Diary of Marie Bashkirtseff

I read in Galignani that the Duchess of Manchester and Lady Mary Montagu arrived in London on Thursday, from Germany. I believe the wedding will take place in London. I am no better. Paul bought a charming rifle. And we went shooting. I shot at the target:

J'ai lu dans le "Galignani" que la duchesse de Manchester et lady Mary Montagu sont arrivées à Londres le jeudi, d'Allemagne. Je crois que le mariage se fera à Londres. Je ne vais pas mieux. Paul acheta un fusil charmant. Et nous allâmes tirer. J'ai tiré au but:

First shot -- 68 paces!

1°- 68 pas !

Second -- 100 paces. And I hit it. Now I must learn to shoot in flight. I believe I shall become passionate about shooting. I was playing the piano and heard shots. I could not resist; I ran to find Paul and shoot -- a gunshot is irresistible. In a photograph from the shooting event I found only the back and ear of the Duke. But I recognized his nape and his ear. And how pleased I am!

2° - 100 pas. Et j'ai atteint. Il faut maintenant que j'apprenne à tirer au vol. Je crois que je vais me passionner au tir. Je jouais au piano et j'ai entendu des coups de fusil. Je n'ai pu résister et j'ai couru trouver Paul et tirer; un coup de fusil c'est irrésistible. J'ai trouvé dans une photographie du tir le dos et l'oreille seulement du duc. Mais j'ai reconnu sa nuque et son oreille. Et comme je suis contente !

I am beginning to give up wearing linen; it is cool.

Je commence à ne plus mettre de la toile, il fait frais.

We go out, but I get into the carriage at the garden, for I was near Paul, who was hunting on the plain. Oh, how I detest Nice! How bored I am! Not a charitable soul promenading (green dress, good). The liveries have arrived; they are fine. Papa again said he is astonished why Hamilton is marrying. That he would be a hundred thousand times happier not to know the mysteries of domestic life, especially if he loved Gioia, etc. etc. But I presented him with reasons for the marriage, saying that one does not love those women. He had her because for a rich, young, free man she is necessary -- like horses, like a piece of furniture.

Nous sortons, mais je monte en voiture au jardin car j'étais près de Paul qui chassait sur la plaine. Oh que je déteste Nice ! Comme je m'ennuie ! Il n'y a pas une âme charitable qui se promène (robe verte, bien). On a apporté les livrées, elles sont bien. Papa a encore dit qu'il s'étonne pourquoi Hamilton se marie. Qu'il serait cent mille fois plus heureux de ne pas connaître les mystères de la vie domestique, et surtout s'il aimait Gioia, etc. etc. Mais je lui présentai des raisons pour le mariage, disant qu'on n'aime pas ces femmes-là. Il l'avait parce que pour un homme riche, jeune, libre elle est nécessaire comme les chevaux, comme un meuble.

But I pity this Hamilton. He married, he a husband, he with a wife! For shame -- how none of it suits him!

Mais je le plains ce Hamilton. Lui marié, lui mari, lui avec une épouse ! Fi donc, comme tout cela ne lui va pas !

I alone could be his wife without it seeming absurd. I am made for him and he for me. But God thinks otherwise. "I shall cease to hope when I cease to live." There is my motto. He is married, but he can become a widower; he can divorce, and so on.

Moi seule je pourrais être sa femme sans que ça paraisse drôle. Je suis faite pour lui et lui pour moi. Mais Dieu pense autrement. "Je cesserai d'espérer lorsque je cesserai de vivre". Voilà mon motto. Il est marié, mais il peut devenir veuf; il peut se divorcer, et ainsi de suite.

[Written across the page: Yes, yes, the same ideas as now.]

[En travers: Oui, oui, les mêmes idées qu'à présent.]

We walk with Bete. There is no one! How tedious! We talk a great deal, and I even jumped while on her arm. We speak again of the marriage of that animal. She tells me the Duchess of Manchester is superb.

Nous marchons avec Bête. Il n'y a personne ! comme c'est ennuyeux ! Nous parlons tant et j'ai même sauté, à son bras. Nous reparlons du mariage de cet animal. Elle me dit que la duchesse de Manchester est superbe.

"The daughter too must be beautiful, for otherwise..."

— La fille aussi doit être belle, car autrement...

"Oh, that proves nothing -- it may be a family marriage, one of convention."

— Oh ! ça ne prouve rien, ça peut être un mariage de famille, de conventions.

"It is a marriage of convention; it is the doings1 of the old Duchess, who wants heirs to the name and is marrying off her stout son."

— C'est un mariage de convention, ce sont les doings de la vieille duchesse qui veut avoir des héritiers au nom et qui marie son gros fils.

"Console yourself, Bebelle -- it is only the old Duchess!"

Console-toi, Bébelle, que c'est la vieille duchesse !

We get back into the carriage; the lanterns are lit; it is nearly dark. I fall into reveries along the way, and Bete rouses me:

Nous remontons en voiture; on allume les lanternes, il fait presque sombre. Je tombe dans des rêveries en route et Bête me réveille :

"Speaking of whom -- too early, too early2..."

— A propos de qui too early too early...

But I am quite exhausted. I am quite heart-broken. I have so little strength of mind that when I seat on a chair I forget everything and would not move if somebody did not awake me.3

Mais je suis quite exhausted, I am quite heart-broken, I have so little strength of mind that when I seat on a chair I forget everything and would not move if somebody did not awake me.

Oh! how cruel it is, that I am so unhappy, and so deceived in all my schemes! He would be so happy with me!4

Oh ! how cruel it is, that I am so unhappy, and so deceived in all my schemes ! He would be so happy with me !

I cannot believe that he wil [sic] be happy with her! I alone am for him, and he alone is for me.5

I cannot believe that he wil he happy with her ! I alone am for him, and he alone is for me.

I am becoming very nervous, and I seize the slightest occasion to weep. At dinner there was no kasha, and I weep. I am ill; I sat in the great armchair near the fireplace and closed my eyes; I remained so for at least a quarter of an hour. Ah, how I pity those in my position, and I understand them.

Je deviens très nerveuse, et je saisis la moindre occasion pour pouvoir pleurer, à dîner, il n'y avait pas de kacha et je pleure. Je suis malade; je m'assis sur le grand fauteuil près de la cheminée et je fermais les yeux, je restais ainsi au moins un quart d'heure. Ah ! que je plains ceux qui sont dans ma position et je les comprends.

I am half-murdered; I await the mortal blow: the celebration of the wedding.

Je suis assassinée à moitié, j'attends le coup mortel: *la célébration du mariage.*

[Annotation: 1875. My word! The mortal blow did not kill me. Was it for the better or the worse?]

[Annotation: 1875. Ma foi ! Le coup mortel ne m'a pas fait mourir. Est-ce pour le bien ou pour le mal ?]

Notes

In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.