Щоденник Марії Башкирцевої

Jeudi 6 novembre 1873

Тільки-но я сіла за фортепіано, як прибігає Надінка й каже, що прийшли Говарди. У Елен та Ліз повстяні капелюшки на зразок мого, дуже граціозні, і Елен справді чарівна. Вона худенька, не дуже складна, але обличчя — чарівне, тонке, делікатне, такий наївний вираз. Біла, рожева, чудесний колір шкіри.

A peine me suis-je mise au piano que Nadinka accourt en disant que les Howard sont venus. Hélène et Lise ont des chapeaux de feutre dans le genre du mien, très gracieux et Hélène est vraiment ravissante. Elle, maigre, pas bien faite, mais une face charmante, fine, délicate, une expression si naïve. Blanche, rose, un teint délicieux.

[Поперек сторінки: Так, вона була дуже гарна, на жаль, тепер вона дуже погіршала!]

[En travers: Oui, elle était bien jolie, malheureusement maintenant elle est beaucoup enlaidie !]

Поруч із нею я здаюся такою негарною, що настрій зіпсований. Стаю боязкою, розгубленою, серйозною і маю жалюгідний вигляд, тоді як вона, впевнена в собі, — жвава, весела й балакуча.

Je parais si laide à côté d'elle que mon humeur est gâtée. Je deviens timide, confuse, sérieuse et j'ai l'air misérable tandis qu'elle sûre d'elle-même est animée, vive et bavarde.

Блаженні ті, хто задоволений собою, — і нещасні ті, хто визнає свою нижчість. Ідемо до моєї кімнати, але я незграбна, мене непокоїть моє нещасне обличчя. Даю їм свої подарунки. Показую, що купила. Елен каже, що дуже мене любить. Ще б пак. I am not in her way1 — вона може бути моєю подругою без жодної небезпеки: вона значно красивіша за мене.

Bienheureux sont les satisfaits d'eux-mêmes et malheureux ceux qui reconnaissent leur infériorité. On va dans ma chambre mais je suis gauche, je suis préoccupée de ma face malheureuse. Je leur donne mes cadeaux. Je montre ce que j'ai acheté. Hélène me dit qu'elle m'aime beaucoup. Je crois bien. I am not in her way elle peut être mon amie sans aucun danger, elle est bien plus belle que moi.

[Поперек сторінки: Тепер я краща за неї.]

[En travers: Maintenant, je suis mieux qu'elle.]

Під кінець я трохи оживаю, вдягаюся, і ми виходимо вчотирьох — я, Ліз, Елен, Діна; Фортюне на козлах. Як я рада, що ми самі, без гувернанток із стуленими чи усміхненими губами. Їдемо на набережну; Елен така гарна, вона це знає, і від цього вона в десять разів красивіша. Забираю з London House замовлені цукерки — засахарені апельсини. Беремо їх із собою; Поль у фіакрі їде слідом. Час повертатися; приїжджаємо додому, але пані Говард повернулася, і ми маємо відвезти дітей. Піднімаємося до мене — я пропоную цукерки, але вони відмовляються, кажучи, що мама не дозволяє перед обідом. Та за мить усі цукерки зникли разом із маминою забороною. Кумедно було дивитися, як ми ковтаємо цілі грона засахареного винограду. Я поганяю всіх, і ми знову вирушаємо.

Vers la fin je me réveille un peu, je m'habille et nous sortons, nous quatre, moi, Lise, Hélène, Dina, Fortuné sur le siège. Comme je suis contente que nous sommes seules, qu'il n'y a pas de gouvernantes aux lèvres serrées ou souriantes. Nous allons à la promenade, Hélène est si jolie, elle le sait, et ça l'embellit dix fois plus. Je vais prendre au London House les bonbons que j'ai commandés, des oranges glacées. Nous prenons cela avec nous, Paul en fiacre, nous suit. Il est temps de rentrer, nous venons à la maison, mais Mme Howard est rentrée et nous devons ramener les enfants chez eux. On monte chez moi et je propose les bonbons mais elles refusent disant que maman ne permet pas avant dîner. Mais en un moment tous les bonbons disparurent avec la défense de *maman.* C'était amusant de nous voir avalant des grappes entières de raisin glacé. Je presse le monde et nous partons encore.

Я дуже злюся, що така негарна. Я дуже заздрісна — ненавиджу бачити когось кращого за себе. (А скільки ж кращих за мене!!!)

Je suis très fâchée d'être aussi laide. Je suis très envieuse, je déteste voir quelqu'un de mieux que moi. (Et combien sont mieux que moi !!!)

Втішилася б лише за однієї умови — якби інші вважали мене гарною, раз уже я сама себе гарною вважати не можу.

Je me serais consolée à une seule condition si les autres me trouvaient jolie, si je ne puis me trouver jolie moi-même.

Який нещасний характер у мене!!! Це справді дурне. Я розгублена, коли я з Елен, хотіла б надіти маску. Я лютую, шаленію, збуджена, зла. Я більше не спокійна. Все в мені перевернулось догори дном.

Quel malheureux caractère j'ai !!! C'est vraiment stupide. Je suis confuse quand je suis avec Hélène, je voudrais me masquer. Je suis furieuse, enragée, excitée, fâchée. Je ne suis plus tranquille. Tout est sens dessus dessous dans moi.

Яка велика мука — заздрість!

Que l'envie est un grand tourment !

Тільки цього мені й бракувало для повного щастя. І все ж я люблю цю дівчину.

Il ne manquait plus que cela pour me rendre heureuse tout à fait. Et cependant je l'aime cette fille.

Поль закоханий в Елен, а Ліз — у Поля. О, ці діти! Елен більш жінка й кокетка, а Поль — ще дитина. Чарівно було дивитися, як Поль прикріплює Еленину сукню шпилькою, несе пальта й капелюшки, прогулюється з розгубленим і сяючим виглядом.

Paul est amoureux d'Hélène et Lise de Paul. Oh ! les enfants ! Hélène est plus *femme* et coquette, Paul n'est qu'un bébé. C'était charmant de voir Paul attachant la robe d'Hélène avec une épingle, portant les manteaux et les chapeaux, se promenant d'un air confus et rayonnant.

О, ці діти, діти!

Oh ! les enfants, les enfants !

Елен вийде у світ, нею будуть захоплюватися. І їхнє становище в Ніцці цьому надзвичайно сприятиме.

Hélène ira dans le monde, on l'admirera. Et leur position à Nice y contribuera énormément.

Примітки

«Я їй не перешкоджаю» (англ.) — тобто не складаю їй конкуренції.