Diary of Marie Bashkirtseff

My alarm clock, which I thought was all right1, stopped at eleven and I slept until half past six.

Mon réveil que je pensais all right, s'arrêta à onze heures et je dormis jusqu'à six heures et demie.

We go out at four o'clock, mainly for errands. I bought another alarm clock and I -- oh joy! -- saw Gioia! I saw in the Rue du Pont-Neuf a hat like the one I have been looking for these eight months! I turn, I go in, and I order one in black -- and only thirty francs. I am so pleased!

Nous sortons à quatre heures principalement pour des commissions, j'ai acheté un autre réveil et j'ai, oh bonheur ! vu Gioia ! J'ai vu à la rue du Pont-Neuf un chapeau comme celui que je cherche depuis huit mois ! Je tourne, j'entre, et j'en commande un noir, et trente francs seulement. Je suis si contente !

From there we go to Maizonie's to choose a dress for Bete.

Nous allons de là chez Maizonié pour choisir une robe à Bête.

They will come to alter the Worth dresses tomorrow.

On viendra arranger celles de Worth demain.

I am empty; I am unhappy!

Je suis vide, je suis malheureuse !

Solominka is with us; she is a good little creature.

Solominka est chez nous, c'est une bonne petite créature.

[Written across the page: Stupid viper, this Solominka.]

[En travers: Vipère stupide que cette Solominka.]

But I write, and I nearly weep -- my new alarm clock does not work. It is maddening! Oh, my God! Why will it not work? It is truly wretched! Maman is no better. My God, heal her!

Mais j'écris et je pleure presque, mon nouveau réveil ne marche pas, c'est désespérant ! Oh ! mon Dieu ! pourquoi ne veut-il pas marcher ? C'est vraiment malheureux ! Maman n'est pas mieux. Mon Dieu guérissez-la !

Papa behaves like a madman. I am inconsolable; I shall never be consoled.

Papa se conduit comme un fou. Je suis inconsolable, je ne me consolerai jamais.

If only I hear something of him!

Pourvu que j'entende quelque chose de lui !

Notes

In English in the original.