Deník Marie Bashkirtseff

# Jeudi 16 octobre 1873

Prší strašně. Půjdu číst Homérovu „Iliadu". Ve dvě hodiny jsem volná, píšu spoustu nesmyslů Howardovým. Vlhké počasí je velmi dobré na pleť. Jsem bílá, růžová, čerstvá. Jsem hezká. Nechci být ještě lepší, protože když člověk chce příliš, nemá nic. Chci dokázat, že člověk může být spokojený s tím, co má.

Il pleut horriblement. Je vais lire "L'Illiade" d'Homère. A deux heures je suis libre, j'écris un tas de nonsenses aux Howard. Le wet weather est très bon pour le teint. Je suis blanche, rosée, fraîche. Je suis jolie. Je ne désire pas être mieux parce que lorsqu'on veut trop on n'a rien. Je veux prouver que l'homme peut être satisfait de ce qu'il a.

Oblékám se (zelené šaty, velmi dobře). Vzala jsem si pršiplášť. Klobouk mi skvěle sluší. Vezu maminku, tetu a Walitského na nádraží, kde se na mě nějaký pán díval se skromným obdivem. Jdu pro tatínka, princeznu a Dinu, déšť ustal, ale ve chvíli, kdy jsme vyjeli z bran Trézène, začalo pršet zuřivě, s vzteklostí. Tatínek začal zuřit, byl mokrý, ale věc jsme vyřešili zavřením všech oken.

Je m'habille (robe verte, très bien). J'ai mis mon waterproof. Le chapeau me sied à ravir. Je conduis maman, ma tante et Walitsky à la gare, où un monsieur m'a regardée avec modeste admiration. Je vais chercher papa, la princesse et Dina, la pluie avait cessé mais au moment où nous sortimes des portes de Trézène, il se mit à pleuvoir avec fureur, avec rage. Papa se mit à furier [sic], il était mouillé mais on arrangea l'affaire en fermant toutes les fenêtres.

+ Neřeknu už nepříjemné slovo. Tentokrát jsem přísahala Bohu a porušení tohoto slibu by bylo svatokrádež. Přísahám, že udělám věc téměř nemožnou, protože prosím o zázrak, který možná nezískám, protože se odvažuji prosit a nabídnout výměnou svůj ubohý slib. Maminka mě cestou na nádraží strašně vyprovokovala, když jsem začala velmi klidně mluvit o tvarech klobouků, řekla mé tetě a Walitskému, dělajíc, jako bych křičela:

+ Je ne dis plus un mot désagréable. Cette fois j'ai juré à Dieu et ce serment violé serait un sacrilège. Je jure de faire une chose presque impossible parce que je demande un miracle que je n'obtiendrai peut-être pas parce que j'ose demander et donner en échange ma misérable promesse. Maman en allant à la gare m'a provoquée terriblement, lorsque j'ai commencé à parler très tranquillement des formes des chapeaux, elle dit à ma tante et à Walitsky en faisant mine comme si je criais:

— Počkejte... počkejte, ať mluví

— Attendez.... attendez, qu'elle parle donc

to všechno vyděšeným tónem, který mě rozzuřil a málem mě rozplakal, ale nic jsem neřekla. A jestli kdy řeknu hrubé slovo, budiž prokletá. Zároveň se modlím k Pánu, aby mi laskavě dal rozum a moudrost a vytrvalost a trpělivost potřebnou k splnění mého slibu.

tout cela d'un ton effrayé, qui m'exaspéra et me fit presque pleurer, mais je ne dis rien. Et si jamais je dis un mot grossier que je sois maudite. Je prie en même temps le Seigneur de vouloir bien me donner la raison et la sagesse et la persévérance et patience voulues pour exécuter ma promesse.

Amen. +

Amen. +

Posílám své dopisy v krásné tabatěrce. Prší zuřivě. Jdeme s princeznou do London House, necháme tatínka a Dinu doma. Když jsme přijeli, byla jsem překvapená, že tam najdu muže. Nevím kdo a co, možná Angličany. Přecházíme do druhého sálu. Pokaždé, když jsem v London House, jsem veselá a smějeme se s princeznou jako blažené. Zpráva o jeho svatbě se vypa řila. Už tomu nevěřím. Takové neštěstí se mi zdá nemožné. Princezna začíná znovu své žerty a všechno pokračuje jako předtím. Mluvili jsme anglicky, protože vstoupila jedna ruská dáma a pán a chtěli jsme slyšet nějaké zábavné historky. Ale mluvili dost potichu, ti loupežníci, jsou to dva obyčejní lidé.

J'expédie mes lettres chez la belle tabatière. Il pleut avec furie. Nous allons avec la princesse au London House ayant laissé papa et Dina à la maison. En arrivant je fus surprise d'y trouver des hommes. Je ne sais qui et quoi, des Anglais peut-être. Nous passons dans l'autre salle. Toutes les fois que je suis au London House je suis gaie et nous rions avec la princesse comme des bienheureuses. La nouvelle de son mariage is evaporated. Je n'y crois plus. Un tel malheur me semble impossible. La princesse recommence ses plaisanteries et everything goes on as before. Nous avons parlé anglais, car il est entré une dame et un monsieur russes et nous voulions entendre quelques amusantes histoires. Mais ils parlaient assez bas ces brigands, ce sont deux common people.

Ale myslím, že řekli něco zakázaného, protože když jsme odcházeli a princezna promluvila rusky nahlas, otevřeli velké hloupé oči.

Mais je crois qu'ils ont dit quelque chose de prohibé, parce que lorsque nous nous en allions et la princesse a parlé russe haut ils ouvrirent des grands yeux bêtes.

Při večeři jsem kázala. Potom jsem zazpívala celou dceru Angot. Jsem šťastná, že mohu věřit, že to není pravda, protože ta strašná zpráva nebyla opakována a dávám přednost nevědomosti před děsivou pravdou. Kolébám svého ducha s nadějí, že možná to není pravda, a jsem uklidněná. Jsme s princeznou přítelkyně, odděluje nás jen věkový rozdíl. Mluvíme svobodně o všem, co bych si neodvážila říct jiným kvůli svému věku. Říkali jsme, že můj otec přijde dožít k mé matce, zruinovaný:

J'ai prêché pendant le dîner. Ensuite j'ai chanté toute la fille Angot. Je suis heureuse de pouvoir croire que ce n'est pas vrai parce que la terrible nouvelle n'était pas répétée et je préfère l'ignorance à l'affreuse vérité. Je berce mon esprit avec l'espoir que peut-être ce n'est pas vrai et je suis calmée. Nous sommes amies avec la princesse, il n'y a que la différence d'âge qui nous sépare. Nous parlons *freely* de tout ce que je n'oserais pas dire à d'autres à cause de ma minorité. Nous disions que mon père viendra finir ses jours chez ma mère, ruiné:

— A budete mu každý den líbat ruku, říká Bête.

— Et vous lui baiserez la main tous les jours, dit Bête.

— Ó paní, nikomu ruku nelíbám, jsem příliš hrdá.

— Oh madame, je ne baise la main à personne, je suis trop fière.

— Budete líbat ruku jen Hamiltonovi.

— Vous baiserez la main à Hamilton seulement.

Má pravdu, pokud miluji, ten, koho miluji, se stává božstvem, povyšuji ho svou láskou až k vznešenosti a ve své velikosti, ve své hrdosti a vznešenosti se před ním klaním! Dobře jsem se vyvarovala to říct, to věřím!

Elle a raison, si j'aime, celui que j'aime devient une divinité, je l'élève par mon amour jusqu'au sublime et dans ma grandeur, dans ma fierté et ma sublimité je me prosterne devant lui ! Je me suis bien gardée de le dire, je crois bien !

Složila jsem popis závodu mezi paními Prodgersovou a Vigierovou do sešitu „Dopisy" č. 1, okouzlujícího komična, když známe postavy. Je to skvělý den. Měla jsem komickou diskusi o dobrých mravech s princeznou v angličtině, Dina se na mě dívala se závistí. Princezna mě ujišťuje, že kdybych nekřičela, nebudu křičet a změním své chování, budu dokonalost.

J'ai composé une description d'une course entre Mmes Prodgers et Vigier dans le cahier "Letters" n° 1 d'un comique charmant lorsqu'on connaît les personnages. C'est une journée brillante. J'eus une discussion comique "on good manners" avec la princesse en anglais, Dina me regardait avec envie. La princesse m'assure que si je ne crierais pas, je won't scream et je changeais mes manières je serais une perfection. Je vais essayer et faire dire à tout le monde, jusqu'au dernier chien, que je suis charmante.

Čím jsem hezčí, tím víc chci, aby mě miloval. Walitský mi včera řekl, že se koupil koberec, jehož vzor je: „kozlík, Hamilton střílí a prase vzadu".

Plus je suis jolie, plus je veux qu'il m'aime. Walitsky me dit hier qu'on acheta un tapis dont le dessin est: "un chevreau, Hamilton tire et un cochon derrière".

[Na okraji: Bezpochyby jsem nevěřila.]

[Dans la marge: Je n'ai pas cru sans doute.]

Řekla jsem u večeře:

J'ai dit à dîner:

— Jaké zklamání, Walitský mi slíbil koberec „to?" a vidím jen růže.

— Quelle déception Walitsky m'a promis un tapis "te? et je ne vois que des roses.

Pak Dina dost šťastně improvizovala:

Alors Dina improvisa assez heureusement:

Jaká proměna!

Quelle métamorphose !

Vévoda z Hamiltonu Se změnil v růži.

Le duc de Hamilton Est changé en rose.

Fakt je, že bych ho raději změnila v růži, než abych ho viděla jako manžela ošklivé Angličanky. Nakolik jsou angličtí muži dobří, natolik jsou ženy špatné. Nejlepší muži jsou Angličané.

Le fait est que j'aimerais mieux le changer en rose que le voir le mari d'une hideuse Anglaise. Autant les hommes anglais sont bien, autant les femmes sont mal. Les meilleurs hommes sont les hommes anglais.