Diary of Marie Bashkirtseff

"Papa, leave off -- do not disturb Maman."

— Papa, laissez, ne dérangez pas maman.

At these words he shouts with the full force of his lungs as if I were murdering him. I was not expecting such cries, and quite astonished, I go back to the dining room.

A ces mots il crie de toute la force de ses poumons comme si je l'assassinais. Je ne m'attendais pas à ces cris et toute étonnée je rentre dans la salle à manger.

Papa is like those petty swindlers who, when someone passes near them, cry that they are being robbed, and naturally people think they are truly being robbed by the poor innocents who are only passing by.

Papa est comme ces filous, qui lorsqu'on passe près d'eux crient qu'on les vole et naturellement les gens pensent qu'ils sont vraiment volés par les pauvres innocents qui ne font que passer.

It made me laugh -- all these squalls always make me laugh, and then excite my pity for those wretches who, having no misfortune, torment themselves for want of anything to do.

Ça m'a fait rire, toutes ces bourrasques me font toujours rire et ensuite excitent ma pitié pour ces malheureux qui n'ayant aucun malheur se martyrisent eux-mêmes à cause de ne rien faire.

I do not think about Hamilton today -- which means that tomorrow I shall learn some new horror and die of despair.

Je ne comprends pas aujourd'hui Hamilton, ça veut dire que demain je saurai quelques nouvelles horreurs et mourrai de désespoir.

Every evening I gaze at that dear photograph in which there is a fragment of the Duke of Hamilton.

Je regarde tous les soirs cette chère photographie où il y a un morceau du duc de Hamilton.

Nothing in the newspapers. Let us wait still.

Rien dans les journaux. Attendons encore.

At six o'clock, just as I was about to bathe, Dina comes out of her room and we talk and laugh for some time, I half-undressed.

A six heures au moment où j'allais me baigner Dina sort de sa chambre et nous causons et rions quelque temps, moi demi-nue.

My alarm clock is being repaired, and I rise by inspiration.

Mon réveil est en réparation et je me lève par inspiration.

We go out at three o'clock, just after my English lesson1.

Nous sortons à trois heures juste after my English lesson.

There are people about, in truth.

Il y a du monde en vérité.

A second Gioia appears -- for Nice at least. She is a little-known cocotte, Pauline, who for a month has been under the protection of an Englishman. In one month she has managed to lodge herself on the Promenade des Anglais on the first floor, to have a coupe and a victoria, two horses, a fashionable lady's maid with a guipure lace apron, a new outfit every day, fine jewels, and to buy nine thousand francs' worth of lace for cash. I trust that is rapid enough. I believe she will make a splash this season, for certain.

Une seconde Gioia paraît, pour Nice du moins. C'est une cocotte peu connue Pauline, qui depuis un mois est sous la protection d'un Anglais. Dans un mois, elle a su se loger à la promenade des Anglais au premier, avoir un coupé et une victoria, deux chevaux, une femme de chambre à la mode, tablier de guipure, tous les jours une nouvelle toilette, de beaux bijoux et acheter au comptant pour neuf mille francs de dentelles. J'espère que c'est rapide. Je crois qu'elle fera du chic ; cette saison pour sûr.

This woman is neither beautiful nor well made (green dress, good).

Cette femme n'est ni belle, ni bien faite (robe verte, bien).

We drive2, when I see that Bete is choking, and says to me:

Nous drive, lorsque je vois que Bête est suffoquée, et me dit:

"Look -- Wittgenstein, upon my honor, look!!!"

— Voyez Wittgenstein, parole d'honneur, regardez !!!

Indeed we saw Wittgenstein and his beauty pass by. She is very elegant and not too ugly -- even pretty, if she were not so old. In a minute we turn and see them again. But this handsome Wittgenstein is ugly, to my mind. I truly believed he was handsome, and I wanted to see him to judge for myself. He looks stupefied, his cheeks hanging; he looks fierce. He is, I believe, reduced to slavery by that woman, and it is that which gives him this gloomy and dull3 air.

En effet nous vîmes passer Wittgenstein et sa belle, elle est très élégante et pas trop laide, même jolie si elle n'était pas aussi vieille. Dans une minute nous tournons et nous les voyons encore. Mais ce beau Wittgenstein est laid selon moi, je croyais vraiment qu'il est beau et je voulais le voir pour juger moi-même. Il a l'air abruti, les joues pendantes, il a l'air féroce. Il est je crois réduit en esclavage par cette femme et c'est cela qui lui donne cet air gloomy et dull.

What a difference from Hamilton! What animal ever dared to say that Wittgenstein is better-looking than Hamilton? Hamilton is handsome as Apollo! And this Wittgenstein has nothing fine about him but his height and his girth.

Quelle différence avec Hamilton ! Quel animal a jamais osé dire que Wittgenstein est mieux que Hamilton ? Hamilton est beau comme Apollon ! Et ce Wittgenstein n'a de beau que sa taille et sa grosseur.

I believe he gets drunk in the Russian manner.

Je crois qu'il se grise à la russe.

Yet if Maman could get hold of him I should not be sorry -- but where would that lead her?!! ?!! It would take me in her skin for that. In mine, I can do nothing -- poor little thing of fourteen! I am not free; I cannot act. And to get rid of that Rosalie takes tact...! For she holds fast, that malicious little she-monkey!

Cependant si maman pouvait s'en emparer je ne serai pas fâchée mais où cela la mènera-t-elle ?!! ?!! Il faudrait moi dans sa peau pour cela. Dans la mienne je ne puis rien faire pauvre petite de quatorze ans ! Je ne suis pas libre, je ne puis pas agir. Et pour ficher cette Rosalie il faut du tact...! car elle tient bon cette petite singesse malfaisante !

[In the margin: Because Wittgenstein once looked at Maman in the street, I already imagined he was in love with her.]

[Dans la marge: Parce que Wittgenstein a une fois regardé maman dans la rue, je m'imaginais déjà qu'il en était amoureux.]

If I were eighteen and above all if I were free, things would not stand thus with that red-haired creature. In all things one must act: "God helps those who help themselves."

Si j'avais dix-huit ans et surtout si j'étais libre, les choses n'en seraient pas là avec cet animal roux. Dans toutes choses il faut agir: "Aide-toi, Je t'aiderai".

I would go to Baden, I would follow him everywhere, and with the help of God above all, and of my slender person next, I should perhaps carry the victory.

J'irai à Bade, je le suivrais partout, et avec l'aide de Dieu surtout, et de mon maigre extérieur ensuite, je remporterai peut-être la victoire.

But how to manage it, with hands and feet bound by aunts, grandfathers, tutors -- oi, oi, oi! What encumbrances, a thousand trumpets! Lessons, governesses, the family!!!

Mais comment faire ayant les mains et les pieds liés par des tantes, des grands-papas, des professeurs, oï, oï, oï ! Quels bataclans mille trompettes ! Les leçons, des institutrices, la famille !!!

What can one do with all that?!!!!!! Whereas when one is free as the wind....

Qu'est-ce qu'on peut faire avec ça ?!!!!!! Tandis que lorsqu'on est libre comme le vent....

But why do I dream of impossible things now, and perhaps useless ones hereafter. Since with Hamilton it is finished! It is dreadful.

Mais pourquoi je rêve à des choses impossibles maintenant, et inutiles peut-être, après. Puisqu'avec Hamilton c'est fini ! C'est affreux.

We walk with Bete, and a woman was walking almost beside us, saying I no longer know what impertinences to Bete. We get into the carriage to avoid this mad fishwife. She is the friend of Bete's former lawyer who, abandoned by him, has the madness to be jealous of Bete.

Nous marchons avec Bête et une femme marchait presque à côté de nous et disait je ne sais plus quelles impertinences à Bête. Nous montons en voiture pour éviter cette folle poissarde. C'est l'*amie* de l'ex-avocat de Bête qui, abandonnée par lui, a la folie d'être jalouse de Bête.

This evening I am very sad!

Ce soir je suis très triste !

Khalkionoff is at our house. I hold forth, I sing, I laugh -- but I am deeply unhappy!

Khalkionoff est chez nous. Je harangue, je chante, je ris, mais je suis bien malheureuse !

By day I am distracted -- I speak, I hear, I see and I forget -- but toward evening, when I grow calm, my misery returns with triple force, for instead of being spread over each hour, it is reserved for the two hours after dinner.

Le jour je suis distraite, je dis, j'entends, je vois et j'oublie, mais vers le soir lorsque je me calme mon malheur me revient avec toute sa force triplée, car au lieu d'être réparti sur chaque heure, il est réservé pour les deux heures d'après dîner.

No matter!... I love the Duke of Hamilton; it is the plain truth. How unfortunate that God will not give him to me. We should be so happy!

C'est égal !... J'aime le duc de Hamilton; c'est la pure vérité. Comme c'est malheureux que Dieu ne veuille pas me le donner. Nous serions si heureux !

I love him4 tenderly now -- unto sacrifice, if need be. No, I am not quite sure of that last part; besides, I do not even know what it means. My pain is no longer sharp and startled and unexpected; it is slow, calm, and reasonable -- it is not for that any weaker. I no longer have those ardent, mad explosions; I have spent them all. What remains is the sediment, which is the bitterest.

Je l'aime¹ tendrement maintenant, jusqu'au sacrifice s'il le faut. Non, je ne suis pas très sûre de ce dernier, d'ailleurs je ne sais pas seulement ce que c'est. Ma douleur n'est plus aigüe et effarouchée et inattendue, mais elle est lente, calme et raisonnable, elle n'est pas pour cela plus faible. Je n'ai plus de ces explosions ardentes et folles, j'ai tout dépensé, il me reste le fond qui est le plus amer.

Notes

In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.
See the three preceding notebooks.