Deník Marie Bashkirtseff

# Lundi 10 novembre 1873

Všechny tyto dny přívalové deště, ale dnes je hezky. Měla jsem lekci angličtiny, Walitsky zuřivě otevírá dveře, vrhá se dovnitř s notovým sešitem: „Věnováno paní vévodkyni z Hamiltonu, princezně z Bádenských Lázní", vykřikuje jako blázen a odchází. Hitchcocková se ptá, co to je, říkám, že nevím, ale Walitsky vstoupí a říká:

Tous ces jours pluies torrentielles, mais aujourd'hui il fait beau. Je prenais ma leçon d'anglais, Walitsky ouvre furieusement la porte, se précipite avec un cahier de musique : "Dédié à Mme la duchesse de Hamilton, princesse de Bade" s'écrie-t-il comme un fou et s'en va. Hitchcock demande ce que c'est, je dis que je n'en sais rien mais Walitsky entre et dit:

- Vy nevíte, ach! Slečna Marie je zamilovaná. Vévoda z Hamiltonu!1

-You do not know, oh ! Miss Mary is in love. The Duke of Hamilton !

- Óch! jaká hloupost, nevěřte tomu, to jsou všechno nesmysly, neznám vévodu z Hamiltonu. Viděla jsem ho jen někdy na ulici1

- Oh ! how stupid, don't believe, it is all nonsense, I don't know the Duke of Hamilton. I only saw him sometimes in the street

- Ale nemá cenu ho milovat, je ženatý, říká Hitchcocková.

- But it is of no use to love him, he is married, dit Hitchcock.

- Ne, není, to byl ten starý, co byl ženatý s princeznou z Bádenských Lázní, ten je mrtvý.1

- No, he is not, it is the old one, that was married to the princess of Bade, he is dead.

- No, jsem si jistá, že jste řekla, že je milý.1

- Well I am sure you told he was nice.

- Ne, nikdy, ale oni mě kvůli tomu škádlí, ale jsou to všechno nesmysly. Ujišťuji vás. Jen tvrdím, že se mi líbí jeho způsob oblékání, není obyčejný, a oni mě škádlí. A představte si, jak jsem hloupá, když slyším jeho jméno, úplně zrudnu.1

- No never, but they are seizing me about that, but it is all nonsense. I assure you. I only hold that I like his manner of dressing it is not common and they seize me. And imagine, how stupid I am when I hear his name I become quite red.

- Óch! pak co uděláte, když ho uvidíte, budete celá červená.1

- Oh ! then what will you do when you see him, you will be quite red.

- Nevím, ale chystá se oženit.1

- I don't know, but he is going to marry.

- Koho.1

- Whom.

- Nevím.1

- I don't know.

- Možná ano, koho?1

- Perhaps yes, whom ?

- Opravdu nevím.1

- I do not know indeed.

- Mám velmi ráda jméno Hamilton. Ano, je to velmi dobré jméno.1

- I like very much the name of Hamilton. Yes it is a very good name.

- No, až ho uvidím, představím vám ho.1

- Well, when I see him, I shall introduce him to you.

- Znáte ho?1

- Do you know him ?

- Vůbec ne, zrzavý, tlustý, malé šedé oči, usmívá se, protože je velmi často, skoro vždycky opilý.1

- Not at all, red, fat, little grey eyes, smiling because he is very often, almost always drunk.

- Óch! pak vám ho nepředstavím, nebude z něj dobrý manžel, když pije.1

- Oh ! then I won't introduce him, he won't do a good husband if he drinks.

- Óch! ale prosím, nezačínejte mě škádlit, říkám, že jsou to všechno nesmysly, malá holka jako jsem já, zamilovaná... óch, hrůza! Nesmysly.1

- Oh ! but please, don't begin you to tease me, I say it is all nonsense, a little girl as I am, in love... oh, horror ! Nonsense.

- Ano, jste malá holka.1

- Yes, you are a little girl.

Přicházejí koně a jedeme s Paulem, je tu spousta lidí, ale jak je Nice špinavá pro trvalé bydlení! Přijet na měsíc dostihů jako na procházku, to je okouzlující, ale žít tam! Óch! dobrý Bože.1

Les chevaux viennent et nous allons avec Paul, il y a beaucoup de monde, mais que Nice est sale pour y demeurer toujours ! Venir le mois des courses comme pour une promenade c'est charmant, mais y vivre ! Oh ! goodness.

Můj kůň se smýká, hraje si a dělá dokonce příliš mnoho hloupostí, nechtěl jít vpřed a začal se točit dokola a vyjel na chodník

Mon cheval patine, joue et fait même trop de bêtises, il ne voulut pas avancer et se mit à tourner et monta sur le trottoir, avec peine je le fis marcher. Mais vers la fin il alla si bien que I am quite delighted. Il faisait presque sombre, on allumait les lanternes, alors nous avons trotté, mais ce cheval est vraiment charmant. Je l'habitue à trotter, nous avons passé presque toute la promenade au trot, j'allais très bien, très bien en arrivant à la maison j'ai déclaré que je brûle d'une flamme nouvelle pour.... moi.

Klusaly jsme do úplného vyčerpání1 a já nedovolovala zastavit: Vpřed, Jenningsi, vpřed! To je můj válečný pokřik. Kočí na dostizích v Paříži povzbuzoval Jenningse, když projížděli (ti koně) a skoro se dotýkali cíle: Vpřed, Jenningsi, vpřed. Nepřestávala jsem to opakovat a budu to opakovat dlouho, bude to můj tik a mé sakra místo2 ★ psů. V zahradě tryskem jako na dostizích. Jaké kouzlo! Vystupuji po schodech v amazonce a s šarlatovým obličejem a dovídám se, že pan Tormosoff je u nás. Solominka je také v salonu, celá červená, rozrušená3 a rozčilená. Ubohý tvor! Mluví se o paní Beketoffové; to je žena, která se mi líbí. Píše Tormosoffovi, že stráví zimu v Káhiře, ta blažená!

Nous trottions a più non posso et je ne permettais pas d'arrêter: Go on, Jennings, go on ! C'est mon cri de guerre. Un cocher aux courses à Paris encourageait Jennings lorsqu'ils (ces chevaux) passaient et touchaient presque au but: Go on Jennings go on. Je ne cessais de le répéter, et je le répéterai longtemps, ce sera mon tic et mon sapristi instead of ★ chiens. Au jardin un ventre à terre comme aux courses. Quel charme ! Je monte l'escalier en amazone et une face écarlate, et on m'apprend que M. Tormosoff est chez nous. Solominka est aussi au salon, elle toute rouge, excited, et bouleversée. Pauvre bête ! On parle des Mme Beketoff; voilà une femme qui me plaît. Elle écrit à Tormosoff qu'elle passera l'hiver au Caire, la bienheureuse !

U večeře piji, abych ohromila slečnu Hitchcockovou, sklenici červeného vína s vodou, pak čtvrt sklenice kořalky, všechno najednou. Pak se stávám veselou a zopakovat všechno, co jsem řekla... věru, to vzdávám.

A dîner je bois pour étonner Miss Hitchcock un verre de vin rouge et d'eau, ensuite un quart de verre d'eau-de-vie, tout à la fois. Alors je deviens gaie, et pour répéter tout ce que j'ai dit... ma foi, j'y renonce. Je sais seulement que j'ai ri, elle a ri, nous avons ri, ils ont ri. Au salon ensuite, Walitsky fait de la musique. Comme il joue bien, c'est un charme. A dîner j'ai dépeint le duc de Hamilton. He has cow's legs, pig's face and a hippopotamus's back. Red hair, red face, little eyes. Awful.

Jak bych chtěla zůstat se všemi, zpívá se, ale lekce, ta rána lidského života. Když jsem je dokončila, jdu říct dobrou noc a začínají mě chválit, ohledně mých studií, fyziky, chemie atd. atd., a Běta začíná chválit mou tvář, říkat, že jsem bílá. Mnoho lidí mi to řeklo, ale nikdy tomu neuvěřím (Máma viděla prince Gagarina).

Comme je voudrais rester avec tous, on chante, mais les leçons, cette plage de la vie humaine. Les ayant finis je vais dire bonsoir, et on commence à faire mon éloge, about my studies, physique, chimie, etc. etc. et Bête commence à louer ma face, à dire que je suis blanche. Beaucoup me l'ont dit, mais je ne le croirai jamais, (Maman a vu le prince Gagarine).

Píšu a slyším klavír a hlasy; jak bych chtěla odejít! ale ne, povinnost. Vpřed, Jenningsi, vpřed!

J'écris et j'entends le piano et les voix; que je voudrais [m'en] aller ! mais non, le devoir. Go on Jennings, go on !

Jsou tu tři noví koně, Molly Brown, Mobile II, Whaler.

Il y a trois nouveaux chevaux, Molly Brown, Mobile II, Whaler.

Jeho Mobile vyhrál první cenu v Porchefontaine (Page). Je to poprvé od Badenů, co ho vidím vyhrát první cenu. Dívám se na jeho fotografii ve světle, vidím jen zátylek, ale... vidím v sobě samé jeho tvář, tak živou, přirozenou.

Son Mobile a gagné le premier prix à Porchefontaine, (Page) . C'est la première fois depuis Bade que je le vois gagner un premier prix. Je regarde sa photographie à la lumière, je ne vois que la nuque, mais... je vois dans moi-même sa figure, si vivante, naturelle.

Tolik ho miluji! Nevím proč... jsem hloupá. Jsem tak nešťastná a zároveň se směji, zpívám, jím. Zvláště jíst se nesluší pro mě, která jsem tak nešťastná. Ale jsem taková. Umírám na okamžik a za vteřinu jsem veselá, živá a bláznivá, a když jsem na vrcholu šílenství, padám s o to větší silou1 do nudy, do bolesti. Můj drahý Hrochopotame, my se shledá...

Je l'aime tant ! Je ne sais pas pourquoi... je suis bête. Je suis si malheureuse et en même temps, je ris, je chante, je mange. Surtout manger n'est pas convenable pour moi qui suis si malheureuse. Mais je suis ainsi. Je meurs un instant et dans une seconde je suis gaie, vive et folle, et lorsque je suis au comble de folie je retombe con maggior forza dans l'ennui, dans la douleur. Mon cher *Hippopatamus* nous nous rever...

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „You do not know, oh! Miss Mary is in love. The Duke of Hamilton!"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Oh! how stupid, don't believe, it is all nonsense, I don't know the Duke of Hamilton. I only saw him sometimes in the street"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „No, he is not, it is the old one, that was married to the princess of Bade, he is dead."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Well I am sure you told he was nice."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „No never, but they are seizing me about that, but it is all nonsense. I assure you. I only hold that I like his manner of dressing it is not common and they seize me. And imagine, how stupid I am when I hear his name I become quite red."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Oh! then what will you do when you see him, you will be quite red."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „I don't know, but he is going to marry."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Whom."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „I don't know."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Perhaps yes, whom?"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „I do not know indeed."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „I like very much the name of Hamilton. Yes it is a very good name."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Well, when I see him, I shall introduce him to you."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Do you know him?"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Not at all, red, fat, little grey eyes, smiling because he is very often, almost always drunk."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Oh! then I won't introduce him, he won't do a good husband if he drinks."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Oh! but please, don't begin you to tease me, I say it is all nonsense, a little girl as I am, in love... oh, horror! Nonsense."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Yes, you are a little girl."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Oh! goodness"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „I am quite delighted"
V originále italsky: "a più non posso" (doslova: dokud je to možné)
Pozn. překl.: V originále anglicky: „instead of" (místo)
Pozn. překl.: V originále anglicky: „excited"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „He has cow's legs, pig's face and a hippopotamus's back. Red hair, red face, little eyes. Awful."
V originále italsky: "con maggior forza" (s větší silou)