Щоденник Марії Башкирцевої

Mercredi 15 octobre 1873

[Зошит № 11 — Нещастя — розпочатий у середу 15 жовтня 1873, закінчений у суботу 1 листопада 1873, належить панні Марі де Башкирцевій [sic], вулиця дю Тампль, вілла Бакіс, Ніцца]

[Carnet N° 11 - Malheur - commencé le mercredi 15 octobre 1873, terminé le samedi 1er novembre 1873, appartenant à Mlle Marie de Bachkirzeff [sic], rue du Temple, villa Baquis, Nice]

Від тієї нещасливої миті, коли ця дурепа сказала мені цю жахливу річ, я й далі задихаюся. Наче я бігла годину — цілком те саме відчуття, і навіть серце болить і калатає. До восьмої-дев'ятої години лив як із відра, решту дня було дуже гарно, не можна було б і здогадатися, що була така люта злива. Елдер приходить — я бачу її без жодного задоволення, цього птаха злих вістей.

Depuis le moment malheureux où cette péronnelle m'a dit cette horreur je continue à être essoufflée. Comme si j'ai couru une heure, tout à fait le même sentiment et même le cœur me fait mal et bat. Il pleut à torrents jusqu'à huit, neuf heures, le reste très beau, on ne pourrait se douter qu'il y eut une averse aussi violente. Elder vient, ce n'est pas avec plaisir que je la vois, cet oiseau de mauvais augure.

Я озброїлася атласом і думала спитати, звідки вона знає, що герцог Гамільтон збирається одружитися з леді Манчестер1. Але я не змогла вимовити жодного слова2. Пальці стали холодними й заклякли, серце загрюкотіло, і я стала в десять тисяч разів задиханішою.

Je me suis munie de l'atlas et pensais à demander d'où elle sait que le duc de Hamilton is going to marry lady Manchester. Mais je n'ai pu utter a single word. Les doigts devinrent froids et raides, le cœur tapa, et je devins dix mille fois plus essoufflée. Je voulais dire le nom d'une rivière mais ma voix tremblait encore. Enfin avec un suprême effort j'ai demandé: Where have you read that the Duke of Hamilton is going to be married, we had such a long dictation last time that I had not time to ask you. Les derniers mots étaient muttered.

— У «Morning Post» — це газета, де описують усі прийоми, прийоми, одруження вищого світу, бали й усе таке1.

— In the "Morning Post" it is a newspaper where all the parties are described, the parties, the marriages of the fashionable world, the balls and all that sort of things.

Я збираюся передплатити цю газету, щоб прочитати опис його одруження. Я настільки схвильована, що коли писала диктант, рука тремтіла — це видно з двох останніх диктантів.

Je vais m'abonner à ce journal pour lire la description de son mariage. Je suis tellement agitée qu'en écrivant la dictée ma main tremblait, on peut le voir dans les deux dernières dictées.

Мене пожирає щось, не знаю що. Я кашляю, задихаюся, я охрипла. Я охрипла1. Я грала на фортепіано з несамовитістю, але посеред фуги пальці знесиліли, відірвалися від клавіш, і я відкинулася на спинку стільця, знеможена2. Починаю знову — та сама історія, і щонайменше п'ять хвилин я починала й переставала. Я зі зламаним серцем3, щось утворюється в горлі й заважає дихати. Десять разів я підхоплююся від фортепіано й біжу на балкон. О! Який стан! Боже мій, який стан!! Іду вдягатися (зелена сукня, дуже добре, навіщо?). Прохолодно, на щастя, люди з'являються, ім'я того чоловіка Уамара, кульгавого, який завжди був з Адді, — це Віллі. Він ішов пішки, а ми в кареті, і ця тварюка зупинився й дивився на мене, доки вже не можна було бачити. Свиня! Є англійці й американці. [Замальовка]

Je suis dévorée par je ne sais quoi. Je tousse, je souffle, je suis enrouée. Je suis hoarse. J'ai joué le piano avec furie mais au beau milieu de la fugue les doigts s'affaiblissent, quittent le piano et je m'adosse à la chaise exhausted. Je reprends, même histoire, et cinq minutes au moins je commençais et cessais. Je suis heart-broken, il se forme quelque chose dans mon gosier qui empêche la respiration. Dix fois je saute du piano au balcon. Oh ! Quel état ! Mon Dieu, quel état !! Je vais m'habiller, (robe verte, très bien, pourquoi ?). Il fait frais heureusement, le monde arrive, le nom de cet homme Oimara, boiteux qui était toujours avec Addy est Willy. Il passait à pied et nous en voiture, eh bien cet animal s'arrêta et me regarda jusqu'à ce qu'on ne pouvait plus voir. Cochon ! Il y a des Anglais et des Américains. [Croquis]

Але Ніцца — це вже не Ніцца. Джоя більше немає, і Віттґенштайна теж.

Mais Nice n'est plus Nice. Gioia n'est plus et Wittgenstein non plus.

Цей Віттґенштайн зі своєю віллою — мені він був геть байдужий; я бачила його раз на місяць, та й то не завжди, його красуню теж. Але я відчуваю смуток, бо вони від'їжджають. Я до всього звикаю, я маленька тварюка. Але все це пов'язане з герцогом, і тому буквально моє серце розривається від вигляду цих двох порожніх будинків. Усе, що прив'язувало мене до Ніцци, — це був він! Я ненавиджу Ніццу, я ледве її терплю!

Ce Wittgenstein avec sa villa ne me faisait rien du tout; je le voyais une fois par mois pas même, sa belle aussi. Mais je me sens chagrinée parce qu'ils partent. Je m'habitue à tout, je suis une petite bête. Mais tout ça s'attache au duc et c'est pour cela que littéralement mon cœur se déchire à la vue de ces deux maisons vides. Tout ce qui m'attachait à Nice c'était lui ! Je hais Nice, je la supporte à peine !

Я не маю більше жодної мети. Я виходжу заради того, щоб вийти. Мені нудно, ах, мені нудно, мені нудно!

Je n'ai plus de but. Je sors pour sortir. Je m'ennuie, ah je m'ennuie, je m'ennuie !

Моя душа мрійна

Mon âme rêveuse

Лиш ним живе. Я нещаслива — Надія зникла.

Ne songe qu'à lui, Je suis malheureuse L'espoir a fui.

Я не можу заспокоїтися, та й не хочу?

Je ne puis me calmer et je ne le veux pas ?

На прогулянці був повний збір публіки: пані Віж'є, панна де Комар, Рішо, кузен Кондратьєвих і ще кілька інших. Інший гурт — Одіфре, Саетоне, Родіонови й ще п'ять чи шість інших.

Il y avait un bataclan complet à la promenade: Mme Vigier, Mlle de Comar, Richaud, Kondratieffs cousin, et encore plusieurs. Un autre bataclan, Audiffret, Saëtone, les Rodionoff et encore cinq ou six autres.

Яка я була щаслива минулої зими! Щодня я виходила, бачила Джою, іноді бачила й герцога. Все було добре, все було спокійно. Та яка ж я дурна, що думала, ніби так може тривати вічно! Я думала (бідна невинна!), що настане день, коли Джою відкинуть заради мене, і чекала (бідна безумна!) терпляче цього дня. Я уявляла, що так мусить статися, і лишалася впевнена в собі й у ньому, думаючи, що скоро ця перерва закінчиться, що все, що відбувається, — лише антракт, і що скоро, скоро... я...

Comme j'étais heureuse l'hiver dernier ! tous les jours je sortais, je voyais Gioia, je voyais aussi quelquefois le duc. Tout allait bien, tout était calme. Mais aussi suis-je bête de penser que cela pouvait toujours durer ainsi ! Je pensais, (pauvre innocente !) que le jour viendra où Gioia sera jetée pour moi et j'attendais (pauvre folle !) patiemment ce jour. Je m'imaginais que ce doit arriver, et je demeurais sûre de moi et de lui pensant que bientôt cet intervalle cessera, que tout ce qui se passe n'est qu'un entracte et que bientôt, bientôt... je...

Я дивилася, як Джоя проїжджає, і мимоволі, не бажаючи того, не усвідомлюючи, казала собі, що й з нею буде покінчено, і все це — заради мене!

Je regardais la Gioia passer et malgré moi sans le vouloir, sans m'en apercevoir je me disais qu'elle finira aussi, et tout cela pour moi !

Раніше я думала, що сподіваюся, але тепер бачу з жахом, що я не сподівалася — я була впевнена в тому, чого хотіла, і лише чекала, коли настане час. Це щоб покарати мене за цю самовпевненість трапляється те, що трапляється. Боже мій, не покидай мене! Підтримай мою віру! О Христе! Врятуй мене від нещастя!

Avant je pensais que j'espérais, mais à présent je vois avec effroi que je n'espérais pas, mais que j'étais certaine de ce que je voulais, et j'attendais seulement que le moment vint. C'est pour me punir de cette assurance qu'il arrive ce qui arrive. Mon Dieu ne m'abandonnez pas ! Soutenez ma foi ! Oh Christ ! sauvez-moi du malheur !

Боже мій, Боже мій, поверніть мені герцога Гамільтона!

Mon Dieu, mon Dieu rendez-moi le duc de Hamilton !

Простіть мої гріхи, будьте милосердні, не карайте мене! Я була б такою щасливою! Але це кінець! Кінець! Моє обличчя стає диким1, коли я думаю, що це кінець. О! Боже мій, тільки Ви можете! Зробіть!..

Pardonnez mes péchés, soyez miséricordieux, ne me punissez pas ! Je serais tellement heureuse ! Mais c'est fini ! fini ! Ma figure devient wild lorsque je pense que c'est fini. Oh ! mon Dieu, Vous seul pouvez ! Faites !...

Примітки

Англійською в оригіналі: is going to marry lady Manchester.
Англійською в оригіналі: utter a single word.
Англійською в оригіналі: Where have you read that the Duke of Hamilton is going to be married, we had such a long dictation last time that I had not time to ask you.
Англійською в оригіналі: muttered.
Англійською в оригіналі: In the "Morning Post" it is a newspaper where all the parties are described, the parties, the marriages of the fashionable world, the balls and all that sort of things.
Англійською в оригіналі: hoarse.
Англійською в оригіналі: exhausted.
Англійською в оригіналі: heart-broken.
Англійською в оригіналі: wild.