jusqu'à la maison. C'est bien, c'est mon premier trot respectable. J'irai m'exercer sur le champ de course au Var. J'ai encore une demi-heure de piano. Termosiris dîne chez nous. Tous à l'étranger. J'assure Hitchcock qu'elle est Scotch, je l'ennuie avec son being Scotch, je la fais reine of Scotland, je la fais entrer dans des conspirations avec Gladstone, Dukes of Cambridge and Argyll and John Bull. Leurs conférences ont lieu chez le concierge de l'église anglaise, etc. etc. etc. Pour mon anglais demain, je lui ai écrit une lettre de l'impératrice de Chine (moi) adressée à la reine d'Ecosse, assez bête.

Sedám si na okraj stolu

Je m'assieds sur le bout de la table et Hitchcock me dit que ce ne sont que les ladies in love who sit on the table, je persiste à rester dans ma pose alors elle veut m'appeler "Duchess of —" Sur cela je me lève ne voulant pas qu'elle profanât ce nom et qu'elle me blessât. Bonsoir.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „When my lesson are done I rush out of the room" (poznámka: Marie zde udělala chybu, správně "lessons")
Pozn. překl.: V originále anglicky: „weather"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „He would beat trotting another horse galopping"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „horse"
V originále italsky (citát z Danteho Ráje): "per voler esser certo di quella fede che vince aqui errore"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „steeple chase"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „quite comfortable"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Scotch"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „being Scotch"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „queen of Scotland"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Gladstone, Dukes of Cambridge and Argyll and John Bull"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „ladies in love who sit on the table"