Щоденник Марії Башкирцевої

Mardi 21 octobre 1873

Після обіду1 я маю лише дві години фортепіано; їду стріляти з Валіцьким, Полем і Тріфоном. Рушниця Поля дуже гарна. Ми обійшли всю округу, бо наша вілла — це справжня сільська місцевість, з рівнинами, обробленими полями й навіть селянами, — не зустрівши жодної дичини. Валіцький пішов, я взяла рушницю й стріляла по бідному маленькому пташку. Варварка я! Але я стаю пристрасною мисливицею й міркую інакше — тобто зовсім не міркую. Я його поранила, але він полетів; не задоволена цим, жорстока, якою я є, я погналася за ним і вбила його2 другим пострілом. Я починаю вправно тримати рушницю. Ах! Яке задоволення стріляти!

After lunch je n'ai que deux heures de piano, je vais tirer avec Walitsky, Paul et Trifon. Le fusil de Paul est très bon. Nous avons fait le tour de toute la campagne, car notre villa est bien une campagne avec des plaines, des champs cultivés et même des paysans, sans rencontrer un seul gibier. Walitsky s'en alla, je pris le fusil et je tirais sur un pauvre petit oiseau. Barbare que je suis ! Mais je deviens un chasseur passionné et je raisonne autrement, c'est-à-dire je ne raisonne pas du tout. Je l'ai blessé, mais il s'envola, non contente de cela cruelle que je suis, je le poursuivis et knock him down avec un second coup de fusil. Je commence à le manier avec facilité. Ah ! quel plaisir de tirer !

Я отримала жакет від Ворта — він мені не подобається; на щастя, мама залишає його собі або для Діни.

J'ai reçu la jaquette de Worth, elle ne me plaît pas, bien heureusement maman la garde pour elle ou pour Dina.

Нарешті ми виходимо (зелена сукня, добре); на набережній Сен-Жан-Батіст ми бачимо Віттґенштайна з його вродливо-негарною. Я бачила лише їхні спини. Княгиню охопила несамовитість... субгорбітальна [sic], припустімо.

Nous sortons enfin (robe verte, bien) au quai Saint-Jean-Baptiste nous voyons Wittgenstein avec sa belle-laide. Je vis leur dos seulement. La princesse fut saisie de frénésie.... subhorbitaire [sic] supposons.

— Повертайте, повертайте, о! Швидше, швидше!

— Tournons, tournons, oh ! vite, vite !

Ми повернули, але, на жаль, надто пізно. Двоє бажаних розтанули, як хмарка; до того ж треба було відвезти Поля до ліцею. Ми чекали його біля будинку хвилин десять, дорога туди й назад теж забрала час. Ми втратили найкращий момент прогулянки й Віттґенштайна на додачу. Княгиня безутішна; я роздратована, я хотіла б їх побачити — вони єдині наразі, хто становить хоч якийсь інтерес, особливо він. Вона стара цуценя1; можна застосувати це російське прислів'я: маленька собачка завжди лишатиметься цуценям. Треба справді бути звиклим, інакше я не розумію цього Віттґенштайна. Коли ми з Бет, ми весь час сміємося; часто вона починає щось казати й зупиняється, кажучи:

Nous avons tourné mais hélas trop tard. Les deux désirés s'évanouirent comme un nuage, de plus il fallait mener Paul au lycée. Nous l'avons attendu près de la maison une dizaine de minutes, aller et venir a aussi pris du temps. Nous perdîmes le plus beau moment de la promenade et Wittgenstein en plus. La princesse en est inconsolable, j'en suis fâchée, je voudrais les voir, ce sont les seuls pour le moment qui offrent quelque intérêt, lui surtout. Elle est une vieille puppy, on peut appliquer ce proverbe russe Un petit chien restera toujours un chiot. Il faut vraiment être habitué, autrement je ne comprends pas ce Wittgenstein. Lorsque nous sommes avec Bête nous rions tout le temps, souvent elle commence à dire et s'arrête disant:

— Ах! Яка прикрість, що вона не заміжня! Не все можна розповісти.

— Ah ! que c'est ennuyeux qu'elle n'est pas mariée ! on ne peut pas tout dire.

Але часом слово чи склад їй вислизає, і я розумію — мимоволі. Ми їдемо до London House, і раптом заходять герцог д'Одіфре й князь Саетоне. Вони проходять на інший бік. Княгиня хоче побачити навіть цих. І під приводом сандвіча ми йдемо, допивши шоколад. Але, на жаль для неї, ми їх не знаходимо! Сьогодні від нас усе тікає.

Mais quelquefois un mot, une syllabe lui échappent et je comprends, sans vouloir. Nous allons au London House et tout à coup entrent le duc d'Audiffret et le prince Saëtone. Ils passent de l'autre côté. La princesse veut voir même ceux-là. Et sous prétexte de sandwich nous allons ayant fini le chocolat. Mais hélas pour elle nous ne les trouvons pas ! Tout nous fuit aujourd'hui.

Ми повертаємося, і дорогою балакаємо про Віттґенштайна, якого вона хоче мені нав'язати. Вона божевільна, ця Бет!

Nous rentrons, et en route nous bavardons de Wittgenstein qu'elle veut m'imposer. Elle est folle cette Bête !

Я співала легенду з Фауста:

Je chantais la légende de Faust:

— Жив колись один король, що до могили вірний...

— Il y eut un jour un roi qui jusqu'à la tombe fidèle...

— Але нема нікого, хто був би вірний до могили, — перебила Бет.

— Mais il n'y a personne qui soit fidèle jusqu'à la tombe, interrompit Bête.

— Є, Віттґенштайн вірний.

— Si, Wittgenstein est fidèle.

— Але він вірний зі звички; запевняю вас, що якби захотіли його одружити, як Гамільтона, заради родини, це було б дуже легко, і вона полетіла б до біса й розбилася б так, що від неї залишився б один слиз.

— Mais il est fidèle par habitude, je vous assure que si l'on voulait le marier comme Hamilton pour la famille, on pourrait très facilement, et elle s'envolerait au diable et se briserait si bien qu'il n'en resterait que de la glaire.

Але це станеться скоро, всі якраз...

Mais ça arrivera bientôt, tout le monde est en train de...

Це розбіг1, княгине, розбіг! Тоді мій чоловік перший утік2, перший. І ми обидві вибухаємо сміхом.

C'est le breaking out, princesse, le breaking out ! Alors mon mari le premier broke out, le premier. Et toutes deux nous éclatons de rire.

Бет дивується, як мама може жити без кохання1. Справді, це дивно! Я б не змогла!

Bête s'étonne comment maman peut vivre sans love. En vérité c'est étonnant ! Je ne pourrais pas moi !

Уже обідаємо, і ми дістаємо нагінку1 від мами за те, що їли до обіду. Вже не пам'ятаю як, але Нептун гнівається й хвилі чарівного родинного життя бурхають. Мама лає Поля, тато заважає мамі, він втручається, куди його не просять, і тим знищує повагу Поля до мами. Поль іде геть, бурмочучи, як прислуга; і, входячи до себе, грюкає дверима. Мама біжить за ним, тато кидається за мамою, крича невідомо чому. Я йду в коридор, щоб просити тата не заважати й дати мамі робити, що вона хоче. Бо це злочин — піднімати, хай навіть через дурість і безтактність, дітей проти батьків. Я зустрічаю його й кажу тихо:

On dîne déjà et nous recevons un scolding de maman pour avoir mangé avant dîner. Je ne sais plus comment mais Neptune est en colère et les flots de la charmante vie de famille s'agitent. Paul est grondé par maman, papa empêche maman, il se mêle où il n'a rien à faire et par cela anéantit le respect de Paul pour maman. Paul s'en va barbotant comme un domestique; et entrant chez lui frappe la porte, maman court après lui, papa s'élance après maman criant, sans savoir pourquoi, je vais dans le corridor pour prier papa de ne pas empêcher l'administration et de laisser maman faire ce qu'elle veut. Car c'est un crime que de soulever quoique par bêtise et manque de tact seulement, les enfants contre les parents. Je le rencontre et lui dis tout bas:

Примітки

Англійською в оригіналі: After lunch.
Англійською в оригіналі: knock him down.
Англійською в оригіналі: puppy.
Англійською в оригіналі: breaking out.
Англійською в оригіналі: broke out.
Англійською в оригіналі: love.
Англійською в оригіналі: scolding.