Deník Marie Bashkirtseff

# Lundi 20 octobre 1873

Četla jsem v „Galignani", že vévodkyně z Manchesteru a lady Mary Montagu přijely ve čtvrtek do Londýna z Německa. Myslím, že svatba bude v Londýně. Není mi lépe. Pavel koupil okouzlující pušku. A šli jsme střílet. Střílela jsem na cíl:

J'ai lu dans le "Galignani" que la duchesse de Manchester et lady Mary Montagu sont arrivées à Londres le jeudi, d'Allemagne. Je crois que le mariage se fera à Londres. Je ne vais pas mieux. Paul acheta un fusil charmant. Et nous allâmes tirer. J'ai tiré au but:

1° - 68 kroků!

1°- 68 pas !

2° - 100 kroků. A zasáhla jsem. Teď se musím naučit střílet do vzduchu. Myslím, že se do střelby zamiluji. Hrála jsem na klavír a slyšela jsem výstřely. Nemohla jsem odolat a běžela jsem najít Pavla a střílet; výstřel je neodolatelný. Našla jsem na fotografii ze střelnice jen záda a ucho vévody. Ale poznala jsem jeho šíji a ucho. A jak jsem šťastná!

2° - 100 pas. Et j'ai atteint. Il faut maintenant que j'apprenne à tirer au vol. Je crois que je vais me passionner au tir. Je jouais au piano et j'ai entendu des coups de fusil. Je n'ai pu résister et j'ai couru trouver Paul et tirer; un coup de fusil c'est irrésistible. J'ai trouvé dans une photographie du tir le dos et l'oreille seulement du duc. Mais j'ai reconnu sa nuque et son oreille. Et comme je suis contente !

Začínám už nenosit plátěné šaty, je chladno.

Je commence à ne plus mettre de la toile, il fait frais.

Vycházíme, ale nastupuji do kočáru v zahradě, protože jsem byla u Pavla, který lovil na pláni. Ó jak nenávidím Nice! Jak se nudím! Není tu jediná charitativní duše, která by se procházela (zelené šaty, dobře). Přinesli livrej, jsou dobré. Tatínek ještě řekl, že se diví, proč se Hamilton žení. Že by byl stotisíckrát šťastnější, kdyby nepoznal tajemství domácího života, a zvláště pokud miloval Gioiu atd. atd. Ale předložila jsem mu důvody pro svatbu, říkajíc, že ty ženy nemilujeme. Měl ji, protože pro bohatého, mladého, svobodného muže je nezbytná jako koně, jako nábytek.

Nous sortons, mais je monte en voiture au jardin car j'étais près de Paul qui chassait sur la plaine. Oh que je déteste Nice ! Comme je m'ennuie ! Il n'y a pas une âme charitable qui se promène (robe verte, bien). On a apporté les livrées, elles sont bien. Papa a encore dit qu'il s'étonne pourquoi Hamilton se marie. Qu'il serait cent mille fois plus heureux de ne pas connaître les mystères de la vie domestique, et surtout s'il aimait Gioia, etc. etc. Mais je lui présentai des raisons pour le mariage, disant qu'on n'aime pas ces femmes-là. Il l'avait parce que pour un homme riche, jeune, libre elle est nécessaire comme les chevaux, comme un meuble.

Ale lituji toho Hamiltona. On ženatý, on manžel, on s manželkou! Fi tedy, jak mu to všechno nesluší!

Mais je le plains ce Hamilton. Lui marié, lui mari, lui avec une épouse ! Fi donc, comme tout cela ne lui va pas !

Pouze já bych mohla být jeho ženou, aniž by to vypadalo divně. Jsem stvořená pro něj a on pro mě. Ale Bůh si myslí jinak. „Přestanu doufat, až přestanu žít". To je mé motto. Je ženatý, ale může ovdovět; může se rozvést atd.

Moi seule je pourrais être sa femme sans que ça paraisse drôle. Je suis faite pour lui et lui pour moi. Mais Dieu pense autrement. "Je cesserai d'espérer lorsque je cesserai de vivre". Voilà mon motto. Il est marié, mais il peut devenir veuf; il peut se divorcer, et ainsi de suite.

[V příčí: Ano, ano, stejné myšlenky jako teď.]

[En travers: Oui, oui, les mêmes idées qu'à présent.]

Procházíme se s Bête. Nikdo tu není! Jak je to nudné! Tolik mluvíme a dokonce jsem skákala na její paži. Mluvíme znovu o svatbě toho zvířete. Říká mi, že vévodkyně z Manchesteru je nádherná.

Nous marchons avec Bête. Il n'y a personne ! comme c'est ennuyeux ! Nous parlons tant et j'ai même sauté, à son bras. Nous reparlons du mariage de cet animal. Elle me dit que la duchesse de Manchester est superbe.

— Dcera také musí být krásná, protože jinak...

— La fille aussi doit être belle, car autrement...

— Ó! To nic nedokazuje, může to být rodinná svatba, dohodnutá.

— Oh ! ça ne prouve rien, ça peut être un mariage de famille, de conventions.

— Je to dohodnutá svatba, jsou to činy staré vévodkyně, která chce mít dědice na jméno a která vdává svého tlustého syna.

— C'est un mariage de convention, ce sont les doings de la vieille duchesse qui veut avoir des héritiers au nom et qui marie son gros fils.

Uklidňuj se, Bébelle, tím, že je to práce staré vévodkyně!

Console-toi, Bébelle, que c'est la vieille duchesse !

Znovu nasedáme do kočáru; zapalují se lucerny, je skoro tma. Cestou upadám do snění a Bête mě budí:

Nous remontons en voiture; on allume les lanternes, il fait presque sombre. Je tombe dans des rêveries en route et Bête me réveille :

— A propos koho příliš brzy příliš brzy...

— A propos de qui too early too early...

Ale jsem zcela vyčerpaná, mám úplně zlomené srdce, mám tak málo duševní síly, že když si sednu na židli, zapomenu na všechno a nepohnula bych se, kdyby mě někdo nevzbudil.

Mais je suis quite exhausted, I am quite heart-broken, I have so little strength of mind that when I seat on a chair I forget everything and would not move if somebody did not awake me.

Ó! Jak kruté to je, že jsem tak nešťastná a tak zklamaná ve všech svých plánech! Byl by se mnou tak šťastný!

Oh ! how cruel it is, that I am so unhappy, and so deceived in all my schemes ! He would be so happy with me !

Nemohu uvěřit, že bude s ní šťastný! Jen já jsem pro něj a jen on je pro mě.

I cannot believe that he wil he happy with her ! I alone am for him, and he alone is for me.

Stávám se velmi nervózní a chytám sebemenší příležitost, abych mohla plakat, u večeře nebyla kaše a pláču. Jsem nemocná; posadila jsem se do velkého křesla u krbu a zavřela jsem oči, zůstala jsem tak aspoň čtvrt hodiny. Ach! Jak lituji ty, kdo jsou v mé pozici, a rozumím jim.

Je deviens très nerveuse, et je saisis la moindre occasion pour pouvoir pleurer, à dîner, il n'y avait pas de kacha et je pleure. Je suis malade; je m'assis sur le grand fauteuil près de la cheminée et je fermais les yeux, je restais ainsi au moins un quart d'heure. Ah ! que je plains ceux qui sont dans ma position et je les comprends.

Jsem napůl zavražděná, čekám smrtelnou ránu: oslavu svatby.

Je suis assassinée à moitié, j'attends le coup mortel: *la célébration du mariage.*

[Poznámka: 1875. Má víra! Smrtelná rána mě nezabila. Je to k dobrému nebo ke zlému?]

[Annotation: 1875. Ma foi ! Le coup mortel ne m'a pas fait mourir. Est-ce pour le bien ou pour le mal ?]