Щоденник Марії Башкирцевої

Jeudi 30 octobre 1873

За сніданком тато знову дозволив собі жахливі нахабства, і я йду просто до мами й кажу, задихаючись і захлинаючись від люті, що не можу, не хочу більше цього терпіти!

A déjeuner papa s'est encore permis des impertinences affreuses, et je vais droit à maman et lui dit suffoquée et étouffée de rage que je ne puis, *je ne veux* plus le supporter !

Звісно, весь ареопаг, уся зграя гончих1 збігається й починає історії; я захищатимуся з усіх сил, і трохи дала себе захопити. Нехай Бог мені простить; але мене так ображали! Я була в такій люті.

Naturellement tout l'aréopage tout le *pack of hounds* accourt et commence des histoires, je me défendrai de toutes mes forces et je me suis un peu laissée entraîner. Que Dieu me pardonne; mais on m'a tellement outragée ! J'étais dans une telle furie.

Не треба розпускатися — треба виходити, коли осли верещать. Але тоді мені довелося б завжди тікати й ніколи не з'являтися! О Боже, скажіть мені, що маю робити, й захистіть мене від цих огидних нападів цього старого, бо він мене ображає й виводить із себе.

Il ne faut me laisser aller, il faut sortir lorsque les ânes braient. Mais alors il faudrait m'en aller toujours et ne paraître jamais ! Oh ! mon Dieu dites-moi ce que je dois faire et préservez-moi contre ces attaques détestables de ce vieillard, car il m'outrage et me met hors de moi.

Я не можу оговтатися цілий день і ще довго не оговтаюся.

Je n'en reviens pas toute la journée et je n'en reviendrai pas pour longtemps.

Я виїжджаю з Бет, але на прогулянці й на вулицях ні голуба. Це огидно, коли нікого немає. Ми їмо морозиво в London House; я говорила без зупинки весь час — і все про «Орфея», «Прекрасну Єлену», «Велику герцогиню» і «Замок Тото». Зрештою я почала казати дурниці й повторювати ті самі слова по два-три рази.

Je sors avec Bête mais il n'y a pas un pigeon à la promenade et dans les rues. C'est détestable lorsqu'il n'y a personne. Nous mangeons des glaces au London House, j'ai parlé sans m'arrêter tout le temps, et toujours de l'Orphée, Belle Hélène, grande-duchesse et château à G T Toto. J'ai fini par dire des bêtises et répéter les mêmes mots deux, trois fois.

Я зачесала Поля без проділу, волоссям à la Главк, як я називаю цю зачіску, бо мені здається, що Главк мав таке волосся. Поль повертається й каже мені, що Валіцький каже, що я зачесала його à la Гамільтон — бо Гамільтон завжди незачесаний.

J'ai coiffé Paul sans raie, les cheveux à la Glaucos comme j'appelle cette coiffure, car il me semble que Glaucos avait les cheveux ainsi. Paul revient et me dit que Walitsky dit que je l'ai coiffé à la Hamilton comme Hamilton est toujours pas coiffé.

Я хотіла зачесати його як герцога, але не пам'ятаю, щоб у нього волосся було на проділ.

J'ai voulu le coiffer comme le duc mais je ne me souviens pas qu'il avait ses cheveux séparés.

[Поперек: Я ніколи його не бачила без капелюха.]

[En travers: Je ne l'avais jamais vu sans chapeau.]

Кілька разів протягом дня, коли я скаржилася (цілий день) на тата, Валіцький викликав усмішку на моїх вустах, заговоривши про Гамільтона. Хоч він мертвий для мене, я його кохаю й думаю про нього. Навіть коли хтось помирає, не можна забути мерця, а Гамільтон живий, одружений, щасливий, задоволений — як же мені його забути. Все моє майбутнє було в ньому; я й досі в хмарах, все стало невизначеним, і я не маю молитви до Бога. Половина герцога на фотографії зі стрільбища лежить у моєму промокальному зошиті, і я розглядаю її щовечора — я майже впевнена, що це справді він... щойно подивилася й певна, що це він.

Plusieurs fois dans la journée lorsque je me plaignais (toute la journée) de papa, Walitsky appelait le sourire sur mes lèvres en parlant de Hamilton. Bien qu'il soit mort pour moi je l'aime et je pense à lui. Même lorsqu'on meurt on ne peut oublier le mort, et Hamilton vit, il est marié, il est heureux, content puis-je donc l'oublier. Tout mon avenir était en lui, je suis encore dans les nuages, tout est devenu incertain, je n'ai pas de prière à Dieu. La moitié du duc sur la photographie du tir est dans mon buvard et je l'examine tous les soirs et je suis presque certaine que c'est bien lui... je l'ai regardé à l'instant et je suis sûre que c'est lui.

[Примітка: 1875. Це правда — все невизначено; я блукаю й горюю досі.]

[Annotation: 1875. C'est vrai tout est incertain je flotte et me chagrine jusqu'à présent.]

Який Бог добрий: ніколи б я не подумала про щастя мати його портрет, і ось раптом, без того, щоб я просила чи робила будь-що для його здобуття, Він мені його дає.

Comme Dieu est bon: jamais je n'aurais pensé au bonheur d'avoir son portrait et voilà que tout d'un coup sans que je le demandasse, ni fasse aucune démarche pour l'obtenir Il me le donne.

Щойно я його побачила — як того дня на перегонах — і моє серце здригнулося й б'ється зараз. Яка я дурна. Яка я нещасна.

A l'instant je l'ai vu, comme le jour des courses et mon cœur tressaille et bat en ce moment. Que je suis bête. Que je suis malheureuse.

[Примітка: 1875. Я думаю про це зараз.]

[Annotation: 1875. J'y pense maintenant.]

Я не тільки його кохаю — він мені страшенно подобається. Він чарівний, досконалий. Ніхто на світі ніколи не подобатиметься мені так, як він. Кохатиму, безсумнівно, але ніхто не подобатиметься мені, як він. Його манери, його хода, його постать, його колір обличчя, його погляд, вираз його обличчя, те невловиме, що зводить мене з розуму, — те, що в його обличчі, біля носа, очей і рота. Його манера одягатися, сидіти в кареті, дивитися на перегонах і на стрільбищі.

Non seulement je l'aime mais il me plaît énormément. Il est charmant, parfait. Jamais au monde personne ne me plaira comme lui. J'aimerai sans doute, mais personne ne me plaira comme lui. Ses manières, sa démarche, sa taille, son teint, son regard, l'expression de sa face, ce je ne sais quoi qui me rend folle qu'il a dans sa figure près du nez, des yeux et de la bouche. Sa manière de s'habiller, de rester en voiture, de regarder aux courses et aux tirs.

Усе, одним словом, я обожнюю в ньому все. Він досконалий, і я це кажу холоднокровно, бо я спокійна й ніщо мене не збуджує.

Tout en un mot, j'adore tout en lui. Il est parfait, et je le dis de sang-froid, car je suis calme et rien ne m'excite.

Не знаю чому, але мені здається, що він мав бути моїм, і коли мама про нього говорила, я була на сьомому небі.

Je ne sais pas pourquoi il me semble qu'il devait être à moi, et quand maman parlait de lui, j'étais au septième ciel.

Примітки

Англійською в оригіналі: pack of hounds.