Щоденник Марії Башкирцевої

Lundi 27 octobre 1873

Мій будильник, який я вважала справним1, зупинився об одинадцятій, і я проспала до пів на сьому.

Mon réveil que je pensais all right, s'arrêta à onze heures et je dormis jusqu'à six heures et demie.

Ми виїжджаємо о четвертій, головним чином по справах; я купила інший будильник і — о щастя! — бачила Джою! Я побачила на вулиці Пон-Неф капелюх, який шукаю вже вісім місяців! Я повертаю, заходжу й замовляю чорний, і лише тридцять франків. Я така рада!

Nous sortons à quatre heures principalement pour des commissions, j'ai acheté un autre réveil et j'ai, oh bonheur ! vu Gioia ! J'ai vu à la rue du Pont-Neuf un chapeau comme celui que je cherche depuis huit mois ! Je tourne, j'entre, et j'en commande un noir, et trente francs seulement. Je suis si contente !

Звідти ми їдемо до Мезоньє вибирати сукню для Бет.

Nous allons de là chez Maizonié pour choisir une robe à Bête.

Завтра прийдуть підгоняти ті від Ворта.

On viendra arranger celles de Worth demain.

Я порожня, я нещасна!

Je suis vide, je suis malheureuse !

Соломінка в нас — це добре маленьке створіння.

Solominka est chez nous, c'est une bonne petite créature.

[Поперек: Тупа гадюка ця Соломінка.]

[En travers: Vipère stupide que cette Solominka.]

Але я пишу й мало не плачу — мій новий будильник не ходить, це безнадійно! О Боже! Чому він не хоче ходити? Це справді нещастя! Мамі не краще. Боже мій, зціліть її!

Mais j'écris et je pleure presque, mon nouveau réveil ne marche pas, c'est désespérant ! Oh ! mon Dieu ! pourquoi ne veut-il pas marcher ? C'est vraiment malheureux ! Maman n'est pas mieux. Mon Dieu guérissez-la !

Тато поводиться як божевільний. Я безутішна, ніколи не втішуся.

Papa se conduit comme un fou. Je suis inconsolable, je ne me consolerai jamais.

Хоч би почути щось про нього!

Pourvu que j'entende quelque chose de lui !

Примітки

Англійською в оригіналі: all right.