Щоденник Марії Башкирцевої

Mardi 28 octobre 1873

О, який сумний день — здається, ніколи я так не нудьгувала. Міс Гічкок, моя нова вчителька, пише, що буде в Ніцці в суботу.

Oh quelle triste journée, jamais il me semble je ne me suis autant ennuyée. Miss Hitchcock, ma nouvelle institutrice écrit qu'elle sera à Nice samedi.

Брюне з якоїсь причини не приходить, і я задоволена — йду стріляти1 з Полем. Я стріляла кілька разів, але безрезультатно; проте одного разу поранила влет пташку, промахнулася другим пострілом через Поля, який нестерпно набридав і вихоплював рушницю щоразу, коли я хотіла стріляти. Він знову забирає рушницю; я думала її перезарядити, але зрадник стріляє сам, щоб привласнити пташку, яку я почала; а потім на його покарання пташку не можуть знайти, бо йшов дощ — день похмурий і негарний.

Brunet je ne sais pour quelle raison ne vient pas et moi contente je m'en vais shoot avec Paul. J'ai tiré plusieurs fois mais sans résultat, cependant une fois j'ai blessé au vol un oiseau, je manque le deuxième coup à cause de Paul qui m'ennuyait fastidieusement et me tirait le fusil toutes les fois que je voulais tirer. Il reprend cette fois le fusil, je pensais à le recharger mais le traître tire lui-même pour usurper l'oiseau que j'ai commencé; puis pour le punir on ne peut le retrouver car il a plu, une journée sombre et vilaine.

Мамі не краще — ці кати-лікарі! Поставили мушку, від якої жахливо страждаєш. Найкращі ліки — це свіжа вода, або вода, або гарячий чай — це природно й просто. Я зовсім не вірю в медицину; лікарі — жалюгідні тварюки, що напихають таких само жалюгідних тварюк усілякими жахіттями й бридотою. Якщо людина має померти — вона помирає попри допомогу всіх лікарів світу; якщо, навпаки, не має померти — не помре, навіть якщо буде зовсім одна, без жодної допомоги.

Maman ne va pas mieux, ces bourreaux de médecins ! Ils ont mis une mouche qui fait souffrir horriblement. Les meilleurs remèdes, c'est de l'eau fraîche ou de l'eau ou du thé chaud, c'est naturel et simple. Je n'ai aucune foi en [la] médecine, les médecins sont des pauvres bêtes qui remplissent des pauvres bêtes aussi de toutes sortes d'horreurs et de saletés. Si l'homme doit mourir, il meurt avec le secours de tous les médecins au monde, si au contraire il ne doit pas mourir il ne mourra pas si même il est tout seul sans aucun secours.

[Примітка: 1875. Виходить, я була фаталісткою. Чи я ще нею? Точно не знаю.]

[Annotation: 1875. Il paraît que j'étais fataliste. Le suis-je encore ? Je ne sais pas au juste.]

Але проте я сама була б першою, хто звинуватив би у браку допомоги, але звинувачувала б не спокійно — у своєму горі, через брак твердості, через людську слабкість.

Mais cependant moi-même je serais la première à accuser du manque de secours, mais je n'accuserai pas calmement, ce sera dans ma douleur, par un manque de fermeté, par faiblesse humaine.

Але міркуючи спокійно, я вважаю, що краще обійтися без усіх фармацептичних [sic] жахіть. Я не можу грати на фортепіано, отже — повна свобода, і я нею користуюся1. Ми йдемо з Бет пішки (зелена сукня, непромокальне2 пальто, добре); іде дощ, але в мене є пальто й парасолька-на-всі-випадки. Ми йдемо купити винограду в London House для мами. Я пропоную піти на прогулянку; нікого немає, трохи дощить, прогулянка чарівна; ми вже майже дійшли до кінця, коли Надя стомилася. О, як я не люблю дітей! Вілла Джоя відчинена — її продають, каже Ода Бет, а Бет мені:

Mais raisonné bien calmement, je trouve qu'il vaut mieux se passer de toutes les horreurs pharmacœticales [sic]. Je ne puis jouer du piano, par conséquent liberté complète and I avail myself of it. Nous allons avec Bête à pied, (robe verte, waterproof, bien) il pleut, mais j'ai mon manteau et l'en-tout-cas, nous allons prendre du raisin au London House pour maman. Je propose d'aller à la promenade, il y a personne, il pleut un peu, la promenade est délicieuse, nous allions arriver au bout lorsque Nadia se trouva fatiguée. Oh ! que je n'aime pas les enfants ! La villa Gioia est ouverte, on la vend, dit Auda à Bête, et Bête à moi:

— Джоя, — каже вона, — кілька разів виявлялася по вуха в боргах; вона зраджувала Гамільтона на кожному кроці. Він, Гамільтон, тепер уже одружений.

— Gioia, dit-elle, s'est plusieurs fois trouvée entourée de dettes, elle trompait Hamilton à chaque pas. Lui, Hamilton est marié à l'heure qu'il est.

Це те, що Ода сказала Бет; вона ще сказала, що Джоя чарівна вдома без капелюха.

C'est ce que dit Auda à Bête, elle dit encore que Gioia est adorable chez elle sans chapeau.

Отже, він уже одружений — це точно, це правда.

Alors il est déjà marié, c'est sûr, c'est vrai.

Княгиня під час нашої прогулянки проголосила себе моєю найщирішою й найвірнішою подругою, і я цим справді зачарована. Ми змушені були взяти кеб1, бо дме вітер і дощ підсилюється. За кілька хвилин ми виїжджаємо знову, але вже в ландо; мій капелюх гарний, але я в такому жалюгідному стані духу2, що нічого не можу зрозуміти.

La princesse s'est proclamée pendant notre marche à la promenade ma plus sincère et sûre amie, et j'en suis vraiment charmée. Nous fûmes forcées de prendre un cab car le vent souffle et la pluie devient forte. Dans quelques minutes nous ressortons encore mais en landau, mon chapeau est bien mais je suis dans un wretched state of mind que je ne puis rien comprendre.

Я з розбитим серцем1, ніколи, ніколи я не була такою нещасною2! Ніщо мене не цікавить — до того, що я взяла гачок і вовну Наді й в'язала, не піднімаючи очей, поки ми були на прогулянці. Я випустила стогін3; Бет десять разів питала чому. Ми в Оди замовили сукню з Бет — для неї.

Je suis heart-broken, jamais, jamais je n'ai été aussi miserable ! Rien ne m'intéresse, au point que j'ai pris le crochet et la laine de Nadia et j'ai tricoté sans lever les yeux pendant que nous étions à la promenade. J'ai laissé échapper un groan, Bête me demanda dix fois pourquoi. Nous avons chez Auda commandé une robe avec Bête pour elle.

— Поїхав, Бебель, поїхав. Ах!! — каже Бет, проїжджаючи повз будинок Віттґенштайна.

— Parti, Bébelle, parti. Ah ! ! dit Bête en passant la maison Wittgenstein.

Я: — О, ти, Бебель, можеш спокійно їхати!

Moi: - Oh toi, Bébelle tu peux bien partir !

— Вона й він, — додала я.

— Elle et lui, ajoutai-je.

Справді, цей Віттґенштайн не вартий навіть жарту.

En vérité ce Wittgenstein n'est pas digne de plaisanterie même.

Як би я хотіла мати зараз двадцять років! Я б поїхала й знайшла б його, переслідувала б його всюди з його дружиною. Він одружений!!! Товстий рудий герцог Гамільтон?! Найкращий п'яничка на світі! Бідна жінко, я тебе шкодую — п'яничка-чоловік!

Comme je voudrais avoir vingt ans en ce moment ! J'irais et je le trouverais, je le poursuivrais partout avec son épouse. Lui marié !!! Le gros roux, duc de Hamilton ?! Le meilleur buveur du monde ! Pauvre femme je te plains, un mari ivrogne !

П'янство — порок, якому я віддаю перевагу для чоловіка. І це той, який я хотіла б, щоб мав мій чоловік, радше ніж будь-який інший. Нехай напивається як свиня — аби мене кохав і був справжнім чоловіком, коли тверезий. Я була б щаслива з Гамільтоном, але інша буде дуже нещасна. Він був створений для мене; я його кохала, я його так кохаю. Що мені з того, що він одружений — не думаю, що за годину перестану його кохати. І те, що в нього на шиї дружина, не робить його менше тим самим герцогом Гамільтоном. Але справді ніщо не зрівняється з моєю тугою!

L'ivrognerie est le vice que je préfère pour un homme. Et c'est celui que je voudrais que mon mari ait, plutôt qu'un autre. Qu'il se grise comme un cochon pourvu qu'il m'aime et que ce soit un homme lorsqu'il est hors des vins. Je serais heureuse avec Hamilton, mais une autre sera très malheureuse. Il était fait pour moi, je l'aimais, je l'aime tant. Qu'est-ce que cela me fait qu'il est marié, je ne pense donc pas dans une heure le cesser d'aimer. Et pour avoir une femme sur le dos il n'en est pas moins ce même duc de Hamilton. Mais vraiment rien n'égale ma tristesse !

Мені вкрали

On m'a ravie

Мою Еврідіку

Mon Eurydice

Ніщо не зрівняється З моїм болем Жорстока доле Ніщо не зрівняється З моїм болем!

Rien d'égal A ma douleur Sort cruel Rien d'égal A ma douleur !

Я лише нечутлива мрійниця, без майбутнього й сповнена амбіцій, але я вас кохаю до обожнювання, жити без вас мені було б неможливо! Ось поетична пісня, і вона з «Дочки пані Анго». Я вичерпала свій репертуар слів і не маю чим висловити, яка я нещасна сьогодні1. Але лише час може вилікувати горе2.

Je ne suis rien qu'une rêveuse insensible, sans avenir et pleine d'ambition, mais je vous aime à l'adoration, vivre sans vous me serait impossible ! Voilà un chant bien poétique, et il vient de "La fille de Mme Angot". J'ai épuisé mon répertoire de mots et je me trouve à sec pour dire combien je suis misérable to day. Mais time only can cure affliction.

[Примітка: 1875. Пхе! Time can cure affliction. Ось дурниця! Хіба два роки мене вилікували?]

[Annotation: 1875. Peuh ! *Time can cure affliction* . Voilà une bêtise ! Est-ce [que] deux années m'ont guérie ?]

Бо моє горе — це все моє життя, перевернуте догори дригом. Я його готувала, облаштовувала й будувала, і ось за мить усе обвалюється!

C'est que ma *affliction,* c'est toute ma vie qui est renversée. Je l'avais préparée, arrangée et construite et voilà qu'en un instant tout s'écroule !

Ну, я стаю тупою!

Enfin je deviens stupide !

«Твій біль, дю Перрє, невже вічний?»

"Ta douleur, du Perrier, sera donc éternelle ?""

Так, я без кінця повторюю собі, що все облаштувала, все передбачила, все підготувала, і за мить усе розбивається; і повторюватиму ще довго, навіть коли кохатиму іншого (що здається мені більш ніж неможливим). Повторюватиму собі те саме.

Oui, je me répète sans cesse que j'avais tout arrangé, tout prévu, tout préparé et en un instant tout se brise, et je le répéterai longtemps encore, même lorsque j'aimerai un autre (ce me semble plus qu'impossible). Je me répéterai la même chose.

Бог захотів покласти гальма на мій зухвалий язик і довести мені, що не робиш те, що хочеш.

Dieu a voulu mettre un frein à ma langue audacieuse et me prouver que l'on ne fait ce que l'on veut.

[Примітка: 1875. Це цілковита правда.

[Annotation: 1875. C'est parfaitement vrai.

1880. Все це — безглузді дитячі забаганки штучно екзальтованої голови.]

1880. Tout ça c'est des enfantillages ineptes d'une tête artificiellement exaltée.]

Примітки

Англійською в оригіналі: shoot.
Англійською в оригіналі: and I avail myself of it.
Англійською в оригіналі: waterproof.
Англійською в оригіналі: cab.
Англійською в оригіналі: wretched state of mind.
Англійською в оригіналі: heart-broken.
Англійською в оригіналі: miserable.
Англійською в оригіналі: groan.
Англійською в оригіналі: to day.
Англійською в оригіналі: time only can cure affliction.