Deník Marie Bashkirtseff

# Mercredi 22 octobre 1873

— Tatínku, nechte to, nerušte maminku.

— Papa, laissez, ne dérangez pas maman.

Na tato slova křičí z plných plic, jako bych ho zabíjela. Nečekala jsem ty výkřiky a celá ohromená se vracím do jídelny.

A ces mots il crie de toute la force de ses poumons comme si je l'assassinais. Je ne m'attendais pas à ces cris et toute étonnée je rentre dans la salle à manger.

Tatínek je jako ti gauneři, kteří, když kolem nich projdete, křičí, že je okrádají, a přirozeně si lidé myslí, že jsou opravdu okradeni ubohými neviňátky, která jen procházejí kolem.

Papa est comme ces filous, qui lorsqu'on passe près d'eux crient qu'on les vole et naturellement les gens pensent qu'ils sont vraiment volés par les pauvres innocents qui ne font que passer.

To mě rozesmálo, všechny tyto bouře mě vždy rozesmějí a pak ve mně vzbudí lítost nad těmito ubožáky, kteří, nemající žádné neštěstí, se sami mučí kvůli tomu, že nedělají nic.

Ça m'a fait rire, toutes ces bourrasques me font toujours rire et ensuite excitent ma pitié pour ces malheureux qui n'ayant aucun malheur se martyrisent eux-mêmes à cause de ne rien faire.

Dnes nerozumím Hamiltonovi, to znamená, že zítra se dozvím nějaké nové hrůzy a zemřu zoufalstvím.

Je ne comprends pas aujourd'hui Hamilton, ça veut dire que demain je saurai quelques nouvelles horreurs et mourrai de désespoir.

Dívám se každý večer na tu drahou fotografii, kde je kousek vévody z Hamiltonu.

Je regarde tous les soirs cette chère photographie où il y a un morceau du duc de Hamilton.

Nic v novinách. Počkejme ještě.

Rien dans les journaux. Attendons encore.

V šest hodin, když jsem se chystala koupat, Dina vychází ze svého pokoje a chvíli povídáme a smějeme se, já polonahá.

A six heures au moment où j'allais me baigner Dina sort de sa chambre et nous causons et rions quelque temps, moi demi-nue.

Můj budík je v opravě a vstávám podle vnuknutí.

Mon réveil est en réparation et je me lève par inspiration.

Vycházíme ve tři hodiny přesně po mé anglické lekci.

Nous sortons à trois heures juste after my English lesson.

Opravdu jsou tu lidé.

Il y a du monde en vérité.

C'est une cocotte peu connue Pauline, qui depuis un mois est sous la protection d'un Anglais. Dans un mois, elle a su se loger à la promenade des Anglais au premier, avoir un coupé et une victoria, deux chevaux, une femme de chambre à la mode, tablier de guipure, tous les jours une nouvelle toilette, de beaux bijoux et acheter au comptant pour neuf mille francs de dentelles. J'espère que c'est rapide. Je crois qu'elle fera du chic ; cette saison pour sûr. Je to málo známá kokota Pauline, která je od měsíce pod ochranou jednoho Angličana. Za měsíc se dokázala ubytovat na Promenádě Angličanů v prvním patře, mít kupé a viktorii, dva koně, módní komornou se zástěrkou z krajky, každý den novou toaletu, krásné šperky a koupit hotově za devět tisíc franků krajek. Doufám, že to je rychlé. Myslím, že udělá parádu; tuto sezónu jistě.
Tahle žena není ani krásná, ani dobře stavěná (zelené šaty, dobře).

Cette femme n'est ni belle, ni bien faite (robe verte, bien).

Jedeme, když vidím, že Bête se dusí a říká mi:

Nous drive, lorsque je vois que Bête est suffoquée, et me dit:

— Podívejte se na Wittgensteina, čestné slovo, podívejte se!!!

— Voyez Wittgenstein, parole d'honneur, regardez !!!

Il est je crois réduit en esclavage par cette femme et c'est cela qui lui donne cet air gloomy et dull. Opravdu jsme viděli procházet Wittgensteina a jeho krasavici, je velmi elegantní a ne příliš ošklivá, dokonce hezká, kdyby nebyla tak stará. Za minutu se otočíme a vidíme je znovu. Ale ten krásný Wittgenstein je podle mě ošklivý, opravdu jsem si myslela, že je krásný, a chtěla jsem ho vidět, abych posoudila sama. Vypadá otupěle, má visící tváře, vypadá divoce. Myslím, že je touto ženou zotročen, a to mu dává ten ponurý a otupělý vzhled.
Jaký rozdíl oproti Hamiltonovi! Jaké zvíře se kdy odvážilo říct, že Wittgenstein je lepší než Hamilton? Hamilton je krásný jako Apollo! A ten Wittgenstein má krásnou jen svou výšku a korpulenci.

Quelle différence avec Hamilton ! Quel animal a jamais osé dire que Wittgenstein est mieux que Hamilton ? Hamilton est beau comme Apollon ! Et ce Wittgenstein n'a de beau que sa taille et sa grosseur.

Myslím, že se opíjí po rusku.

Je crois qu'il se grise à la russe.

Et pour ficher cette Rosalie il faut du tact...! car elle tient bon cette petite singesse malfaisante ! Nicméně, kdyby se ho maminka mohla zmocnit, nebyla bych naštvaná, ale kam ji to zavede?!! ?!! K tomu by bylo třeba, abych byla v její kůži. Ve své nemohu nic dělat, ubohé čtrnáctileté děvče! Nejsem svobodná, nemohu jednat. A pro vypuzení té Rosalie je třeba taktu
[Na okraji: Protože se Wittgenstein jednou podíval na maminku na ulici, už jsem si představovala, že je do ní zamilovaný.]

[Dans la marge: Parce que Wittgenstein a une fois regardé maman dans la rue, je m'imaginais déjà qu'il en était amoureux.]

Kdybych měla osmnáct let a hlavně kdybych byla svobodná, věci by nebyly tam, kde jsou, s tímto zrzavým zvířetem. Ve všech věcech je třeba jednat: „Pomoz si sám, já ti pomůžu".

Si j'avais dix-huit ans et surtout si j'étais libre, les choses n'en seraient pas là avec cet animal roux. Dans toutes choses il faut agir: "Aide-toi, Je t'aiderai".

Půjdu do Bádenu, následovala bych ho všude, a s pomocí Boha především a mého hubené zevnějšku pak možná získám vítězství.

J'irai à Bade, je le suivrais partout, et avec l'aide de Dieu surtout, et de mon maigre extérieur ensuite, je remporterai peut-être la victoire.

Ale jak to udělat, když mám ruce a nohy svázané tetami, dědečky, profesory, oj, oj, oj! Jaké zmatky, tisíc trubek! Lekce, vychovatelky, rodina!!!

Mais comment faire ayant les mains et les pieds liés par des tantes, des grands-papas, des professeurs, oï, oï, oï ! Quels bataclans mille trompettes ! Les leçons, des institutrices, la famille !!!

Co s tím člověk může dělat?!!!!!! Zatímco když je člověk svobodný jako vítr...

Qu'est-ce qu'on peut faire avec ça ?!!!!!! Tandis que lorsqu'on est libre comme le vent....

Ale proč sním o nemožných věcech teď a možná zbytečných potom. Protože s Hamiltonem je konec! To je strašné.

Mais pourquoi je rêve à des choses impossibles maintenant, et inutiles peut-être, après. Puisqu'avec Hamilton c'est fini ! C'est affreux.

Procházíme se s Bête a nějaká žena kráčela skoro vedle nás a říkala, už nevím jaké drzosti Bête. Nastupujeme do kočáru, abychom se vyhnuli té bláznivé tržnici. Je to přítelkyně bývalého advokáta Bête, která, opuštěná jím, má šílenost být žárlivá na Bête.

Nous marchons avec Bête et une femme marchait presque à côté de nous et disait je ne sais plus quelles impertinences à Bête. Nous montons en voiture pour éviter cette folle poissarde. C'est l'*amie* de l'ex-avocat de Bête qui, abandonnée par lui, a la folie d'être jalouse de Bête.

Dnes večer jsem velmi smutná!

Ce soir je suis très triste !

Khalkionoff je u nás. Řečním, zpívám, směju se, ale jsem velmi nešťastná!

Khalkionoff est chez nous. Je harangue, je chante, je ris, mais je suis bien malheureuse !

Přes den jsem roztržitá, říkám, slyším, vidím a zapomínám, ale k večeru, když se uklidním, mé neštěstí se vrací se ztrojenou silou, protože místo aby bylo rozloženo na každou hodinu, je vyhrazeno pro dvě hodiny po večeři.

Le jour je suis distraite, je dis, j'entends, je vois et j'oublie, mais vers le soir lorsque je me calme mon malheur me revient avec toute sa force triplée, car au lieu d'être réparti sur chaque heure, il est réservé pour les deux heures d'après dîner.

Je to jedno!... Miluji vévodu z Hamiltonu; je to čistá pravda. Jak je nešťastné, že mi ho Bůh nechce dát. Byli bychom tak šťastní!

C'est égal !... J'aime le duc de Hamilton; c'est la pure vérité. Comme c'est malheureux que Dieu ne veuille pas me le donner. Nous serions si heureux !

Miluji ho¹ něžně teď, až k oběti, pokud je to potřeba. Ne, nejsem si tím posledním příliš jistá, ostatně ani nevím, co to je. Má bolest už není ostrá a polekaná a nečekaná, ale je pomalá, klidná a rozumná, není proto slabší. Už nemám ty planoucí a bláznivé výbuchy, všechno jsem vyčerpala, zbývá mi podstata, která je nejtrpčí.

Je l'aime¹ tendrement maintenant, jusqu'au sacrifice s'il le faut. Non, je ne suis pas très sûre de ce dernier, d'ailleurs je ne sais pas seulement ce que c'est. Ma douleur n'est plus aigüe et effarouchée et inattendue, mais elle est lente, calme et raisonnable, elle n'est pas pour cela plus faible. Je n'ai plus de ces explosions ardentes et folles, j'ai tout dépensé, il me reste le fond qui est le plus amer.

¹ viz v předchozích třech knihách.

¹ voir dans les trois livres précédents.