Deník Marie Bashkirtseff

# Jeudi 6 novembre 1873

Sotva jsem se posadila ke klavíru, přib ěhla Nadinka se slovy, že přišli Howardovi. Helena a Líza mají plstěné klobouky v mém stylu, velmi půvabné, a Helena je opravdu okouzlující. Ona, hubená, ne příliš dobře udělaná, ale okouzlující tvář, jemná, jemná, výraz tak naivní. Bílá, růžová, rozkošná pleť.

A peine me suis-je mise au piano que Nadinka accourt en disant que les Howard sont venus. Hélène et Lise ont des chapeaux de feutre dans le genre du mien, très gracieux et Hélène est vraiment ravissante. Elle, maigre, pas bien faite, mais une face charmante, fine, délicate, une expression si naïve. Blanche, rose, un teint délicieux.

[V příčné poznámce: Ano, byla velmi hezká, bohužel teď zešpátněla hodně!]

[En travers: Oui, elle était bien jolie, malheureusement maintenant elle est beaucoup enlaidie !]

Vypadám vedle ní tak ošklivě, že mám náladu úplně zkaženou.

Je parais si laide à côté d'elle que mon humeur est gâtée. Je deviens timide, confuse, sérieuse et j'ai l'air misérable tandis qu'elle sûre d'elle-même est animée, vive et bavarde.

Blažení jsou ti, kdo jsou spokojeni sami se sebou, a nešťastní ti, kdo uznávají svou méněcennost. Jdeme do mého pokoje, ale jsem neohrabaná, jsem zaujata svou ubohouckou tváří. Dávám jim své dárky. Ukazuji, co jsem koupila. Helena mi říká, že mě má moc ráda. To věřím. Nejsem jí v cestě1, může být mou přítelkyní bez jakéhokoliv nebezpečí, je mnohem hezčí než já.

Bienheureux sont les satisfaits d'eux-mêmes et malheureux ceux qui reconnaissent leur infériorité. On va dans ma chambre mais je suis gauche, je suis préoccupée de ma face malheureuse. Je leur donne mes cadeaux. Je montre ce que j'ai acheté. Hélène me dit qu'elle m'aime beaucoup. Je crois bien. I am not in her way elle peut être mon amie sans aucun danger, elle est bien plus belle que moi.

[V příčné poznámce: Teď jsem hezčí než ona.]

[En travers: Maintenant, je suis mieux qu'elle.]

Ke konci se trochu probouzím, oblékám se a vycházíme, my čtyři, já, Líza, Helena, Dina, Fortuné na kozlíku. Jak jsem ráda, že jsme samy, že tu nejsou guvernantky se sevřenými nebo usmívajícími se rty. Jdeme na promenádu, Helena je tak hezká, ví to a to ji zkrášluje desetkrát víc. Jdu si do London House pro bonbóny, které jsem objednala, kandované pomeranče. Bereme to s sebou, Paul v drožce nás sleduje. Je čas vrátit se, přicházíme domů, ale paní Howardová se vrátila a musíme odvézt děti k nim. Vystoupáme ke mně a já navrhuji bonbóny, ale odmítají se slovy, že máma nepovoluje před večeří. Ale v okamžiku zmizely všechny bonbóny i s máminou zákazem. Bylo zábavné vidět nás, jak polykáme celé kuličky kandovaného hrozna. Pobízím všechny k odchodu a vyjíždíme znovu.

Vers la fin je me réveille un peu, je m'habille et nous sortons, nous quatre, moi, Lise, Hélène, Dina, Fortuné sur le siège. Comme je suis contente que nous sommes seules, qu'il n'y a pas de gouvernantes aux lèvres serrées ou souriantes. Nous allons à la promenade, Hélène est si jolie, elle le sait, et ça l'embellit dix fois plus. Je vais prendre au London House les bonbons que j'ai commandés, des oranges glacées. Nous prenons cela avec nous, Paul en fiacre, nous suit. Il est temps de rentrer, nous venons à la maison, mais Mme Howard est rentrée et nous devons ramener les enfants chez eux. On monte chez moi et je propose les bonbons mais elles refusent disant que maman ne permet pas avant dîner. Mais en un moment tous les bonbons disparurent avec la défense de *maman.* C'était amusant de nous voir avalant des grappes entières de raisin glacé. Je presse le monde et nous partons encore.

Jsem velmi rozzlobená, že jsem tak ošklivá. Jsem velmi závist ivá, nenávidím vidět někoho lepšího než jsem já. (A kolik jich je lepších než já!!!)

Je suis très fâchée d'être aussi laide. Je suis très envieuse, je déteste voir quelqu'un de mieux que moi. (Et combien sont mieux que moi !!!)

Utěšila bych se za jediné podmínky, kdyby mě ostatní považovali za hezkou, když už se nemohu považovat za hezkou sama.

Je me serais consolée à une seule condition si les autres me trouvaient jolie, si je ne puis me trouver jolie moi-même.

Jakou mám nešťastnou povahu!!! Je to opravdu hloupé. Jsem zmatená, když jsem s Helenou, chtěla bych se maskovat. Jsem rozzuřená, vzteklá, rozrušená, rozzlobená. Už nejsem klidná. Všechno je ve mně vzhůru nohama.

Quel malheureux caractère j'ai !!! C'est vraiment stupide. Je suis confuse quand je suis avec Hélène, je voudrais me masquer. Je suis furieuse, enragée, excitée, fâchée. Je ne suis plus tranquille. Tout est sens dessus dessous dans moi.

Jak je závist velké trápení!

Que l'envie est un grand tourment !

Jen tohle chybělo, aby mě to učinilo úplně šťastnou. A přesto mám tu holku ráda.

Il ne manquait plus que cela pour me rendre heureuse tout à fait. Et cependant je l'aime cette fille.

Paul je zamilovaný do Heleny a Líza do Paula. Óch! ty děti! Helena je více žena a koketní, Paul je jen miminko. Bylo půvabné vidět Paula, jak Heleně připíná šaty špendlíkem, nosí pláště a klobouky, prochází se se zmateným a zářícím výrazem.

Paul est amoureux d'Hélène et Lise de Paul. Oh ! les enfants ! Hélène est plus *femme* et coquette, Paul n'est qu'un bébé. C'était charmant de voir Paul attachant la robe d'Hélène avec une épingle, portant les manteaux et les chapeaux, se promenant d'un air confus et rayonnant.

Óch! ty děti, ty děti!

Oh ! les enfants, les enfants !

Helena půjde do světa, budou ji obdivovat. A jejich postavení v Nice k tomu přispěje obrovským způsobem.

Hélène ira dans le monde, on l'admirera. Et leur position à Nice y contribuera énormément.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „I am not in her way"