Щоденник Марії Башкирцевої

Jeudi 16 octobre 1873

Страшенно ллє. Піду читати «Іліаду» Гомера. О другій годині я вільна, пишу купу дурниць1 Говардам. Мокра погода2 дуже корисна для шкіри. Я біла, рожева, свіжа. Я гарна. Я не бажаю бути кращою, бо коли надто багато хочеш — не маєш нічого. Я хочу довести, що людина може бути задоволена тим, що має.

Il pleut horriblement. Je vais lire "L'Illiade" d'Homère. A deux heures je suis libre, j'écris un tas de nonsenses aux Howard. Le wet weather est très bon pour le teint. Je suis blanche, rosée, fraîche. Je suis jolie. Je ne désire pas être mieux parce que lorsqu'on veut trop on n'a rien. Je veux prouver que l'homme peut être satisfait de ce qu'il a.

Я вдягаюся (зелена сукня, дуже добре). Я надягла свій непромокальний плащ. Капелюх мені пасує неймовірно. Я везу маму, тітку й Валіцького на вокзал, де один пан подивився на мене зі скромним захопленням. Їду забрати тата, княгиню й Діну — дощ перестав, але тієї миті, коли ми виїхали з воріт Трезени, полив із люттю, з несамовитістю. Тато став лютувати [sic], він промок, але справу полагодили, зачинивши всі вікна.

Je m'habille (robe verte, très bien). J'ai mis mon waterproof. Le chapeau me sied à ravir. Je conduis maman, ma tante et Walitsky à la gare, où un monsieur m'a regardée avec modeste admiration. Je vais chercher papa, la princesse et Dina, la pluie avait cessé mais au moment où nous sortimes des portes de Trézène, il se mit à pleuvoir avec fureur, avec rage. Papa se mit à furier [sic], il était mouillé mais on arrangea l'affaire en fermant toutes les fenêtres.

+ Я більше не кажу жодного неприємного слова. Цього разу я поклялася Богу, і порушити цю клятву було б святотатством. Я клянуся зробити річ майже неможливу, бо прошу дива, якого, можливо, не отримаю, бо наважуюся просити і давати в обмін свою жалюгідну обіцянку. Мама, їдучи на вокзал, страшенно мене провокувала: коли я почала говорити абсолютно спокійно про фасони капелюхів, вона сказала тітці й Валіцькому, роблячи вигляд, наче я кричу:

+ Je ne dis plus un mot désagréable. Cette fois j'ai juré à Dieu et ce serment violé serait un sacrilège. Je jure de faire une chose presque impossible parce que je demande un miracle que je n'obtiendrai peut-être pas parce que j'ose demander et donner en échange ma misérable promesse. Maman en allant à la gare m'a provoquée terriblement, lorsque j'ai commencé à parler très tranquillement des formes des chapeaux, elle dit à ma tante et à Walitsky en faisant mine comme si je criais:

— Зачекайте... зачекайте, хай же вона поговорить.

— Attendez.... attendez, qu'elle parle donc

усе це наляканим тоном, який розлютив мене й мало не довів до сліз, але я не сказала нічого. І якщо я коли-небудь скажу грубе слово, нехай буду проклята. Водночас я молю Господа, щоб Він зволив дати мені розум і мудрість, і наполегливість, і терпіння, необхідні для виконання моєї обіцянки.

tout cela d'un ton effrayé, qui m'exaspéra et me fit presque pleurer, mais je ne dis rien. Et si jamais je dis un mot grossier que je sois maudite. Je prie en même temps le Seigneur de vouloir bien me donner la raison et la sagesse et la persévérance et patience voulues pour exécuter ma promesse.

Амінь. +

Amen. +

Я відправляю листи в прекрасній табакерці. Ллє з несамовитістю. Ми їдемо з княгинею до London House, залишивши тата й Діну вдома. Прийшовши, я з подивом виявила там чоловіків. Не знаю, хто й що, може, англійці. Ми переходимо в іншу залу. Щоразу як я буваю в London House, я весела, і ми з княгинею сміємося, як блаженні. Новина про його одруження випарувалася1. Я більше в це не вірю. Таке нещастя здається мені неможливим. Княгиня починає знову жартувати, і все йде, як раніше2. Ми говорили англійською, бо зайшли якісь пан і пані — росіяни, і ми хотіли послухати якісь кумедні історії. Але ці розбійники говорили доволі тихо — це двоє простих людей.

J'expédie mes lettres chez la belle tabatière. Il pleut avec furie. Nous allons avec la princesse au London House ayant laissé papa et Dina à la maison. En arrivant je fus surprise d'y trouver des hommes. Je ne sais qui et quoi, des Anglais peut-être. Nous passons dans l'autre salle. Toutes les fois que je suis au London House je suis gaie et nous rions avec la princesse comme des bienheureuses. La nouvelle de son mariage is evaporated. Je n'y crois plus. Un tel malheur me semble impossible. La princesse recommence ses plaisanteries et everything goes on as before. Nous avons parlé anglais, car il est entré une dame et un monsieur russes et nous voulions entendre quelques amusantes histoires. Mais ils parlaient assez bas ces brigands, ce sont deux common people.

Але, гадаю, вони сказали щось непристойне, бо коли ми виходили й княгиня заговорила голосно російською, вони вирячили свої дурні очі.

Mais je crois qu'ils ont dit quelque chose de prohibé, parce que lorsque nous nous en allions et la princesse a parlé russe haut ils ouvrirent des grands yeux bêtes.

Я моралізувала за обідом. Потім проспівала всю «Дочку мадам Анго». Я щаслива, що можу вірити, ніби це неправда, бо жахливу новину не повторили, а я волію невідання жахливій істині. Я колишу свій розум надією, що, можливо, це неправда, і я заспокоююся.

J'ai prêché pendant le dîner. Ensuite j'ai chanté toute la fille Angot. Je suis heureuse de pouvoir croire que ce n'est pas vrai parce que la terrible nouvelle n'était pas répétée et je préfère l'ignorance à l'affreuse vérité. Je berce mon esprit avec l'espoir que peut-être ce n'est pas vrai et je suis calmée. Nous sommes amies avec la princesse, il n'y a que la différence d'âge qui nous sépare. Nous parlons freely de tout ce que je n'oserais pas dire à d'autres à cause de ma minorité. Nous disions que mon père viendra finir ses jours chez ma mère, ruiné:

— І ви будете цілувати йому руку щодня, — каже Бет.

— Et vous lui baiserez la main tous les jours, dit Bête.

— О пані, я нікому не цілую руки, я надто горда.

— Oh madame, je ne baise la main à personne, je suis trop fière.

— Ви будете цілувати руку тільки Гамільтону.

— Vous baiserez la main à Hamilton seulement.

Вона має рацію: якщо я кохаю, той, кого кохаю, стає божеством, я підношу його своїм коханням до піднесеного, і у своїй величі, у своїй гордості й піднесеності я падаю ниць перед ним! Я, звісно, постереглася це сказати!

Elle a raison, si j'aime, celui que j'aime devient une divinité, je l'élève par mon amour jusqu'au sublime et dans ma grandeur, dans ma fierté et ma sublimité je me prosterne devant lui ! Je me suis bien gardée de le dire, je crois bien !

Я склала опис перегонів між панями Проджерс і Віж'є у зошиті «Letters» № 1 — надзвичайно комічно, коли знаєш дійових осіб. Чудовий день. Я мала кумедну дискусію про гарні манери1 з княгинею англійською, Діна дивилася на мене заздрісно. Княгиня запевняє, що якби я не кричала, не верещала2 й змінила свої манери, я була б досконалістю. Спробую й зроблю так, щоб усі, до останнього пса, казали, що я чарівна.

J'ai composé une description d'une course entre Mmes Prodgers et Vigier dans le cahier "Letters" n° 1 d'un comique charmant lorsqu'on connaît les personnages. C'est une journée brillante. J'eus une discussion comique "on good manners" avec la princesse en anglais, Dina me regardait avec envie. La princesse m'assure que si je ne crierais pas, je won't scream et je changeais mes manières je serais une perfection. Je vais essayer et faire dire à tout le monde, jusqu'au dernier chien, que je suis charmante.

Що гарніша я, то більше хочу, щоб він мене кохав. Валіцький мені вчора сказав, що купили килим, де намальовано: «козеня, Гамільтон стріляє, а позаду свиня».

Plus je suis jolie, plus je veux qu'il m'aime. Walitsky me dit hier qu'on acheta un tapis dont le dessin est: "un chevreau, Hamilton tire et un cochon derrière".

[На полях: Я, звісно, не повірила.]

[Dans la marge: Je n'ai pas cru sans doute.]

Я сказала за обідом:

J'ai dit à dîner:

— Яке розчарування! Валіцький обіцяв мені килим з «т.?», а я бачу тільки троянди.

— Quelle déception Walitsky m'a promis un tapis "te? et je ne vois que des roses.

Тоді Діна досить вдало заімпровізувала:

Alors Dina improvisa assez heureusement:

Яка метаморфоза!

Quelle métamorphose !

Герцог Гамільтон Обернувся на троянду.

Le duc de Hamilton Est changé en rose.

Справа в тому, що я б краще обернула його на троянду, ніж бачила чоловіком потворної англійки. Наскільки англійські чоловіки гарні, настільки жінки — ні. Найкращі чоловіки — це англійці.

Le fait est que j'aimerais mieux le changer en rose que le voir le mari d'une hideuse Anglaise. Autant les hommes anglais sont bien, autant les femmes sont mal. Les meilleurs hommes sont les hommes anglais.

Примітки

Англійською в оригіналі: nonsenses.
Англійською в оригіналі: wet weather.
Англійською в оригіналі: is evaporated.
Англійською в оригіналі: everything goes on as before.
Англійською в оригіналі: freely.
Англійською в оригіналі: on good manners.
Англійською в оригіналі: I won't scream.