Щоденник Марії Башкирцевої

Mercredi 22 octobre 1873

— Тату, залиште, не заважайте мамі.

— Papa, laissez, ne dérangez pas maman.

На ці слова він кричить на всю силу легенів, наче я його вбиваю. Я не очікувала цих криків і зовсім здивована повертаюся до їдальні.

A ces mots il crie de toute la force de ses poumons comme si je l'assassinais. Je ne m'attendais pas à ces cris et toute étonnée je rentre dans la salle à manger.

Тато — як ті шахраї, що коли хтось проходить повз них, кричать, що їх грабують, і люди, звісно, думають, що їх справді грабують бідні невинні перехожі.

Papa est comme ces filous, qui lorsqu'on passe près d'eux crient qu'on les vole et naturellement les gens pensent qu'ils sont vraiment volés par les pauvres innocents qui ne font que passer.

Мене це розсмішило; всі ці бурі мене завжди смішать, а потім пробуджують жалість до цих нещасних, які, не маючи жодного нещастя, самі себе мучать від неробства.

Ça m'a fait rire, toutes ces bourrasques me font toujours rire et ensuite excitent ma pitié pour ces malheureux qui n'ayant aucun malheur se martyrisent eux-mêmes à cause de ne rien faire.

Я сьогодні не думаю про Гамільтона — це означає, що завтра я дізнаюся якісь нові жахи й помру від відчаю.

Je ne comprends pas aujourd'hui Hamilton, ça veut dire que demain je saurai quelques nouvelles horreurs et mourrai de désespoir.

Я дивлюся щовечора на цю дорогу фотографію, де є шматочок герцога Гамільтона.

Je regarde tous les soirs cette chère photographie où il y a un morceau du duc de Hamilton.

Нічого в газетах. Чекаймо далі.

Rien dans les journaux. Attendons encore.

О шостій, коли я збиралася купатися, Діна виходить зі своєї кімнати, і ми якийсь час розмовляємо й сміємося — я напівгола.

A six heures au moment où j'allais me baigner Dina sort de sa chambre et nous causons et rions quelque temps, moi demi-nue.

Мій будильник у ремонті, й я встаю за натхненням.

Mon réveil est en réparation et je me lève par inspiration.

Ми виходимо рівно о третій після мого уроку англійської1.

Nous sortons à trois heures juste after my English lesson.

Людей справді чимало.

Il y a du monde en vérité.

Друга Джоя з'являється, принаймні для Ніцци. Це маловідома утриманка Поліна, яка вже місяць під захистом якогось англійця. За місяць вона встигла оселитися на набережній на другому поверсі, обзавестися купе й вікторією, двома кіньми, модною покоївкою у фартусі з гіпюру, щодня новим вбранням, гарними коштовностями й купити готівкою мережива на дев'ять тисяч франків. Сподіваюся, це швидко. Гадаю, вона наробить галасу цього сезону — напевно.

Une seconde Gioia paraît, pour Nice du moins. C'est une cocotte peu connue Pauline, qui depuis un mois est sous la protection d'un Anglais. Dans un mois, elle a su se loger à la promenade des Anglais au premier, avoir un coupé et une victoria, deux chevaux, une femme de chambre à la mode, tablier de guipure, tous les jours une nouvelle toilette, de beaux bijoux et acheter au comptant pour neuf mille francs de dentelles. J'espère que c'est rapide. Je crois qu'elle fera du chic ; cette saison pour sûr.

Ця жінка ні красуня, ні статурна (зелена сукня, добре).

Cette femme n'est ni belle, ni bien faite (robe verte, bien).

Ми їдемо кататися1, коли бачу, що Бет задихається, й каже мені:

Nous drive, lorsque je vois que Bête est suffoquée, et me dit:

— Дивіться, Віттґенштайн, чесне слово, дивіться!!!

— Voyez Wittgenstein, parole d'honneur, regardez !!!

Справді, ми побачили, як проїжджає Віттґенштайн зі своєю красунею; вона дуже елегантна й не надто негарна, навіть гарна, якби не була такою старою. За хвилину ми повертаємо й бачимо їх знову. Але цей красень Віттґенштайн, на мою думку, негарний; я справді думала, що він красень, і хотіла побачити його, щоб судити сама. У нього отупілий вигляд, обвислі щоки, він виглядає люто. Він, гадаю, перетворений на раба цією жінкою, і саме це надає йому цього похмурого й тьмяного1 вигляду.

En effet nous vîmes passer Wittgenstein et sa belle, elle est très élégante et pas trop laide, même jolie si elle n'était pas aussi vieille. Dans une minute nous tournons et nous les voyons encore. Mais ce beau Wittgenstein est laid selon moi, je croyais vraiment qu'il est beau et je voulais le voir pour juger moi-même. Il a l'air abruti, les joues pendantes, il a l'air féroce. Il est je crois réduit en esclavage par cette femme et c'est cela qui lui donne cet air gloomy et dull.

Яка різниця з Гамільтоном! Яка тварюка наважилася коли-небудь сказати, що Віттґенштайн красивіший за Гамільтона? Гамільтон красивий, як Аполлон! А цей Віттґенштайн має гарного лише зріст і статуру.

Quelle différence avec Hamilton ! Quel animal a jamais osé dire que Wittgenstein est mieux que Hamilton ? Hamilton est beau comme Apollon ! Et ce Wittgenstein n'a de beau que sa taille et sa grosseur.

Гадаю, він п'є по-російськи.

Je crois qu'il se grise à la russe.

Утім, якби мама могла ним заволодіти, я б не заперечувала; але куди це її приведе?!!?!! Для цього треба було б мене — в її шкірі. У своїй я нічого не можу зробити, бідна маленька чотирнадцятирічна! Я не вільна, я не можу діяти. А щоб позбутися цієї Розалі, потрібен такт...! бо вона тримається міцно, ця маленька шкідлива мавпиця!

Cependant si maman pouvait s'en emparer je ne serai pas fâchée mais où cela la mènera-t-elle ?!! ?!! Il faudrait moi dans sa peau pour cela. Dans la mienne je ne puis rien faire pauvre petite de quatorze ans ! Je ne suis pas libre, je ne puis pas agir. Et pour ficher cette Rosalie il faut du tact...! car elle tient bon cette petite singesse malfaisante !

[На полях: Тому що Віттґенштайн одного разу подивився на маму на вулиці, я вже уявляла, що він у неї закоханий.]

[Dans la marge: Parce que Wittgenstein a une fois regardé maman dans la rue, je m'imaginais déjà qu'il en était amoureux.]

Якби мені було вісімнадцять і особливо якби я була вільна, справи не стояли б так із цією рудою тварюкою. У всьому треба діяти: «Допомагай собі — і Я тобі допоможу».

Si j'avais dix-huit ans et surtout si j'étais libre, les choses n'en seraient pas là avec cet animal roux. Dans toutes choses il faut agir: "Aide-toi, Je t'aiderai".

Я поїду до Бадена, я ходитиму за ним скрізь, і з Божою допомогою передусім, а потім своєю непоказною зовнішністю, я, може, здобуду перемогу.

J'irai à Bade, je le suivrais partout, et avec l'aide de Dieu surtout, et de mon maigre extérieur ensuite, je remporterai peut-être la victoire.

Але як діяти, коли руки й ноги зв'язані тітками, дідусями, вчителями — ой, ой, ой! Який мотлох, тисяча труб! Уроки, гувернантки, родина!!!

Mais comment faire ayant les mains et les pieds liés par des tantes, des grands-papas, des professeurs, oï, oï, oï ! Quels bataclans mille trompettes ! Les leçons, des institutrices, la famille !!!

Що з цим можна зробити?!!!!!! Тоді як коли вільна, як вітер...

Qu'est-ce qu'on peut faire avec ça ?!!!!!! Tandis que lorsqu'on est libre comme le vent....

Але чому я мрію про неможливе тепер і, можливо, непотрібне — потім. Адже з Гамільтоном кінець! Це жахливо.

Mais pourquoi je rêve à des choses impossibles maintenant, et inutiles peut-être, après. Puisqu'avec Hamilton c'est fini ! C'est affreux.

Ми гуляємо з Бет, і якась жінка йшла майже поруч і казала не знаю вже які зухвалості Бет. Ми сідаємо в карету, щоб уникнути цієї божевільної торговки. Це подруга колишнього адвоката Бет, яка, покинута ним, має божевілля ревнувати до Бет.

Nous marchons avec Bête et une femme marchait presque à côté de nous et disait je ne sais plus quelles impertinences à Bête. Nous montons en voiture pour éviter cette folle poissarde. C'est l'amie de l'ex-avocat de Bête qui, abandonnée par lui, a la folie d'être jalouse de Bête.

Цього вечора мені дуже сумно!

Ce soir je suis très triste !

Халкіонов у нас. Я ораторствую, співаю, сміюся, але я дуже нещасна!

Khalkionoff est chez nous. Je harangue, je chante, je ris, mais je suis bien malheureuse !

Удень я відволікаюся — кажу, чую, бачу й забуваю, але ввечері, коли заспокоююся, моє нещастя повертається з потрійною силою, бо замість того, щоб бути розподіленим на кожну годину, воно зберігається для двох годин після обіду.

Le jour je suis distraite, je dis, j'entends, je vois et j'oublie, mais vers le soir lorsque je me calme mon malheur me revient avec toute sa force triplée, car au lieu d'être réparti sur chaque heure, il est réservé pour les deux heures d'après dîner.

Все одно!.. Я кохаю герцога Гамільтона — це щира правда. Яке нещастя, що Бог не хоче мені його дати. Ми були б такі щасливі!

C'est égal !... J'aime le duc de Hamilton; c'est la pure vérité. Comme c'est malheureux que Dieu ne veuille pas me le donner. Nous serions si heureux !

Я його кохаю¹ ніжно тепер, до самопожертви, якщо треба. Ні, в останньому я не дуже впевнена, та й не знаю навіть, що це таке. Мій біль уже не гострий, не наляканий і не несподіваний — він повільний, спокійний і розсудливий, але від цього не слабший. У мене більше немає тих палких і безумних вибухів, я все витратила, мені лишилося дно — найгіркіше.

Je l'aime¹ tendrement maintenant, jusqu'au sacrifice s'il le faut. Non, je ne suis pas très sûre de ce dernier, d'ailleurs je ne sais pas seulement ce que c'est. Ma douleur n'est plus aigüe et effarouchée et inattendue, mais elle est lente, calme et raisonnable, elle n'est pas pour cela plus faible. Je n'ai plus de ces explosions ardentes et folles, j'ai tout dépensé, il me reste le fond qui est le plus amer.

¹ див. у трьох попередніх зошитах.

¹ voir dans les trois livres précédents.

Примітки

Англійською в оригіналі: after my English lesson.
Англійською в оригіналі: drive.
Англійською в оригіналі: gloomy et dull.