Diary of Marie Bashkirtseff

I took up Le Derby last evening, which I had not yet read. Between the declarations of forfeits and the engagements I read: "We read in the English papers that the engagement of the Duke of Hamilton to Lady Mary-Louise-Elisabeth Montagu was celebrated at the court of Baden on the 9th instant."

J'ai pris "Le Derby" hier soir, que je n'ai pas encore lu. Entre les déclarations de forfaits et des engagements je lis: "On lit dans les journaux anglais que les fiançailles du duc de Hamilton avec lady Mary-Louise-Elisabeth Montagu étaient célébrées à la cour de Bade le 9 courant".

I went cold at first, then hot. What horror. I did not think it would last so long.

J'eus froid d'abord et chaud ensuite. Quelle horreur. Je ne pensais pas que cela durera si longtemps.

This marriage has caused such a sensation that even Le Derby speaks of it among its horse engagements. But is it not an engagement? -- of an ass.

Ce mariage a fait une si grande sensation que même "Le Derby" en parle entre ses engagements de chevaux. Mais n'est-ce pas un engagement ? - d'âne.

I am going to ride; it has been so long since I rode.

Je vais monter à cheval, il y a si longtemps que j'ai monté.

I went out into the garden where Papa, Bete, and Dina were. I wanted to shoot and was looking for Paul.

Je sortis au jardin où étaient papa, Bête, Dina. Je voulais tirer et je cherchais Paul.

Mme Friedlander comes to see Maman, who is not at home. She is very kind, this old lady. So amiable and gentle. She took my arm and we did un pezzo di cammino insieme.1

Mme Friedlander vient voir maman qui n'est pas à la maison. Elle est très gentille cette vieille dame. Si aimable et douce. Elle me prit le bras et nous avons fait un pezzo di cammino insieme.

Today's horses are from Caubet. I have the little black one from last year. They have not been out for ten days and are very high-spirited. There is a band concert today. We go to the promenade; it already smells of winter. The horses are charming -- they play, they leap, they prance, especially mine.

Les chevaux d'aujourd'hui sont à Caubet. J'ai le petit noir de l'année dernière. Il y a dix jours qu'ils n'ont sorti et ils sont très gais. Il y a la musique aujourd'hui. Nous allons à la promenade, ça sent l'hiver déjà. Les chevaux sont charmants, ils jouent, ils sautent, ils caracolent, surtout le mien.

I galloped to calm my steed. Maman, Bete, Dina, and Papa follow us in the carriage.

J'ai galopé pour apaiser mon coursier. Maman, Bête, Dina et papa nous suivent en voiture.

I saw Wittgenstein alone; he is better alone. One can see that that little vixen dominates him, and he looks crushed beside her -- he dares not look right or left. I spoke Russian to Paul as Wittgenstein passed.

J'ai vu Wittgenstein seul, il est mieux seul; on voit que cette petite vilaine le domine et il a l'air écrasé auprès d'elle, il n'ose regarder ni à droite ni à gauche. J'ai parlé russe à Paul quand Wittgenstein passait.

We met him once more, when we turned. I did not look at him; for some time now I look at no one directly -- it is too stupid.

Nous l'avons encore rencontré une fois, quand nous avons tourné. Je ne l'ai pas regardé, depuis quelque temps je ne regarde personne en face, c'est trop bête.

I do not know why, but everyone at home has hanged men's faces.

Je ne sais pourquoi mais tout le monde chez nous a des faces de pendus.

During my Italian lesson Walitsky flings open the door furiously and says Mme Markevitch is coming. She telegraphs: "What happiness, in two days I leave Pau. What happiness to be with you all.

A ma leçon d'italien Walitsky entrouve la porte avec furie et dit que Mme Markevitch vient, elle télégraphie : "Quel bonheur, dans deux jours quitte Pau. Quel bonheur d'être avec vous tous.

Barbe Markevitch"

Barbe Markevitch"

We spoke with the Galignani-Howards.

Nous avons parlé aux Galignani-Howard.

We go to the Theatre Francais. If only the Duke of Hamilton would marry sooner! I am in suspense, and that is worse than going to the devil.

On va au Français. Pourvu que le duc de Hamilton se marie plus vite ! Je suis suspendue, et c'est pire que de tomber au diable.

Truly, a year ago I did not think I should grieve for him seriously, but I grieve very seriously -- more seriously than one supposes. I loved him -- what am I saying? I love him still; and when one loses the one one loves, it is not like losing a hundred francs at Monaco.

Vraiment je ne pensais pas il y a un an que je le regretterais sérieusement, mais je le regrette très sérieusement, plus sérieusement qu'on pense. Je l'aimais, que dis-je je l'aime encore; et lorsqu'on perd celui qu'on aime ce n'est pas perdre cent francs à Monaco.

Only I am calmer. But something is missing; I am no longer inspired -- I am tranquil, and this tranquility wearies me. I cannot live like this. Ah, if only I could forget him! Oh no, no -- I do not want to forget him; nothing remains to me but the memory, and if I lose that I shall be truly unhappy. No, I want to remember, I want to suffer, I want to be martyred -- I love him, and sufferings for his sake are better than being made of stone.

Seulement je suis plus calme. Mais, quelque chose me manque; je ne suis plus inspirée, je suis tranquille et cette tranquillité m'ennuie. Je ne puis vivre comme ça. Ah ! si je pouvais l'oublier ! oh non, non, je ne veux pas l'oublier, il ne me reste que le souvenir et si je le perds je serai bien malheureuse. Non, je veux m'en souvenir, je veux souffrir, je veux être martyrisée, je l'aime, et les souffrances pour lui valent mieux que d'être de pierre.

Hamilton, you are an ass.

Hamilton tu es un âne.

Sooner or later you will repent.2

Sooner or later you will repent.

Ah, animal! Rufus -- you do not know where your happiness lies, and it is not your fault, since you do not know.

Ah ! animal *Rufus* tu ne sais pas où est ton bonheur, et ce n'est pas ta faute puisque tu ne sais pas.

May God inspire you to see it.

Puisse Dieu te l'inspirer.

Notes

A bit of the road together (Italian).
In English in the original.