Diary of Marie Bashkirtseff

At lunch Papa again permitted himself dreadful impertinences, and I go straight to Maman and tell her, choking and stifled with rage, that I cannot -- I will not -- endure him any longer!

A déjeuner papa s'est encore permis des impertinences affreuses, et je vais droit à maman et lui dit suffoquée et étouffée de rage que je ne puis, *je ne veux* plus le supporter !

Naturally the whole Areopagus -- the whole pack of hounds1 -- comes running and starts making scenes. I shall defend myself with all my strength, and I let myself be carried away a little. May God forgive me -- but I was so outraged! I was in such a fury.

Naturellement tout l'aréopage tout le *pack of hounds* accourt et commence des histoires, je me défendrai de toutes mes forces et je me suis un peu laissée entraîner. Que Dieu me pardonne; mais on m'a tellement outragée ! J'étais dans une telle furie.

I must not let myself go; I must leave when the donkeys bray. But then I should have to leave forever and never appear! Oh, my God, tell me what I must do, and preserve me against the detestable attacks of this old man, for he outrages me and drives me out of my mind.

Il ne faut me laisser aller, il faut sortir lorsque les ânes braient. Mais alors il faudrait m'en aller toujours et ne paraître jamais ! Oh ! mon Dieu dites-moi ce que je dois faire et préservez-moi contre ces attaques détestables de ce vieillard, car il m'outrage et me met hors de moi.

I do not get over it all day, and I shall not get over it for a long time.

Je n'en reviens pas toute la journée et je n'en reviendrai pas pour longtemps.

I go out with Bete, but there is not a soul on the promenade or in the streets. It is detestable when there is no one. We eat ice cream at the London House. I talked without stopping the whole time, and always about Orphee, La Belle Helene, La Grande-Duchesse, and Le Chateau a Toto. I ended by talking nonsense and repeating the same words two, three times.

Je sors avec Bête mais il n'y a pas un pigeon à la promenade et dans les rues. C'est détestable lorsqu'il n'y a personne. Nous mangeons des glaces au London House, j'ai parlé sans m'arrêter tout le temps, et toujours de l'Orphée, Belle Hélène, grande-duchesse et château à G T Toto. J'ai fini par dire des bêtises et répéter les mêmes mots deux, trois fois.

I styled Paul's hair without a parting, the hair in the Glaucus manner as I call this style, for it seems to me that Glaucus wore his hair so. Paul comes back and tells me Walitsky says I styled him like Hamilton, since Hamilton never has his hair done.

J'ai coiffé Paul sans raie, les cheveux à la Glaucos comme j'appelle cette coiffure, car il me semble que Glaucos avait les cheveux ainsi. Paul revient et me dit que Walitsky dit que je l'ai coiffé à la Hamilton comme Hamilton est toujours pas coiffé.

I wanted to style it like the Duke's, but I do not remember whether he parted his hair.

J'ai voulu le coiffer comme le duc mais je ne me souviens pas qu'il avait ses cheveux séparés.

[Written across the page: I had never seen him without a hat.]

[En travers: Je ne l'avais jamais vu sans chapeau.]

Several times during the day, while I was complaining (all day long) about Papa, Walitsky brought a smile to my lips by speaking of Hamilton. Although he is dead to me, I love him and think of him. Even when someone dies one cannot forget the dead, and Hamilton lives -- he is married, he is happy, content. Can I then forget him? My whole future was in him; I am still in the clouds; everything has become uncertain; I have no prayer to God. Half of the Duke, in the photograph from the shooting event, is in my blotter, and I examine it every evening, and I am nearly certain it is indeed him... I looked at it just now, and I am sure it is he.

Plusieurs fois dans la journée lorsque je me plaignais (toute la journée) de papa, Walitsky appelait le sourire sur mes lèvres en parlant de Hamilton. Bien qu'il soit mort pour moi je l'aime et je pense à lui. Même lorsqu'on meurt on ne peut oublier le mort, et Hamilton vit, il est marié, il est heureux, content puis-je donc l'oublier. Tout mon avenir était en lui, je suis encore dans les nuages, tout est devenu incertain, je n'ai pas de prière à Dieu. La moitié du duc sur la photographie du tir est dans mon buvard et je l'examine tous les soirs et je suis presque certaine que c'est bien lui... je l'ai regardé à l'instant et je suis sûre que c'est lui.

[Annotation: 1875. It is true -- everything is uncertain; I drift and grieve to this day.]

[Annotation: 1875. C'est vrai tout est incertain je flotte et me chagrine jusqu'à présent.]

How good God is: never would I have thought of the happiness of having his portrait, and there, all at once, without my asking or making any effort to obtain it, He gives it to me.

Comme Dieu est bon: jamais je n'aurais pensé au bonheur d'avoir son portrait et voilà que tout d'un coup sans que je le demandasse, ni fasse aucune démarche pour l'obtenir Il me le donne.

Just now I saw him, as on the day of the races, and my heart leaps and beats at this moment. How stupid I am. How unhappy I am.

A l'instant je l'ai vu, comme le jour des courses et mon cœur tressaille et bat en ce moment. Que je suis bête. Que je suis malheureuse.

[Annotation: 1875. I am thinking of it now.]

[Annotation: 1875. J'y pense maintenant.]

Not only do I love him, but he pleases me enormously. He is charming, perfect. Never in the world will anyone please me as he does. I shall love, no doubt, but no one will please me as he does. His manners, his gait, his height, his complexion, his gaze, the expression of his face, that je ne sais quoi about him that drives me mad -- something in his features near the nose, the eyes, the mouth. His way of dressing, of sitting in his carriage, of watching at the races and the shooting.

Non seulement je l'aime mais il me plaît énormément. Il est charmant, parfait. Jamais au monde personne ne me plaira comme lui. J'aimerai sans doute, mais personne ne me plaira comme lui. Ses manières, sa démarche, sa taille, son teint, son regard, l'expression de sa face, ce je ne sais quoi qui me rend folle qu'il a dans sa figure près du nez, des yeux et de la bouche. Sa manière de s'habiller, de rester en voiture, de regarder aux courses et aux tirs.

Everything, in a word -- I adore everything in him. He is perfect, and I say it in cold blood, for I am calm and nothing excites me.

Tout en un mot, j'adore tout en lui. Il est parfait, et je le dis de sang-froid, car je suis calme et rien ne m'excite.

I do not know why, but it seems to me he was meant to be mine, and when Maman spoke of him, I was in seventh heaven.

Je ne sais pas pourquoi il me semble qu'il devait être à moi, et quand maman parlait de lui, j'étais au septième ciel.

Notes

In English in the original.