Примітки
«Ви не знаєте — о! Міс Мері закохана. Герцог Гамільтон!» (англ.) ↩
«О, яка дурниця, не вірте, це все нісенітниця, я не знаю герцога Гамільтона. Я лише бачила його іноді на вулиці» (англ.). ↩
«Але немає сенсу його кохати, він одружений» (англ.). ↩
«Ні, це не він — це старший, той, що був одружений із принцесою Баденською; він помер» (англ.). ↩
«Ну, я впевнена, ви казали, що він гарний» (англ.). ↩
«Ні, ніколи, але вони мене через це дражнять — це все нісенітниця. Запевняю вас. Я лише кажу, що мені подобається його манера одягатися, вона незвичайна, а вони мене дражнять. І уявіть, яка я дурна — коли чую його ім'я, я стаю зовсім червоною» (англ.). Марі вживає «seizing» замість «teasing». ↩
«О! тоді що ж ви робитимете, коли побачите його — ви будете зовсім червона» (англ.). ↩
«Не знаю, але він збирається одружуватися» (англ.). ↩
«З ким» (англ.). ↩
«Не знаю» (англ.). ↩
«Мабуть знаєте — з ким?» (англ.) ↩
«Справді не знаю» (англ.). ↩
«Мені дуже подобається ім'я Гамільтон. Так, це дуже гарне ім'я» (англ.). ↩
«Ну, коли побачу його, представлю вам» (англ.). ↩
«Ви його знаєте?» (англ.) ↩
«Зовсім ні — рудий, товстий, маленькі сірі очі, усміхнений, бо він дуже часто, майже завжди п'яний» (англ.). ↩
«О! тоді не представлятиму — він не буде добрим чоловіком, якщо п'є» (англ.). ↩
«О! та будь ласка, не починайте й ви мене дражнити, я кажу — це все нісенітниця, маленька дівчинка як я — закохана... о, жах! Дурниці» (англ.). ↩
«Так, ви маленька дівчинка» (англ.). ↩
Боже мій (англ.). ↩
«Я цілком задоволена» (англ.). ↩
Скільки є сили (італ.). ↩
«Давай, Дженнінгс, давай!» (англ.) — вигук візника на перегонах. ↩
«У нього коров'ячі ноги, свиняче обличчя й спина гіпопотама. Руде волосся, червоне обличчя, маленькі очі. Жахливий» (англ.). ↩
З більшою силою (італ.). ↩