Deník Marie Bashkirtseff

# Vendredi 7 novembre 1873

[Dva řádky vyškrtnuty: Plány na Rusko, Paříž, Bádenské Lázně, lítost kvůli vévodovi v kočáře.]

[Deux lignes rayées: Projets de Russie, Paris, Bade, regrets du duc en voiture.]

Jela jsem na koni s Paulem v půl páté, je to trochu pozdě, ale není tak horko, na začátku jsem nemohla dobře klusat, teprve ke konci se mi to podařilo1. Bylo tam dost pochybné společnosti

J'ai monté à cheval avec Paul à quatre heures et demie, c'est un peu trop tard, mais il ne fait pas si chaud, je ne pouvais pas au commencement bien trotter, vers la fin seulement j'ai succeeded. Il y avait des bataclans. Dady and Brady aussi. Mais le malheureux Paul singe Khalkionoff et monte très mal. Au beau milieu de la promenade nous voyons arriver une cavalcade, les Arson et Mme Audiffret. Ils galopent, nous trottons, mais au moment où nous sommes tout près mon cheval se cabre, saute et se met à galoper. La cavalcade pousse des cris perçants.

V okamžiku se Arson zastaví, „aby zachránil", ale všechno proběhne velmi dobře a pokračujeme v klidu.

En un instant Arson s'arrête "*pour secourir*" mais tout se passe très bien et nous continuons tranquillement.

Dnes večer jsem udělala a řekla tolik hloupostí, zejména slečně Hitchcockové, že z toho jsem celá unavená. Hrála jsem kanárka se slovy, že je to ruská hymna, a tak dále.

Ce soir j'ai fait et dit tant de bêtises surtout à Miss Hitchcock que j'en suis toute fatiguée. J'ai joué le serin disant que c'est l'hymme russe et ainsi de suite.

Pitou se stává velmi zlým a máma mi říkala, abych se k němu nepřibližovala:

Pitou devient très méchant, et maman me disait de ne pas m'en approcher:

- Ukousne ti špičku nosu.

- Il t'enlèvera le bout du nez.

- Pověsím ho.

- Je le pendrai.

- Bude příliš pozdě.

- Ce sera trop tard.

- Tedy pověsím všechny, vás všechny.

- Alors je pendrai tout le monde, vous tous.

- Stejně už bude pozdě.

- Ce sera trop tard tout de même.

- No tak se pověsím sama.

- Eh bien je me pendrai moi-même.

Pak princezna říká:

Alors la princesse dit:

- Víš, co by bylo lepší, pověs se na krk vévodovi z Hamiltonu.1

- You know what you will better do, hang yourself on the neck of the Duke of Hamilton.

- Vždycky máš co říct něco hloupého.1

- You have always something stupid to say.

Ti lidé mě obtěžují. Walitsky mě také nudí. Včera jsem říkala, že Bádenské Lázně bez rulety jsou stejně okouzlující jako s ní, že minulé léto to bylo okouzlující, že tam bylo hodně lidí.

Ces gens-là m'embêtent. Walitsky aussi m'ennuie. Hier je disais que Bade sans la roulette est aussi charmant qu'avec, que l'été dernier c'était charmant, qu'il y avait beaucoup de monde.

- Ano, říká Walitsky, Hamilton se procházel s prasetem.

- Oui, dit Walitsky, Hamilton se promenait avec un cochon.

- To není pravda, to jsou hlouposti.

- Ce n'est pas vrai, ce sont des bêtises.

- Ne, opravdu, říká máma a pak má teta:

- Non en vérité, dit maman et ensuite ma tante:

- Ne vévoda, ale Carlo atd. atd.

- Pas le duc, mais Carlo etc. etc.

Velmi jsem zčervenala. Nevědí, jak mě rozčilují svými nevhodnými žerty, a přesto hltám dychtivě

J'ai rougi beaucoup. Ils ne savent pas comme ils me vexent par leurs plaisanteries déplacées et cependant j'avale avec avidité tout ce qu'on dit de lui, et mon plus grand bonheur est d'en entendre parler. Ce matin encore au *breakfast* (not lunch) papa se mit à raconter l'histoire de Renard à Hitchcock, j'entre pour entendre son nom prononcer et ses paroles répétées et je suis attrapée car papa a dit devant Hitchcock lorsque j'étais dans la chambre "maîtresse" et nomme Gioia. Papa est vraiment bête de ne pas comprendre qu'il y a des choses qu'on ne dit pas devant les enfants, surtout lorsqu'il y a des étrangers.

Toto je můj oblíbený, milovaný a žádaný plán, jet v březnu do Ruska dokončit ty záležitosti, které mě otravují, vrátit se na podzim do ciziny, do Paříže, usadit se tam, jak je třeba, na jaře do Anglie a v létě do Bádenských Lázní, které miluji, kde jsem byla šťastná. Kdyby jen Bůh chtěl dovolit, aby se to stalo! Budu se k němu modlit, pokusím se zasloužit si to štěstí, nebudu zlá. Když se mluví o Bádenských Lázních, koušu se do rtů, abych neplakala zlobou, nemohu si odpustit, že jsem tam nejela tyto dva poslední léta. A když mi připomenou den, kdy jsem chtěla (vracejíc se z Paříže) zůstat den v Bádenských Lázních, cítím všechno, co je nejtíživějšího, jak mi stoupá do hrdla, červenám se a pláču. Tehdy jsem plakala dvě hodiny a nikdy na to nezapomenu; tato smutná vzpomínka mi zůstane a trápí mě v tento okamžik. Běta měla tu drzost říct, že jsem hezčí než Howardovy dcery.

Voilà mon plan favori, chéri et désiré, aller en mars en Russie finir ces affaires qui m'empoisonnent, retourner en automne à l'étranger, à Paris, s'y installer *comme il faut,* au printemps en Angleterre et l'été à Baden que je chéris, où j'étais heureuse. Si Dieu voulait permettre que cela arriva ! Je le prierai, je tâcherai de mériter ce bonheur, je ne serai pas méchante. Lorsqu'on parle de Bade, je me mords les lèvres pour ne pas pleurer de dépit, je ne puis me pardonner de n'y être pas allée ces deux derniers étés. Et lorsqu'on me rappelle le jour où je voulais (retournant de Paris) rester un jour à Bade, je sens tout ce qu'il y a de plus étouffant me monter à la gorge, je rougis et je pleure. Alors je pleurais deux heures, et jamais je ne l'oublierais; ce souvenir triste me restera et me tourmente en ce moment. Bête eut l'audace de dire que je suis mieux que les Howard.

Helena a Líza mají ruské kostýmy, myslíme, že budou pořádat maškarní ples. Zajímám se o kostým

Hélène et Lise ont des costumes russes, nous pensons qu'ils donneront un bal costumé. Je me préoccupe du costume, je voudrais être mieux que je n'étais hier à côté d'elles. Je voudrais être bien.

Pitou předevčírem roztrhal klobouky Solominky, odstěhovala se k paní Daniloffové, myslíme si, že to prasklo, ale vůbec ne. Včera u nás večeřela a dnes obědvala a není o nic milejší.

Pitou avant-hier déchira les chapeaux de Solominka, elle déménagea chez Mme Daniloff, nous croyons que c'était craqué, mais pas du tout. Elle a dîné hier chez nous et déjeuner aujourd'hui et n'est pas plus gentille.

Přátelé zdaleka jsou opravdoví přátelé.

Les amis de loin sont de vrais amis.

Můj milý otec přijíždí do Nice. Zvíře!

Mon cher père vient à Nice. Animal !

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „succeeded"
V originále francouzsky: "bataclans" (slangové: různé osoby, věci)
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Dady and Brady" (Marie's English nicknames for Mr. Addy and Mr. Willy)
Pozn. překl.: V originále anglicky: „You know what you will better do, hang yourself on the neck of the Duke of Hamilton."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „You have always something stupid to say."