Diary of Marie Bashkirtseff

I had scarcely sat down at the piano when Nadinka came running in to say the Howards had come. Helene and Lise have felt hats in the style of mine, very graceful, and Helene is truly ravishing. Thin, not well made, but a charming, fine, delicate face, an expression so innocent. Fair, pink -- a delicious complexion.

A peine me suis-je mise au piano que Nadinka accourt en disant que les Howard sont venus. Helene et Lise ont des chapeaux de feutre dans le genre du mien, tres gracieux et Helene est vraiment ravissante. Elle, maigre, pas bien faite, mais une face charmante, fine, delicate, une expression si naive. Blanche, rose, un teint delicieux.

[Written across the page: Yes, she was very pretty; unfortunately now she has grown much homelier!]

[En travers: Oui, elle etait bien jolie, malheureusement maintenant elle est beaucoup enlaidie !]

I appear so ugly beside her that my mood is spoiled. I become shy, flustered, serious, and I look wretched -- while she, confident in herself, is animated, lively, and chatty.

Je parais si laide a cote d'elle que mon humeur est gatee. Je deviens timide, confuse, serieuse et j'ai l'air miserable tandis qu'elle sure d'elle-meme est animee, vive et bavarde.

Blessed are those satisfied with themselves, and wretched are those who recognise their inferiority. We go to my room but I am awkward; I am preoccupied with my unhappy face. I give them my presents. I show what I have bought. Helene tells me she is very fond of me. I should think so. I am not in her way -- she can be my friend without any danger; she is far more beautiful than I. ^[In English in the original.]

Bienheureux sont les satisfaits d'eux-memes et malheureux ceux qui reconnaissent leur inferiorite. On va dans ma chambre mais je suis gauche, je suis preoccupee de ma face malheureuse. Je leur donne mes cadeaux. Je montre ce que j'ai achete. Helene me dit qu'elle m'aime beaucoup. Je crois bien. I am not in her way elle peut etre mon amie sans aucun danger, elle est bien plus belle que moi.

[Written across the page: Now I am better-looking than she.]

[En travers: Maintenant, je suis mieux qu'elle.]

Towards the end I revive a little; I dress and we go out -- the four of us: myself, Lise, Helene, Dina, with Fortune on the box. How glad I am that we are alone, with no governesses with pursed or smiling lips. We go to the promenade; Helene is so pretty, she knows it, and that makes her ten times more beautiful. I go to collect the sweets I ordered at the London House -- candied oranges. We take them with us; Paul follows in a cab. It is time to go home; we come to the house, but Mme Howard has returned and we must bring the children back to them. We go up to my room and I offer the sweets, but they refuse, saying Maman does not allow them before dinner. But in a moment all the sweets vanished, along with Maman's prohibition. It was amusing to see us swallowing whole clusters of glazed grapes. I hurry everyone along and we set off once more.

Vers la fin je me reveille un peu, je m'habille et nous sortons, nous quatre, moi, Lise, Helene, Dina, Fortune sur le siege. Comme je suis contente que nous sommes seules, qu'il n'y a pas de gouvernantes aux levres serrees ou souriantes. Nous allons a la promenade, Helene est si jolie, elle le sait, et ca l'embellit dix fois plus. Je vais prendre au London House les bonbons que j'ai commandes, des oranges glacees. Nous prenons cela avec nous, Paul en fiacre, nous suit. Il est temps de rentrer, nous venons a la maison, mais Mme Howard est rentree et nous devons ramener les enfants chez eux. On monte chez moi et je propose les bonbons mais elles refusent disant que maman ne permet pas avant diner. Mais en un moment tous les bonbons disparurent avec la defense de *maman.* C'etait amusant de nous voir avalant des grappes entieres de raisin glace. Je presse le monde et nous partons encore.

I am very cross at being so ugly. I am very envious; I detest seeing anyone better-looking than I. (And how many are better-looking than I!!!)

Je suis tres fachee d'etre aussi laide. Je suis tres envieuse, je deteste voir quelqu'un de mieux que moi. (Et combien sont mieux que moi !!!)

I would console myself on one condition alone: if others found me pretty, since I cannot find myself pretty.

Je me serais consolee a une seule condition si les autres me trouvaient jolie, si je ne puis me trouver jolie moi-meme.

What a wretched character I have!!! It is truly stupid. I am flustered when I am with Helene; I want to put on a mask. I am furious, enraged, excited, angry. I am no longer at peace. Everything is upside down in me.

Quel malheureux caractere j'ai !!! C'est vraiment stupide. Je suis confuse quand je suis avec Helene, je voudrais me masquer. Je suis furieuse, enragee, excitee, fachee. Je ne suis plus tranquille. Tout est sens dessus dessous dans moi.

What a great torment envy is!

Que l'envie est un grand tourment !

That was all I needed to make me perfectly happy. And yet I love that girl.

Il ne manquait plus que cela pour me rendre heureuse tout a fait. Et cependant je l'aime cette fille.

Paul is in love with Helene, and Lise with Paul. Oh, the children! Helene is more the woman and the coquette; Paul is just a baby. It was charming to see Paul pinning Helene's dress with a pin, carrying the coats and hats, walking about with a flustered and beaming air.

Paul est amoureux d'Helene et Lise de Paul. Oh ! les enfants ! Helene est plus *femme* et coquette, Paul n'est qu'un bebe. C'etait charmant de voir Paul attachant la robe d'Helene avec une epingle, portant les manteaux et les chapeaux, se promenant d'un air confus et rayonnant.

Oh, children, children!

Oh ! les enfants, les enfants !

Helene will go into society; people will admire her. And their position in Nice will contribute enormously.

Helene ira dans le monde, on l'admirera. Et leur position a Nice y contribuera enormement.