Deník Marie Bashkirtseff

# Jeudi 23 octobre 1873

Vzala jsem včera večer „Le Derby", který jsem ještě nečetla. Mezi odhláškami a sázkami

J'ai pris "Le Derby" hier soir, que je n'ai pas encore lu. Entre les déclarations de forfaits et des engagements je lis: "On lit dans les journaux anglais que les fiançailles du duc de Hamilton avec lady Mary-Louise-Elisabeth Montagu étaient célébrées à la cour de Bade le 9 courant".

Nejprve mi bylo zima a pak horko. Jaká hrůza. Nemyslela jsem, že to bude trvat tak dlouho.

J'eus froid d'abord et chaud ensuite. Quelle horreur. Je ne pensais pas que cela durera si longtemps.

Tahle svatba udělala tak velkou senzaci, že dokonce „Le Derby" o ní mluví mezi svými závazkysouvisejícími s koňmi. Ale není to závazek? - osla.

Ce mariage a fait une si grande sensation que même "Le Derby" en parle entre ses engagements de chevaux. Mais n'est-ce pas un engagement ? - d'âne.

Půjdu jezdit na koni, je to tak dlouho, co jsem jela.

Je vais monter à cheval, il y a si longtemps que j'ai monté.

Vyšla jsem do zahrady, kde byli tatínek, Bête, Dina. Chtěla jsem střílet a hledala jsem Pavla.

Je sortis au jardin où étaient papa, Bête, Dina. Je voulais tirer et je cherchais Paul.

Paní Friedlanderová přichází navštívit maminku, která není doma. Je velmi milá, ta stará dáma. Tak laskavá a něžná. Vzala mě pod paží a udělaly jsme kousek cesty spolu.

Mme Friedlander vient voir maman qui n'est pas à la maison. Elle est très gentille cette vieille dame. Si aimable et douce. Elle me prit le bras et nous avons fait un pezzo di cammino insieme.

Dnešní koně jsou u Caubeta. Mám malého černého z loňského roku. Je deset dní, co nevyjeli, a jsou velmi veselí. Dnes je hudba. Jdeme na promenádu, už to voní zimou. Koně jsou okouzlující, hrají si, skáčou, poskakují, hlavně ten můj.

Les chevaux d'aujourd'hui sont à Caubet. J'ai le petit noir de l'année dernière. Il y a dix jours qu'ils n'ont sorti et ils sont très gais. Il y a la musique aujourd'hui. Nous allons à la promenade, ça sent l'hiver déjà. Les chevaux sont charmants, ils jouent, ils sautent, ils caracolent, surtout le mien.

Cválala jsem, abych uklidnila svého oře. Maminka, Bête, Dina a tatínek nás následují v kočáře.

J'ai galopé pour apaiser mon coursier. Maman, Bête, Dina et papa nous suivent en voiture.

Viděla jsem Wittgensteina samotného, je lepší sám; vidí se, že ho ta malá ošklivá ovládá a vypadá vedle ní zdrcený, neodvažuje se dívat ani doprava ani doleva. Mluvila jsem s Pavlem rusky, když Wittgenstein procházel kolem.

J'ai vu Wittgenstein seul, il est mieux seul; on voit que cette petite vilaine le domine et il a l'air écrasé auprès d'elle, il n'ose regarder ni à droite ni à gauche. J'ai parlé russe à Paul quand Wittgenstein passait.

Ještě jednou jsme ho potkali, když jsme se otočili. Nedívala jsem se na něj, už nějakou dobu se nedívám nikomu do obličeje, je to příliš hloupé.

Nous l'avons encore rencontré une fois, quand nous avons tourné. Je ne l'ai pas regardé, depuis quelque temps je ne regarde personne en face, c'est trop bête.

Nevím proč, ale všichni u nás mají obličeje oběšenců.

Je ne sais pourquoi mais tout le monde chez nous a des faces de pendus.

V hodině italštiny Walitský zuřivě pootevře dveře a říká, že paní Markevitchová přijíždí, telegrafuje: „Jaké štěstí, za dva dny opouští Pau. Jaké štěstí být s vámi všemi.

A ma leçon d'italien Walitsky entrouve la porte avec furie et dit que Mme Markevitch vient, elle télégraphie : "Quel bonheur, dans deux jours quitte Pau. Quel bonheur d'être avec vous tous.

Barbe Markevitchová"

Barbe Markevitch"

Mluvili jsme s Galignani-Howardovými.

Nous avons parlé aux Galignani-Howard.

Jdeme do Francouzského divadla. Kéž se vévoda z Hamiltonu ožení rychleji! Visím v nejistotě a je to horší než spadnout k čertu.

On va au Français. Pourvu que le duc de Hamilton se marie plus vite ! Je suis suspendue, et c'est pire que de tomber au diable.

Opravdu jsem si před rokem nemyslela, že ho budu vážně litovat, ale lituji ho velmi vážně, vážněji, než si myslíte. Milovala jsem ho, co říkám, ještě ho miluji; a když člověk ztratí toho, koho miluje, není to jako ztratit sto franků v Monaku.

Vraiment je ne pensais pas il y a un an que je le regretterais sérieusement, mais je le regrette très sérieusement, plus sérieusement qu'on pense. Je l'aimais, que dis-je je l'aime encore; et lorsqu'on perd celui qu'on aime ce n'est pas perdre cent francs à Monaco.

Ah ! si je pouvais l'oublier ! oh non, non, je ne veux pas l'oublier, il ne me reste que le souvenir et si je le perds je serai bien malheureuse. Non, je veux m'en souvenir, je veux souffrir, je veux être martyrisée, je l'aime, et les souffrances pour lui valent mieux que d'être de pierre. Jen jsem klidnější. Ale něco mi chybí; už nejsem inspirovaná, jsem klidná a tato klid mě nudí. Nemohu tak žít. Ach! Kdybych ho mohla zapomenout! Ó ne, ne, nechci ho zapomenout, zůstává mi jen vzpomínka, a pokud ji ztratím, budu velmi nešťastná. Ne, chci si pamatovat, chci trpět, chci být mučena, miluji ho, a utrpení pro něj je lepší než být z kamene.
Hamiltone, jsi osel.

Hamilton tu es un âne.

Dříve nebo později budeš litovat.

Sooner or later you will repent.

Ach! Zvíře Rufus, ty nevíš, kde je tvé štěstí, a není to tvá chyba, když to nevíš.

Ah ! animal *Rufus* tu ne sais pas où est ton bonheur, et ce n'est pas ta faute puisque tu ne sais pas.

Kéž tě k tomu Bůh inspiruje.

Puisse Dieu te l'inspirer.