Щоденник Марії Башкирцевої

Jeudi 23 octobre 1873

Я взяла «Le Derby» вчора ввечері, який ще не читала. Між оголошеннями зняття й записів на перегони я читаю: «В англійських газетах повідомляють, що заручини герцога Гамільтона з леді Мері-Луїзою-Елізабет Монтегю було відсвятковано при Баденському дворі 9-го цього місяця».

J'ai pris "Le Derby" hier soir, que je n'ai pas encore lu. Entre les déclarations de forfaits et des engagements je lis: "On lit dans les journaux anglais que les fiançailles du duc de Hamilton avec lady Mary-Louise-Elisabeth Montagu étaient célébrées à la cour de Bade le 9 courant".

Мене спершу кинуло в холод, а потім у жар. Який жах. Я не думала, що це триватиме так довго.

J'eus froid d'abord et chaud ensuite. Quelle horreur. Je ne pensais pas que cela durera si longtemps.

Це одруження справило таку сенсацію, що навіть «Le Derby» про нього пише між записами коней на перегони. Але хіба це не запис? — осла.

Ce mariage a fait une si grande sensation que même "Le Derby" en parle entre ses engagements de chevaux. Mais n'est-ce pas un engagement ? - d'âne.

Піду кататися верхи — так давно я їздила верхом.

Je vais monter à cheval, il y a si longtemps que j'ai monté.

Я вийшла в сад, де були тато, Бет, Діна. Я хотіла пострілять і шукала Поля.

Je sortis au jardin où étaient papa, Bête, Dina. Je voulais tirer et je cherchais Paul.

Пані Фрідлендер приходить побачитися з мамою, якої немає вдома. Вона дуже мила, ця стара пані. Така люб'язна й лагідна. Вона взяла мене під руку, і ми пройшлися трохи разом1.

Mme Friedlander vient voir maman qui n'est pas à la maison. Elle est très gentille cette vieille dame. Si aimable et douce. Elle me prit le bras et nous avons fait un pezzo di cammino insieme.

Сьогоднішні коні від Кобе. У мене минулорічний маленький вороний. Десять днів їх не виводили, й вони дуже бадьорі. Сьогодні музика. Ми їдемо на прогулянку — вже пахне зимою. Коні чарівні: грають, стрибають, вигарцьовують — особливо мій.

Les chevaux d'aujourd'hui sont à Caubet. J'ai le petit noir de l'année dernière. Il y a dix jours qu'ils n'ont sorti et ils sont très gais. Il y a la musique aujourd'hui. Nous allons à la promenade, ça sent l'hiver déjà. Les chevaux sont charmants, ils jouent, ils sautent, ils caracolent, surtout le mien.

Я поскакала галопом, щоб угамувати свого скакуна. Мама, Бет, Діна й тато їдуть за нами в кареті.

J'ai galopé pour apaiser mon coursier. Maman, Bête, Dina et papa nous suivent en voiture.

Я бачила Віттґенштайна одного — він кращий на самоті; видно, що ця маленька потвора над ним панує, і він виглядає розчавленим біля неї, не наважується дивитися ні праворуч, ні ліворуч. Я заговорила російською з Полем, коли Віттґенштайн проїжджав.

J'ai vu Wittgenstein seul, il est mieux seul; on voit que cette petite vilaine le domine et il a l'air écrasé auprès d'elle, il n'ose regarder ni à droite ni à gauche. J'ai parlé russe à Paul quand Wittgenstein passait.

Ми зустріли його ще раз, коли повернули. Я на нього не дивилася; останнім часом я ні на кого не дивлюся прямо — це надто дурно.

Nous l'avons encore rencontré une fois, quand nous avons tourné. Je ne l'ai pas regardé, depuis quelque temps je ne regarde personne en face, c'est trop bête.

Не знаю чому, але вдома в нас у всіх обличчя висельників.

Je ne sais pourquoi mais tout le monde chez nous a des faces de pendus.

Під час уроку італійської Валіцький з несамовитістю привідчиняє двері й каже, що приїжджає пані Маркевич; вона телеграфує: «Яке щастя, за два дні покидаю По. Яке щастя бути з вами всіма.

A ma leçon d'italien Walitsky entrouve la porte avec furie et dit que Mme Markevitch vient, elle télégraphie : "Quel bonheur, dans deux jours quitte Pau. Quel bonheur d'être avec vous tous.

Барба Маркевич»

Barbe Markevitch"

Ми говорили з Говардами в Галіньяні.

Nous avons parlé aux Galignani-Howard.

Ідемо до Французького театру. Хоч би герцог Гамільтон швидше одружився! Я підвішена, й це гірше, ніж провалитися до біса.

On va au Français. Pourvu que le duc de Hamilton se marie plus vite ! Je suis suspendue, et c'est pire que de tomber au diable.

Справді, я не думала рік тому, що буду серйозно шкодувати про нього, але я шкодую дуже серйозно, серйозніше, ніж можна подумати. Я його кохала — що я кажу — я його кохаю ще; а коли втрачаєш того, кого кохаєш, — це не те що програти сто франків у Монако.

Vraiment je ne pensais pas il y a un an que je le regretterais sérieusement, mais je le regrette très sérieusement, plus sérieusement qu'on pense. Je l'aimais, que dis-je je l'aime encore; et lorsqu'on perd celui qu'on aime ce n'est pas perdre cent francs à Monaco.

Тільки я спокійніша. Але чогось мені бракує; я вже не натхненна, я спокійна, і цей спокій мене нудить. Я не можу так жити. Ах! Якби я могла його забути! О ні, ні, я не хочу його забувати — мені лишився лише спогад, і якщо я його втрачу, буду дуже нещасна. Ні, я хочу пам'ятати, хочу страждати, хочу бути замученою; я його кохаю, і страждання заради нього кращі, ніж бути з каменю.

Seulement je suis plus calme. Mais, quelque chose me manque; je ne suis plus inspirée, je suis tranquille et cette tranquillité m'ennuie. Je ne puis vivre comme ça. Ah ! si je pouvais l'oublier ! oh non, non, je ne veux pas l'oublier, il ne me reste que le souvenir et si je le perds je serai bien malheureuse. Non, je veux m'en souvenir, je veux souffrir, je veux être martyrisée, je l'aime, et les souffrances pour lui valent mieux que d'être de pierre.

Гамільтон, ти осел.

Hamilton tu es un âne.

Рано чи пізно ти пошкодуєш1.

Sooner or later you will repent.

Ах! Тварюко Руфусе, ти не знаєш, де твоє щастя, і це не твоя вина, бо ж ти не знаєш.

Ah ! animal Rufus tu ne sais pas où est ton bonheur, et ce n'est pas ta faute puisque tu ne sais pas.

Нехай Бог тобі це навіє.

Puisse Dieu te l'inspirer.

Примітки

Італійською в оригіналі: pezzo di cammino insieme (шматочок дороги разом).
Англійською в оригіналі: Sooner or later you will repent.