Щоденник Марії Башкирцевої

Vendredi 7 novembre 1873

[Два рядки закреслено: Плани щодо Росії, Парижа, Бадена, жалі за герцогом у кареті.]

[Deux lignes rayées: Projets de Russie, Paris, Bade, regrets du duc en voiture.]

Їздила верхи з Полем о пів на п'яту — трохи пізно, зате не так гаряче. На початку не могла як слід рисити, тільки наприкінці succeeded1. Була різна публіка. Деді-Бреді теж. Але нещасний Поль мавпує Халкіонова й їздить дуже погано. Посеред набережної бачимо, як наближається кавалькада — Арсони й пані Одіфре. Вони скачуть галопом, ми рисимо, але в мить, коли ми зовсім поруч, мій кінь стає дибки, підскакує й пускається галопом. Кавалькада здіймає пронизливі крики.

J'ai monté à cheval avec Paul à quatre heures et demie, c'est un peu trop tard, mais il ne fait pas si chaud, je ne pouvais pas au commencement bien trotter, vers la fin seulement j'ai succeeded. Il y avait des bataclans. Dady and Brady aussi. Mais le malheureux Paul singe Khalkionoff et monte très mal. Au beau milieu de la promenade nous voyons arriver une cavalcade, les Arson et Mme Audiffret. Ils galopent, nous trottons, mais au moment où nous sommes tout près mon cheval se cabre, saute et se met à galoper. La cavalcade pousse des cris perçants.

За мить Арсон зупиняється — «порятувати» — але все проходить чудово, і ми спокійно їдемо далі.

En un instant Arson s'arrête "*pour secourir*" mais tout se passe très bien et nous continuons tranquillement.

Сьогодні ввечері я наробила й наговорила стільки дурниць, особливо міс Гітчкок, що зовсім утомилася. Зіграла канарку, кажучи, що це російський гімн, і так далі.

Ce soir j'ai fait et dit tant de bêtises surtout à Miss Hitchcock que j'en suis toute fatiguée. J'ai joué le serin disant que c'est l'hymme russe et ainsi de suite.

Піту стає дуже злим, і мама казала мені не підходити до нього:

Pitou devient très méchant, et maman me disait de ne pas m'en approcher:

— Він відкусить тобі кінчик носа.

- Il t'enlèvera le bout du nez.

— Я його повішу.

- Je le pendrai.

— Буде запізно.

- Ce sera trop tard.

— Тоді я повішу всіх, вас усіх.

- Alors je pendrai tout le monde, vous tous.

— Буде все одно запізно.

- Ce sera trop tard tout de même.

— Ну тоді я повішуся сама.

- Eh bien je me pendrai moi-même.

Тоді княгиня каже:

Alors la princesse dit:

You know what you will better do, hang yourself on the neck of the Duke of Hamilton.1

- You know what you will better do, hang yourself on the neck of the Duke of Hamilton.

You have always something stupid to say.1

- You have always something stupid to say.

Ці люди мені набридають. Валіцький теж. Вчора я казала, що Баден без рулетки такий самий чарівний, як і з нею, що минулого літа було чарівно, що було багато людей.

Ces gens-là m'embêtent. Walitsky aussi m'ennuie. Hier je disais que Bade sans la roulette est aussi charmant qu'avec, que l'été dernier c'était charmant, qu'il y avait beaucoup de monde.

— Так, каже Валіцький, Гамільтон прогулювався зі свинею.

- Oui, dit Walitsky, Hamilton se promenait avec un cochon.

— Це неправда, це дурниці.

- Ce n'est pas vrai, ce sont des bêtises.

— Ні, справді, каже мама, а потім тітка:

- Non en vérité, dit maman et ensuite ma tante:

— Не герцог, а Карло, і так далі.

- Pas le duc, mais Carlo etc. etc.

Я дуже зашарілася. Вони не знають, як ображають мене своїми недоречними жартами, — і все ж я жадібно ковтаю все, що кажуть про нього, і найбільше моє щастя — чути, як про нього говорять. Ще сьогодні вранці за breakfast1 (not lunch) тато почав розповідати Гітчкок історію Ренара; я заходжу, щоб почути, як вимовляють його ім'я й повторюють його слова, — і потрапляю в пастку, бо тато сказав при Гітчкок, коли я була в кімнаті, «коханка» й назвав Джою. Тато справді дурний, що не розуміє: є речі, які не кажуть при дітях, тим більше коли є чужі.

J'ai rougi beaucoup. Ils ne savent pas comme ils me vexent par leurs plaisanteries déplacées et cependant j'avale avec avidité tout ce qu'on dit de lui, et mon plus grand bonheur est d'en entendre parler. Ce matin encore au *breakfast* (not lunch) papa se mit à raconter l'histoire de Renard à Hitchcock, j'entre pour entendre son nom prononcer et ses paroles répétées et je suis attrapée car papa a dit devant Hitchcock lorsque j'étais dans la chambre "maîtresse" et nomme Gioia. Papa est vraiment bête de ne pas comprendre qu'il y a des choses qu'on ne dit pas devant les enfants, surtout lorsqu'il y a des étrangers.

Ось мій улюблений, заповітний і бажаний план: поїхати в березні до Росії — закінчити ці справи, що мене отруюють; повернутися восени за кордон, до Парижа, влаштуватися там як слід; навесні — в Англію, а влітку — до Бадена, який я обожнюю, де я була щаслива. Коли б Бог дозволив цьому здійснитися! Я молитимуся, намагатимуся заслужити це щастя, не буду злою. Коли говорять про Баден, я кусаю губи, щоб не заплакати з відчаю; не можу собі простити, що не поїхала туди два останніх літа. А коли мені нагадують той день, коли я хотіла (повертаючись із Парижа) зупинитися на день у Бадені, — відчуваю, як щось найдушніше піднімається мені до горла, я червонію й плачу. Тоді я плакала дві години і ніколи цього не забуду; цей сумний спогад залишиться й мучить мене зараз. Бет мала нахабство сказати, що я краща за Говардів.

Voilà mon plan favori, chéri et désiré, aller en mars en Russie finir ces affaires qui m'empoisonnent, retourner en automne à l'étranger, à Paris, s'y installer *comme il faut,* au printemps en Angleterre et l'été à Baden que je chéris, où j'étais heureuse. Si Dieu voulait permettre que cela arriva ! Je le prierai, je tâcherai de mériter ce bonheur, je ne serai pas méchante. Lorsqu'on parle de Bade, je me mords les lèvres pour ne pas pleurer de dépit, je ne puis me pardonner de n'y être pas allée ces deux derniers étés. Et lorsqu'on me rappelle le jour où je voulais (retournant de Paris) rester un jour à Bade, je sens tout ce qu'il y a de plus étouffant me monter à la gorge, je rougis et je pleure. Alors je pleurais deux heures, et jamais je ne l'oublierais; ce souvenir triste me restera et me tourmente en ce moment. Bête eut l'audace de dire que je suis mieux que les Howard.

У Елен і Ліз є російські костюми — думаємо, вони влаштують костюмований бал. Я переймаюся костюмом; хочу виглядати краще, ніж учора поруч із ними. Хочу бути гарною.

Hélène et Lise ont des costumes russes, nous pensons qu'ils donneront un bal costumé. Je me préoccupe du costume, je voudrais être mieux que je n'étais hier à côté d'elles. Je voudrais être bien.

Піту позавчора подер капелюшки Соломінки; вона переїхала до пані Данілової — ми думали, що з нею покінчено, та нічого подібного. Вона обідала в нас учора і снідала сьогодні — і нітрохи не привітніша.

Pitou avant-hier déchira les chapeaux de Solominka, elle déménagea chez Mme Daniloff, nous croyons que c'était craqué, mais pas du tout. Elle a dîné hier chez nous et déjeuner aujourd'hui et n'est pas plus gentille.

Далекі друзі — справжні друзі.

Les amis de loin sont de vrais amis.

Мій любий батько їде до Ніцци. Тварюка!

Mon cher père vient à Nice. Animal !

Примітки

Вдалося (англ.).
«Знаєш, що краще зробити — повісся на шиї герцога Гамільтона» (англ.).
«Ви завжди маєте щось дурне сказати» (англ.).
Сніданок (англ.); Марі уточнює, що йдеться саме про ранковий сніданок.