Deník Marie Bashkirtseff

# Jeudi 30 octobre 1873

U snídaně si tatínek ještě dovolil strašné drzosti a jdu rovnou k mamince a říkám jí udušená a zalknutá zuřivostí, že nemohu, nechci to už snášet!

A déjeuner papa s'est encore permis des impertinences affreuses, et je vais droit à maman et lui dit suffoquée et étouffée de rage que je ne puis, *je ne veux* plus le supporter !

Přirozeně celý areopág, celá smečka1 se sbíhá a začíná s historkami, budu se bránit ze všech sil a trochu jsem se nechala strhnout. Kéž mi Bůh odpustí; ale tolik mě uráželi! Byla jsem v takovém zuřivosti.

Naturellement tout l'aréopage tout le *pack of hounds* accourt et commence des histoires, je me défendrai de toutes mes forces et je me suis un peu laissée entraîner. Que Dieu me pardonne; mais on m'a tellement outragée ! J'étais dans une telle furii.

Nesmím se nechat unést, musím odejít, když oslové řvou. Ale pak bych musela odcházet pořád a nikdy se neobjevit! Ó! Můj Bože, řekněte mi, co mám dělat, a chraňte mě před těmito odporný mi útoky toho stařce, protože mě uráží a vyvádí z míry.

Il ne faut me laisser aller, il faut sortir lorsque les ânes braient. Mais alors il faudrait m'en aller toujours et ne paraître jamais ! Oh ! mon Dieu dites-moi ce que je dois faire et préservez-moi contre ces attaques détestables de ce vieillard, car il m'outrage et me met hors de moi.

Celý den se z toho nevzpamatuji a ještě dlouho se nevzpamatuji.

Je n'en reviens pas toute la journée et je n'en reviendrai pas pour longtemps.

Nous mangeons des glaces au London House, j'ai parlé sans m'arrêter tout le temps, et toujours de l'Orphée, Belle Hélène, grande-duchesse et château à G T Toto. J'ai fini par dire des bêtises et répéter les mêmes mots deux, trois fois. Vycházím s Bête, ale není ani holub na promenádě a v ulicích. Je to odporné, když tu nikdo není. Jíme zmrzlinu v London House, mluvila jsem bez přestání celou dobu a pořád o Orfeovi, Krásné Heleně, velkovévodkyni a zámku v G T Toto. Skončila jsem tím, že jsem říkala hlouposti a opakovala stejná slova dvakrát, třikrát.
Učesala jsem Pavla bez pěšinky, vlasy à la Glaucos, jak tu účesu nazývám, protože se mi zdá, že Glaucos měl vlasy takto. Pavel se vrátí a řekne mi, že Walitský říká, že jsem ho učesala à la Hamilton, jak Hamilton je vždycky neučesán.

J'ai coiffé Paul sans raie, les cheveux à la Glaucos comme j'appelle cette coiffure, car il me semble que Glaucos avait les cheveux ainsi. Paul revient et me dit que Walitsky dit que je l'ai coiffé à la Hamilton comme Hamilton est toujours pas coiffé.

Chtěla jsem ho učesat jako vévodu, ale nepamatuji si, že měl vlasy rozdělené.

J'ai voulu le coiffer comme le duc mais je ne me souviens pas qu'il avait ses cheveux séparés.

[V příčí: Nikdy jsem ho neviděla bez klobouku.]

[En travers: Je ne l'avais jamais vu sans chapeau.]

La moitié du duc sur la photographie du tir est dans mon buvard et je l'examine tous les soirs et je suis presque certaine que c'est bien lui... je l'ai regardé à l'instant et je suis sûre que c'est lui. Několikrát během dne, když jsem si stěžovala (celý den) na tatínka, Walitský vyvolal úsměv na mých rtech mluvením o Hamiltonovi. I když je pro mě mrtvý, miluji ho a myslím na něj. I když člověk umře, nemůže zapomenout mrtvého, a Hamilton žije, je ženatý, je šťastný, spokojený, mohu ho tedy zapomenout. Celá má budoucnost byla v něm, jsem ještě v oblacích, všechno se stalo nejistým, nemám modlitbu k Bohu. Polovina vévody na fotografii ze střelnice je v mém pijáku a zkoumám ji každý večer
[Poznámka: 1875. Je to pravda, všechno je nejisté, plavu a trápím se dodnes.]

[Annotation: 1875. C'est vrai tout est incertain je flotte et me chagrine jusqu'à présent.]

Jak je Bůh dobrý: nikdy bych nepomyslela na štěstí mít jeho portrét, a hle, najednou, aniž bych o to žádala nebo udělala jakýkoliv krok k jeho získání, mi ho dává.

Comme Dieu est bon: jamais je n'aurais pensé au bonheur d'avoir son portrait et voilà que tout d'un coup sans que je le demandasse, ni fasse aucune démarche pour l'obtenir Il me le donne.

V tento okamžik jsem ho viděla, jako v den závodů, a mé srdce teď trhá a bije. Jak jsem hloupá. Jak jsem nešťastná.

A l'instant je l'ai vu, comme le jour des courses et mon cœur tressaille et bat en ce moment. Que je suis bête. Que je suis malheureuse.

[Poznámka: 1875. Myslím na to teď.]

[Annotation: 1875. J'y pense maintenant.]

Nejen že ho miluji, ale také se mi nesmírně líbí. Je okouzlující, dokonalý. Nikdy na světě se mi nikdo nebude líbit jako on. Bezpochyby budu milovat, ale nikdo se mi nebude líbit jako on. Jeho způsoby, jeho chůze, jeho postava, jeho pleť, jeho pohled, výraz jeho tváře, to nevím co, co mě dělá šílenou, co má ve své tváři u nosu, očí a úst. Jeho způsob oblékání, zůstávání v kočáře, dívání se na závodech a na střelnicích.

Non seulement je l'aime mais il me plaît énormément. Il est charmant, parfait. Jamais au monde personne ne me plaira comme lui. J'aimerai sans doute, mais personne ne me plaira comme lui. Ses manières, sa démarche, sa taille, son teint, son regard, l'expression de sa face, ce je ne sais quoi qui me rend folle qu'il a dans sa figure près du nez, des yeux et de la bouche. Sa manière de s'habiller, de rester en voiture, de regarder aux courses et aux tirs.

Všechno jedním slovem, zbožňuji v něm všechno. Je dokonalý a říkám to chladnokrevně, protože jsem klidná a nic mě nevzrušuje.

Tout en un mot, j'adore tout en lui. Il est parfait, et je le dis de sang-froid, car je suis calme et rien ne m'excite.

maman parlait de lui, j'étais au septième ciel. Nevím proč, ale zdá se mi, že měl být můj, a když o něm maminka mluvila, byla jsem v sedmém nebi.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „pack of hounds" — smečka psů.