Deník Marie Bashkirtseff

# Mardi 28 octobre 1873

Ó jaký smutný den, nikdy se mi zdá, že jsem se tolik nenudila. Slečna Hitchcocková, má nová vychovatelka, píše, že bude v Nice v sobotu.

Oh quelle triste journée, jamais il me semble je ne me suis autant ennuyée. Miss Hitchcock, ma nouvelle institutrice écrit qu'elle sera à Nice samedi.

Brunet, nevím z jakého důvodu, nepřichází, a já spokojená jdu střílet s Pavlem. Střílela jsem několikrát, ale bez výsledku, nicméně jednou jsem zranila ptáka za letu, minula jsem druhý výstřel kvůli Pavlovi, který mě otravoval nudně a tahal mě za pušku pokaždé, když jsem chtěla vystřelit. Tentokrát si bere pušku on, myslela jsem, že ji nabíjím, ale zrádce střílí sám, aby si přivlastnil ptáka, kterého jsem postřelila

Brunet je ne sais pour quelle raison ne vient pas et moi contente je m'en vais shoot avec Paul. J'ai tiré plusieurs fois mais sans résultat, cependant une fois j'ai blessé au vol un oiseau, je manque le deuxième coup à cause de Paul qui m'ennuyait fastidieusement et me tirait le fusil toutes les fois que je voulais tirer. Il reprend cette fois le fusil, je pensais à le recharger mais le traître tire lui-même pour usurper l'oiseau que j'ai commencé; puis pour le punir on ne peut le retrouver car il a plu, une journée sombre et vilaine.

Mamince není lépe, ti katani lékaři! Dali jí španělskou mušku

Maman ne va pas mieux, ces bourreaux de médecins ! Ils ont mis une mouche qui fait souffrir horriblement. Les meilleurs remèdes, c'est de l'eau fraîche ou de l'eau ou du thé chaud, c'est naturel et simple. Je n'ai aucune foi en [la] médecine, les médecins sont des pauvres bêtes qui remplissent des pauvres bêtes aussi de toutes sortes d'horreurs et de saletés. Si l'homme doit mourir, il meurt avec le secours de tous les médecins au monde, si au contraire il ne doit pas mourir il ne mourra pas si même il est tout seul sans aucun secours.

[Poznámka: 1875. Zdá se, že jsem byla fatalistka. Jsem jí ještě? Přesně nevím.]

[Annotation: 1875. Il paraît que j'étais fataliste. Le suis-je encore ? Je ne sais pas au juste.]

Ale přesto bych byla první, kdo by obvinil z nedostatku pomoci, ale neobviňuji klidně, to bude v mé bolesti, nedostatkem pevnosti, lidskou slabostí.

Mais cependant moi-même je serais la première à accuser du manque de secours, mais je n'accuserai pas calmement, ce sera dans ma douleur, par un manque de fermeté, par faiblesse humaine.

Je ne puis jouer du piano, par conséquent liberté complète and I avail myself of it. Nous allons avec Bête à pied, (robe verte, waterproof, bien) il pleut, mais j'ai mon manteau et l'en-tout-cas, nous allons prendre du raisin au London House pour maman. Je propose d'aller à la promenade, il y a personne, il pleut un peu, la promenade est délicieuse, nous allions arriver au bout lorsque Nadia se trouva fatiguée. Oh ! que je n'aime pas les enfants ! La villa Gioia est ouverte, on la vend, dit Auda à Bête, et Bête à moi: Ale s rozvahou a klidně myslím, že je lepší obejít se bez všech farmaceutických hrůz. Nemohu hrát na klavír, následně úplná svoboda a využívám toho. Jdeme s Bête pěšky (zelené šaty, pršiplášť, dobře), prší, ale mám svůj plášť a pro každý případ, jdeme vzít hrozny v London House pro maminku. Navrhuji jít na promenádu, není tu nikdo, trochu prší, promenáda je úžasná, chystali jsme se dorazit na konec, když se Nadia unavila. Ó! Jak nemám ráda děti! Vila Gioia je otevřená, prodává se, říká Auda Bête a Bête mně:
— Gioia, říká, se několikrát ocitla obklopena dluhy, podváděla Hamiltona na každém kroku. On, Hamilton, je v tuto chvíli ženatý.

— Gioia, dit-elle, s'est plusieurs fois trouvée entourée de dettes, elle trompait Hamilton à chaque pas. Lui, Hamilton est marié à l'heure qu'il est.

To říká Auda Bête, ještě říká, že Gioia je rozkošná doma bez klobouku.

C'est ce que dit Auda à Bête, elle dit encore que Gioia est adorable chez elle sans chapeau.

Takže je už ženatý, je to jisté, je to pravda.

Alors il est déjà marié, c'est sûr, c'est vrai.

Princezna se prohlásila během naší procházky na promenádě za mou nejupřímnější a nejjistější přítelkyni a jsem tím opravdu okouzlená. Byly jsme nuceny vzít drožku, protože fouká vítr a déšť se zesiluje. Za několik minut znovu vycházíme, ale v landau, můj klobouk je dobrý, ale jsem v ubohém stavu mysli, že nemohu nic pochopit.

La princesse s'est proclamée pendant notre marche à la promenade ma plus sincère et sûre amie, et j'en suis vraiment charmée. Nous fûmes forcées de prendre un cab car le vent souffle et la pluie devient forte. Dans quelques minutes nous ressortons encore mais en landau, mon chapeau est bien mais je suis dans un wretched state of mind que je ne puis rien comprendre.

Mám zlomené srdce, nikdy, nikdy jsem nebyla tak ubohá! Nic mě nezajímá, do té míry, že jsem vzala háček a vlnu Nadii a pletla jsem bez zvednutí očí, zatímco jsme byly na promenádě. Nechala jsem uniknout zasténání, Bête se mě desetkrát ptala proč. Objednaly jsme u Audy šaty s Bête pro ni.

Je suis heart-broken, jamais, jamais je n'ai été aussi miserable ! Rien ne m'intéresse, au point que j'ai pris le crochet et la laine de Nadia et j'ai tricoté sans lever les yeux pendant que nous étions à la promenade. J'ai laissé échapper un groan, Bête me demanda dix fois pourquoi. Nous avons chez Auda commandé une robe avec Bête pour elle.

— Pryč, Bébelle, pryč. Ach!! říká Bête, když projíždíme kolem domu Wittgenstein.

— Parti, Bébelle, parti. Ah ! ! dit Bête en passant la maison Wittgenstein.

Já: — Ó ty, Bébelle, ty můžeš klidně odejít!

Moi: - Oh toi, Bébelle tu peux bien partir !

— Ona i on, dodala jsem.

— Elle et lui, ajoutai-je.

Opravdu ten Wittgenstein není hoden ani vtipu.

En vérité ce Wittgenstein n'est pas digne de plaisanterie même.

Jak bych chtěla mít teď dvacet let! Šla bych a našla bych ho, pronásledovala bych ho všude s jeho manželkou. On ženatý!!! Tlustý zrzek, vévoda z Hamiltonu?! Nejlepší pijan světa! Ubohá ženo, lituji tě, opilý manžel!

Comme je voudrais avoir vingt ans en ce moment ! J'irais et je le trouverais, je le poursuivrais partout avec son épouse. Lui marié !!! Le gros roux, duc de Hamilton ?! Le meilleur buveur du monde ! Pauvre femme je te plains, un mari ivrogne !

Opilství je neřest, kterou u mužů preferuji.

L'ivrognerie est le vice que je préfère pour un homme. Et c'est celui que je voudrais que mon mari ait, plutôt qu'un autre. Qu'il se grise comme un cochon pourvu qu'il m'aime et que ce soit un homme lorsqu'il est hors des vins. Je serais heureuse avec Hamilton, mais une autre sera très malheureuse. Il était fait pour moi, je l'aimais, je l'aime tant. Qu'est-ce que cela me fait qu'il est marié, je ne pense donc pas dans une heure le cesser d'aimer. Et pour avoir une femme sur le dos il n'en est pas moins ce même duc de Hamilton. Mais vraiment rien n'égale ma tristesse !

Byla mi uloupena

On m'a ravie

Má Eurydika

Mon Eurydice

Nic se nevyrovná Mé bolesti Krutý osud Nic se nevyrovná Mé bolesti!

Rien d'égal A ma douleur Sort cruel Rien d'égal A ma douleur !

J'ai épuisé mon répertoire de mots et je me trouve à sec pour dire combien je suis misérable to day. Mais time only can cure affliction. Nejsem nic než necitlivá snílka, bez budoucnosti a plná ambicí, ale miluji vás k zbožnění, žít bez vás by mi bylo nemožné! To je velmi poetická píseň a pochází z „Dcery paní Angot". Vyčerpala jsem svůj repertoár slov a jsem vyčerpaná, abych řekla, jak jsem dnes ubohá. Ale jen čas může vyléčit utrpení.
[Poznámka: 1875. Pche! Čas může vyléčit utrpení. To je hloupost! Vyléčily mě dva roky?]

[Annotation: 1875. Peuh ! *Time can cure affliction* . Voilà une bêtise ! Est-ce [que] deux années m'ont guérie ?]

Protože mé utrpení, to je celý můj život, který je rozvrácený. Připravila jsem ho, uspořádala a vybudovala, a hle, v jediném okamžiku se všechno hroutí!

C'est que ma *affliction,* c'est toute ma vie qui est renversée. Je l'avais préparée, arrangée et construite et voilà qu'en un instant tout s'écroule !

Konečně se stávám hloupou!

Enfin je deviens stupide !

"Ta douleur, du Perrier, sera donc éternelle ?"" „Tvá bolest, du Perriere, bude tedy věčná?"
Ano, opakuji si neustále, že jsem všechno uspořádala, vše předvídala, vše připravila, a v jediném okamžiku se všechno rozbije, a budu si to opakovat ještě dlouho, i když budu milovat jiného (což se mi zdá více než nemožné). Budu si opakovat totéž.

Oui, je me répète sans cesse que j'avais tout arrangé, tout prévu, tout préparé et en un instant tout se brise, et je le répéterai longtemps encore, même lorsque j'aimerai un autre (ce me semble plus qu'impossible). Je me répéterai la même chose.

Bůh chtěl zkrotit můj odvážný jazyk a dokázat mi, že člověk nedělá, co chce.

Dieu a voulu mettre un frein à ma langue audacieuse et me prouver que l'on ne fait ce que l'on veut.

[Poznámka: 1875. To je naprosto pravda.

[Annotation: 1875. C'est parfaitement vrai.

1880. To všechno jsou nesmyslné dětinské věci uměle exaltované hlavy.]

1880. Tout ça c'est des enfantillages ineptes d'une tête artificiellement exaltée.]