Щоденник Марії Башкирцевої

Lundi 10 novembre 1873

Усі ці дні — зливи, але сьогодні гарна погода. Я мала урок англійської; Валіцький шалено розчиняє двері, кидається з нотним зошитом: «Присвячено пані герцогині Гамільтон, принцесі Баденській!» — кричить він, як божевільний, і виходить. Гітчкок запитує, що це, я кажу, що не знаю, — але Валіцький заходить і каже:

Tous ces jours pluies torrentielles, mais aujourd'hui il fait beau. Je prenais ma leçon d'anglais, Walitsky ouvre furieusement la porte, se précipite avec un cahier de musique : "Dédié à Mme la duchesse de Hamilton, princesse de Bade" s'écrie-t-il comme un fou et s'en va. Hitchcock demande ce que c'est, je dis que je n'en sais rien mais Walitsky entre et dit:

You do not know, oh! Miss Mary is in love. The Duke of Hamilton!1

-You do not know, oh ! Miss Mary is in love. The Duke of Hamilton !

Oh! how stupid, don't believe, it is all nonsense, I don't know the Duke of Hamilton. I only saw him sometimes in the street.1

- Oh ! how stupid, don't believe, it is all nonsense, I don't know the Duke of Hamilton. I only saw him sometimes in the street

But it is of no use to love him, he is married1, — каже Гітчкок.

- But it is of no use to love him, he is married, dit Hitchcock.

No, he is not, it is the old one, that was married to the princess of Bade, he is dead.1

- No, he is not, it is the old one, that was married to the princess of Bade, he is dead.

Well I am sure you told he was nice.1

- Well I am sure you told he was nice.

No never, but they are seizing me about that, but it is all nonsense. I assure you. I only hold that I like his manner of dressing it is not common and they seize me. And imagine, how stupid I am when I hear his name I become quite red.1

- No never, but they are seizing me about that, but it is all nonsense. I assure you. I only hold that I like his manner of dressing it is not common and they seize me. And imagine, how stupid I am when I hear his name I become quite red.

Oh! then what will you do when you see him, you will be quite red.1

- Oh ! then what will you do when you see him, you will be quite red.

I don't know, but he is going to marry.1

- I don't know, but he is going to marry.

Whom.1

- Whom.

I don't know.1

- I don't know.

Perhaps yes, whom?1

- Perhaps yes, whom ?

I do not know indeed.1

- I do not know indeed.

I like very much the name of Hamilton. Yes it is a very good name.1

- I like very much the name of Hamilton. Yes it is a very good name.

Well, when I see him, I shall introduce him to you.1

- Well, when I see him, I shall introduce him to you.

Do you know him?1

- Do you know him ?

Not at all, red, fat, little grey eyes, smiling because he is very often, almost always drunk.1

- Not at all, red, fat, little grey eyes, smiling because he is very often, almost always drunk.

Oh! then I won't introduce him, he won't do a good husband if he drinks.1

- Oh ! then I won't introduce him, he won't do a good husband if he drinks.

Oh! but please, don't begin you to tease me, I say it is all nonsense, a little girl as I am, in love... oh, horror! Nonsense.1

- Oh ! but please, don't begin you to tease me, I say it is all nonsense, a little girl as I am, in love... oh, horror ! Nonsense.

Yes, you are a little girl.1

- Yes, you are a little girl.

Подають коней, і ми їдемо з Полем; людей багато, але яка ж Ніцца непристойна, щоб тут жити завжди! Приїхати на місяць перегонів як на прогулянку — це чарівно, але жити тут! О, goodness1!

Les chevaux viennent et nous allons avec Paul, il y a beaucoup de monde, mais que Nice est sale pour y demeurer toujours ! Venir le mois des courses comme pour une promenade c'est charmant, mais y vivre ! Oh ! goodness.

Мій кінь ковзає, грає й навіть занадто бешкетує: не хотів іти вперед, почав крутитися й виліз на тротуар — насилу я його зрушила. Але наприкінці він так добре йшов, що I am quite delighted1. Вже майже темніло, запалювали ліхтарі — і ми рисили; цей кінь справді чарівний. Привчаю його до рисі; ми проїхали рисцю майже всю набережну, мені було дуже, дуже добре; повернувшись додому, я оголосила, що палаю новим полум'ям до.... себе.

Mon cheval patine, joue et fait même trop de bêtises, il ne voulut pas avancer et se mit à tourner et monta sur le trottoir, avec peine je le fis marcher. Mais vers la fin il alla si bien que I am quite delighted. Il faisait presque sombre, on allumait les lanternes, alors nous avons trotté, mais ce cheval est vraiment charmant. Je l'habitue à trotter, nous avons passé presque toute la promenade au trot, j'allais très bien, très bien en arrivant à la maison j'ai déclaré que je brûle d'une flamme nouvelle pour.... moi.

Ми рисили a più non posso1, і я не дозволяла зупинятися: Go on, Jennings, go on!2 Це мій бойовий клич. Візник на перегонах у Парижі підбадьорював Дженнінгса, коли вони (ці коні) проходили й майже досягали фінішу: Go on, Jennings, go on! Я не переставала це повторювати і повторюватиму ще довго — це буде мій тік і моє «сто чортів» замість ★ «псів». У саду — у карєр, як на перегонах. Яке чаріння! Піднімаюся сходами в амазонці й з пурпурним обличчям — і дізнаюся, що пан Тормосов у нас. Соломінка теж у вітальні — вся червона, збуджена й схвильована. Бідна істота! Говорять про пані Бекетову — ось жінка, яка мені подобається. Вона пише Тормосову, що проведе зиму в Каїрі, щаслива!

Nous trottions a più non posso et je ne permettais pas d'arrêter: Go on, Jennings, go on ! C'est mon cri de guerre. Un cocher aux courses à Paris encourageait Jennings lorsqu'ils (ces chevaux) passaient et touchaient presque au but: Go on Jennings go on. Je ne cessais de le répéter, et je le répéterai longtemps, ce sera mon tic et mon sapristi instead of ★ chiens. Au jardin un ventre à terre comme aux courses. Quel charme ! Je monte l'escalier en amazone et une face écarlate, et on m'apprend que M. Tormosoff est chez nous. Solominka est aussi au salon, elle toute rouge, excited, et bouleversée. Pauvre bête ! On parle des Mme Beketoff; voilà une femme qui me plaît. Elle écrit à Tormosoff qu'elle passera l'hiver au Caire, la bienheureuse !

За обідом я п'ю, щоб здивувати міс Гітчкок, — склянку червоного вина з водою, потім чверть склянки горілки, все разом. Тоді я стаю веселою, а щоб повторити все, що я сказала... їй-богу, відмовляюся. Знаю лише, що я сміялася, вона сміялася, ми сміялися, вони сміялися. Потім у вітальні Валіцький грає. Як гарно він грає — це чарівність. За обідом я змалювала герцога Гамільтона. He has cow's legs, pig's face and a hippopotamus's back. Red hair, red face, little eyes. Awful.1

A dîner je bois pour étonner Miss Hitchcock un verre de vin rouge et d'eau, ensuite un quart de verre d'eau-de-vie, tout à la fois. Alors je deviens gaie, et pour répéter tout ce que j'ai dit... ma foi, j'y renonce. Je sais seulement que j'ai ri, elle a ri, nous avons ri, ils ont ri. Au salon ensuite, Walitsky fait de la musique. Comme il joue bien, c'est un charme. A dîner j'ai dépeint le duc de Hamilton. He has cow's legs, pig's face and a hippopotamus's back. Red hair, red face, little eyes. Awful.

Як би я хотіла залишитися з усіма, співати, — але уроки, цей бич людського життя. Закінчивши їх, іду прощатися на ніч, і починається моє уславлення — мої студії, фізика, хімія і т. д. — а Бет починає хвалити моє обличчя, казати, що я біла. Багато хто мені це казав, але я ніколи не повірю. (Мама бачила князя Ґаґаріна.)

Comme je voudrais rester avec tous, on chante, mais les leçons, cette plage de la vie humaine. Les ayant finis je vais dire bonsoir, et on commence à faire mon éloge, about my studies, physique, chimie, etc. etc. et Bête commence à louer ma face, à dire que je suis blanche. Beaucoup me l'ont dit, mais je ne le croirai jamais, (Maman a vu le prince Gagarine).

Пишу й чую фортепіано і голоси — як би я хотіла піти! Але ні — обов'язок. Go on, Jennings, go on!

J'écris et j'entends le piano et les voix; que je voudrais [m'en] aller ! mais non, le devoir. Go on Jennings, go on !

Є три нових коні: Моллі Браун, Мобіл ІІ, Вейлер.

Il y a trois nouveaux chevaux, Molly Brown, Mobile II, Whaler.

Його Мобіл виграв перший приз у Поршфонтені (Page). Вперше з Бадена я бачу, як він виграє перший приз. Дивлюся на його фотографію при світлі — бачу лише потилицю, але... я бачу в собі самій його обличчя — таке живе, природне.

Son Mobile a gagné le premier prix à Porchefontaine, (Page) . C'est la première fois depuis Bade que je le vois gagner un premier prix. Je regarde sa photographie à la lumière, je ne vois que la nuque, mais... je vois dans moi-même sa figure, si vivante, naturelle.

Я так його люблю! Не знаю чому... яка я дурна. Я така нещасна, і водночас — я сміюся, співаю, їм. Особливо їсти — це непристойно для мене, такої нещасної. Але я така. Я вмираю на мить, а за секунду вже весела, жвава й божевільна, а коли я на вершині божевілля — падаю con maggior forza1 у тугу, в біль. Мій любий Гіпопотаме, ми побачи...

Je l'aime tant ! Je ne sais pas pourquoi... je suis bête. Je suis si malheureuse et en même temps, je ris, je chante, je mange. Surtout manger n'est pas convenable pour moi qui suis si malheureuse. Mais je suis ainsi. Je meurs un instant et dans une seconde je suis gaie, vive et folle, et lorsque je suis au comble de folie je retombe con maggior forza dans l'ennui, dans la douleur. Mon cher *Hippopatamus* nous nous rever...

Примітки

«Ви не знаєте — о! Міс Мері закохана. Герцог Гамільтон!» (англ.)
«О, яка дурниця, не вірте, це все нісенітниця, я не знаю герцога Гамільтона. Я лише бачила його іноді на вулиці» (англ.).
«Але немає сенсу його кохати, він одружений» (англ.).
«Ні, це не він — це старший, той, що був одружений із принцесою Баденською; він помер» (англ.).
«Ну, я впевнена, ви казали, що він гарний» (англ.).
«Ні, ніколи, але вони мене через це дражнять — це все нісенітниця. Запевняю вас. Я лише кажу, що мені подобається його манера одягатися, вона незвичайна, а вони мене дражнять. І уявіть, яка я дурна — коли чую його ім'я, я стаю зовсім червоною» (англ.). Марі вживає «seizing» замість «teasing».
«О! тоді що ж ви робитимете, коли побачите його — ви будете зовсім червона» (англ.).
«Не знаю, але він збирається одружуватися» (англ.).
«З ким» (англ.).
«Не знаю» (англ.).
«Мабуть знаєте — з ким?» (англ.)
«Справді не знаю» (англ.).
«Мені дуже подобається ім'я Гамільтон. Так, це дуже гарне ім'я» (англ.).
«Ну, коли побачу його, представлю вам» (англ.).
«Ви його знаєте?» (англ.)
«Зовсім ні — рудий, товстий, маленькі сірі очі, усміхнений, бо він дуже часто, майже завжди п'яний» (англ.).
«О! тоді не представлятиму — він не буде добрим чоловіком, якщо п'є» (англ.).
«О! та будь ласка, не починайте й ви мене дражнити, я кажу — це все нісенітниця, маленька дівчинка як я — закохана... о, жах! Дурниці» (англ.).
«Так, ви маленька дівчинка» (англ.).
Боже мій (англ.).
«Я цілком задоволена» (англ.).
Скільки є сили (італ.).
«Давай, Дженнінгс, давай!» (англ.) — вигук візника на перегонах.
«У нього коров'ячі ноги, свиняче обличчя й спина гіпопотама. Руде волосся, червоне обличчя, маленькі очі. Жахливий» (англ.).
З більшою силою (італ.).