Щоденник Марії Башкирцевої

Lundi 20 octobre 1873

Я прочитала в «Galignani», що герцогиня Манчестер і леді Мері Монтегю прибули до Лондона в четвер з Німеччини. Гадаю, весілля відбудеться в Лондоні. Мені не краще. Поль купив чудову рушницю. І ми поїхали стріляти. Я стріляла по мішені:

J'ai lu dans le "Galignani" que la duchesse de Manchester et lady Mary Montagu sont arrivées à Londres le jeudi, d'Allemagne. Je crois que le mariage se fera à Londres. Je ne vais pas mieux. Paul acheta un fusil charmant. Et nous allâmes tirer. J'ai tiré au but:

1° — 68 кроків!

1°- 68 pas !

2° — 100 кроків. І влучила. Тепер треба навчитися стріляти влет. Здається, я захоплюся стрільбою. Я грала на фортепіано й почула постріли. Не змогла втриматися й побігла знайти Поля й стріляти; постріл — це нестерпна спокуса. Я знайшла на фотографії зі стрільбища лише спину й вухо герцога. Але я впізнала його потилицю й вухо. І як я рада!

2° - 100 pas. Et j'ai atteint. Il faut maintenant que j'apprenne à tirer au vol. Je crois que je vais me passionner au tir. Je jouais au piano et j'ai entendu des coups de fusil. Je n'ai pu résister et j'ai couru trouver Paul et tirer; un coup de fusil c'est irrésistible. J'ai trouvé dans une photographie du tir le dos et l'oreille seulement du duc. Mais j'ai reconnu sa nuque et son oreille. Et comme je suis contente !

Я починаю відмовлятися від полотняних суконь — свіжіє.

Je commence à ne plus mettre de la toile, il fait frais.

Ми виїжджаємо, але я сідаю в карету в саду, бо була біля Поля, який полював на рівнині. О, як я ненавиджу Ніццу! Як мені нудно! Жодної живої душі на прогулянці (зелена сукня, добре). Привезли лівреї, вони гарні. Тато знову казав, що дивується, чому Гамільтон одружується. Що він був би стотисячно щасливішим, не знаючи таємниць подружнього життя, і особливо якщо кохав Джою, і т. д. Але я навела йому причини на користь шлюбу, кажучи, що таких жінок не кохають. Він її мав, бо для чоловіка багатого, молодого, вільного вона необхідна, як коні, як меблі.

Nous sortons, mais je monte en voiture au jardin car j'étais près de Paul qui chassait sur la plaine. Oh que je déteste Nice ! Comme je m'ennuie ! Il n'y a pas une âme charitable qui se promène (robe verte, bien). On a apporté les livrées, elles sont bien. Papa a encore dit qu'il s'étonne pourquoi Hamilton se marie. Qu'il serait cent mille fois plus heureux de ne pas connaître les mystères de la vie domestique, et surtout s'il aimait Gioia, etc. etc. Mais je lui présentai des raisons pour le mariage, disant qu'on n'aime pas ces femmes-là. Il l'avait parce que pour un homme riche, jeune, libre elle est nécessaire comme les chevaux, comme un meuble.

Але мені шкода цього Гамільтона. Він — одружений, він — чоловік, він — з дружиною! Та годі, як усе це йому не пасує!

Mais je le plains ce Hamilton. Lui marié, lui mari, lui avec une épouse ! Fi donc, comme tout cela ne lui va pas !

Лише я могла б бути його дружиною так, щоб це не виглядало кумедно. Я створена для нього, і він — для мене. Але Бог думає інакше. «Я перестану сподіватися, коли перестану жити». Ось моє гасло. Він одружений, але може овдовіти; може розлучитися, і так далі.

Moi seule je pourrais être sa femme sans que ça paraisse drôle. Je suis faite pour lui et lui pour moi. Mais Dieu pense autrement. "Je cesserai d'espérer lorsque je cesserai de vivre". Voilà mon motto. Il est marié, mais il peut devenir veuf; il peut se divorcer, et ainsi de suite.

[Поперек: Так, так, ті самі думки, що й тепер.]

[En travers: Oui, oui, les mêmes idées qu'à présent.]

Ми гуляємо з Бет. Нікого! Яка нудьга! Ми стільки розмовляємо, і я навіть стрибнула, тримаючись за її руку. Ми знову говоримо про одруження цієї тварюки. Вона каже, що герцогиня Манчестер розкішна.

Nous marchons avec Bête. Il n'y a personne ! comme c'est ennuyeux ! Nous parlons tant et j'ai même sauté, à son bras. Nous reparlons du mariage de cet animal. Elle me dit que la duchesse de Manchester est superbe.

— Дочка теж мусить бути красунею, бо інакше...

— La fille aussi doit être belle, car autrement...

— О! Це нічого не доводить, це може бути шлюб родинний, за домовленістю.

— Oh ! ça ne prouve rien, ça peut être un mariage de famille, de conventions.

— Це шлюб за домовленістю, це все інтриги старої герцогині, яка хоче мати спадкоємців роду й женить свого товстого сина.

— C'est un mariage de convention, ce sont les doings de la vieille duchesse qui veut avoir des héritiers au nom et qui marie son gros fils.

Утішся, Бебель, це все стара герцогиня!

Console-toi, Bébelle, que c'est la vieille duchesse !

Ми знову сідаємо в карету; запалюють ліхтарі, майже темно. Дорогою я занурююся в мрії, і Бет мене будить:

Nous remontons en voiture; on allume les lanternes, il fait presque sombre. Je tombe dans des rêveries en route et Bête me réveille :

— А з приводу кого зарано, зарано1...

— A propos de qui too early too early...

Але я абсолютно знеможена, я з абсолютно зламаним серцем, у мене так мало сили духу, що коли я сідаю на стілець, я забуваю про все й не рушила б, якби хтось мене не розбудив1.

Mais je suis quite exhausted, I am quite heart-broken, I have so little strength of mind that when I seat on a chair I forget everything and would not move if somebody did not awake me.

О! Як це жорстоко, що я така нещасна й так обманута в усіх своїх планах! Він був би такий щасливий зі мною!1

Oh ! how cruel it is, that I am so unhappy, and so deceived in all my schemes ! He would be so happy with me !

Я не можу повірити, що він буде щасливим з нею! Я одна — для нього, і він один — для мене1.

I cannot believe that he wil he happy with her ! I alone am for him, and he alone is for me.

Я стаю дуже нервовою й хапаюся за найменшу нагоду, щоб поплакати: за обідом не було каші — й я плачу. Я хвора; я сіла у велике крісло біля каміна й заплющила очі, я лишалася так щонайменше чверть години. Ах! Як мені шкода тих, хто в моєму становищі, і як я їх розумію.

Je deviens très nerveuse, et je saisis la moindre occasion pour pouvoir pleurer, à dîner, il n'y avait pas de kacha et je pleure. Je suis malade; je m'assis sur le grand fauteuil près de la cheminée et je fermais les yeux, je restais ainsi au moins un quart d'heure. Ah ! que je plains ceux qui sont dans ma position et je les comprends.

Я вбита наполовину й чекаю смертельного удару: святкування весілля.

Je suis assassinée à moitié, j'attends le coup mortel: la célébration du mariage.

[Примітка: 1875. Їй-бо! Смертельний удар мене не вбив. На добро чи на зло?]

[Annotation: 1875. Ma foi ! Le coup mortel ne m'a pas fait mourir. Est-ce pour le bien ou pour le mal ?]

Примітки

Англійською в оригіналі: too early too early.
Англійською в оригіналі: I am quite exhausted, I am quite heart-broken, I have so little strength of mind that when I seat on a chair I forget everything and would not move if somebody did not awake me.
Англійською в оригіналі: Oh! how cruel it is, that I am so unhappy, and so deceived in all my schemes! He would be so happy with me!
Англійською в оригіналі: I cannot believe that he wil [sic] he happy with her! I alone am for him, and he alone is for me.