Щоденник Марії Башкирцевої

Мала вправлятися на піаніно, але мама заснула в кімнаті поряд із вітальнею; я мусила зайнятися чимось іншим, тобто нічим — зізнаюся, я була рада причині.

Je devais étudier mon piano mais maman s'est endormie à côté du salon, je devais faire autre chose, c'est-à-dire rien, j'avoue, j'étais heureuse du prétexte.

Пішла стріляти; Валіцький, Поль і Діна грають у крокет; щойно я вистрілила, Поль і Валіцький прийшли до мене. Тріфон заряджає рушницю. Я стріляла п'ять разів і промахнулася лише раз, але мішень була занадто мала. Ця рушниця трохи важка для мене, й я не можу добре притулити її до плеча. Випишу собі одну з Парижа. Ми парили: Валіцький і Поль проти мене — Валіцький тридцять франків, Поль десять франків, на тридцяти кроках, половина візитки. Я виграла, але Поль узяв реванш; Валіцький теж відіграв два франки, стрілявши вгору в апельсин, який Поль підкинув. Тепер цікаве парі між Валіцьким і Полем — рушниця. Поль мав стрілити в кашкет Антоніо, який Валіцький підкидав. Це було дуже захопливо, і серце мені калатало сильніше. Поль виграє й від радості бігає як божевільний з кашкетом Антоніо в руці. Ми хотіли його подражнити, і коли він повернувся, Валіцький і я протестуємо — він не виграв, стріляв проти правил, стріляв із заплющеними очима. Бідний хлопець був ошелешений і почав доводити, що виграв чесно. Я не могла так його лишити й сказала, що ми жартували. Грала в крокет із Полем і Валіцьким, я трохи відновлюю форму, виграла кожного разу, але Поль казав, що поступався навмисне. Тоді зіграли дві серйозні партії, де він мав докласти всього вміння, — і я виграла двічі. Саме коли я закінчувала, з'являється цей огидний італієць. Починаються дощі. Вранці йшов дощ, але після обіду чудово. О четвертій одягаюся на вихід.

J'allai tirer, Walitsky, Paul et Dina jouent au croquet, dès que j'eus tiré un coup Paul et Walitsky vinrent me rejoindre. Trifon charge le fusil. J'ai tiré cinq fois et j'ai manqué une seule fois, mais le but était trop petit. Ce fusil est un peu lourd pour moi et je ne puis bien l'appuyer contre l'épaule. Je vais m'en faire venir un de Paris. Nous avons parié, Walitsky et Paul parièrent contre moi, Walitsky trente francs, Paul dix francs à trente pas, la moitié d'une carte de visite. J'ai gagné, mais Paul prit sa revanche, Walitsky aussi regagna deux francs en tirant en l'air dans une orange que Paul avait lancée. Maintenant un pari intéressant, entre Walitsky et Paul, un fusil. Paul devait tirer dans la casquette d'Antonio que Walitsky lancerait. C'était très curieux, et mon cœur battait plus fort. Paul gagne et de joie s'en va courant comme un fou la casquette d'Antonio en main. Nous voulûmes le taquiner et lorsqu'il revint Walitsky et moi protestons contre lui, il n'a pas gagné, il a tiré contre les règles, il a tiré les yeux fermés. Le pauvre garçon était ébahi et se mit à prouver qu'il a bien gagné. Je ne pouvais le laisser ainsi et je lui dis que nous plaisantions. J'ai joué au croquet avec Paul et Walitsky, je reprends un peu, j'ai gagné toutes les fois mais Paul disait qu'il le faisait exprès. Alors nous avons joué deux parties sérieuses où il devait employer tout son savoir et j'ai gagné deux fois. Juste lorsque je finissais arrive ce détestable Italien. Les pluies commencent. Ce matin il a plu mais l'après-midi est splendide. A quatre heures je m'habille pour sortir.

Їдемо прямо на вокзал відвезти мамі плащ; холодно, і я змушена надіти зелену сукню і блакитний капелюх. У Медсена нема гарних капелюхів, почекаю Маяра.

Nous allons droit à la gare porter un manteau à maman, il fait froid et je suis obligée de mettre la robe verte et le chapeau bleu. Médecin n'a pas de jolis chapeaux, j'attendrai Maillard.

Джоя в Монако, і моя прогулянка безцільна; майже нікого немає, музика грає в саду. Тато капризує, повертаємося. Сьогодні ввечері я трохи божевільна. Халкіонов обідає у нас. Я витворяю тисячу дурниць. Ми розважаємося, дивлячись одне на одного без сміху. Всі по черзі з Валіцьким і Діною кумедні; вона така дурна, що сміється весь час і щоразу обіцяє бути серйозною. Весь стіл реготав. Щоб додати галасу, я почала читати «Ехо» вголос.

Gioia est à Monaco et ma promenade est sans but, il n'y a presque personne, la musique joue au jardin. Papa est capricieux, nous rentrons. Je suis un peu folle ce soir. Khalkionoff dîne chez nous. Je fais mille bêtises. Nous nous amusons à nous regarder sans rire. Tous tour à tour avec Walitsky et Dina sont drôles, elle est si bête qu'elle rit tout le temps, et chaque fois promet d'être sérieuse. Toute la table riait. Pour augmenter le bruit je me mis à lire "L'Echo" tout haut.

Я хотіла дивитися на Валіцького без сміху, але щоразу княгиня казала якусь дурницю, від якої я вибухала. В найкращий момент вона вигукувала: Гамільтон, або Джоя, або duke1! або:

Je voulais regarder Walitsky sans rire mais chaque fois la princesse disait une bêtise qui me faisait éclater. Au plus beau moment elle s'écriait: Hamilton ou Gioia, ou duke ! ou bien :

— Він став кривий або кульгавий! Скривлений на ноги чи на очі — на ноги. Так, це правда, він кульгає.

— Il est devenu borgne ou boiteux ! tordu des jambes ou des yeux - des jambes. Oui, c'est vrai il est boiteux.

Княгиня не переставала сміятися. Починаю знову з Валіцьким, тоді вона питає:

La princesse ne cessait de rire. Je recommence avec Walitsky, alors elle demande:

— Яка половина кульгає?

— Quelle moitié boiteuse ?

Звісно, я не могла лишатися серйозною.

Certes je ne pouvais pas rester sérieuse.

Говорили про Говардів, про «Ґаліньяні»: Так, він такий, розповідає біс знає що, каже, що він друг Гамільтона — бреше. Навіщо бреше? Він завжди пов'язаний з такими людьми, його перші друзі — дурнички, його ніде не приймають, — каже Діна.

On parlait des Howard, Galignani's: Oui, il est ainsi, il raconte le diable sait quoi, il dit qu'il est un ami d'Hamilton, il ment. Pourquoi ment-il ? Il est toujours lié à de tels gens, ses premiers amis, des petits ânes, on ne le reçoit nulle part dit Dina.

Ох, Діно, якби тільки він хотів з'являтися в товаристві як усі, він мав би туди ходити. Але Коліньйон казав ці нісенітниці, тому що вона кривлялася перед ним, а він не звернув уваги.

Ah ! Dina, si seulement il voulait se montrer dans la société comme tous, il devrait y aller. Mais Collignon disait ces absurdités, parce qu'elle lui faisait des grimaces, mais il n'y a pas prêté attention.

Сьогодні обід божевільних!

C'est un dîner de fous ce soir !

Ми кричали й реготали як блаженні. Герцог Гамільтон теж мав до цього стосунок.

Nous avons crié et ri comme des bienheureux. Le duc de Hamilton était pour quelque chose, lui aussi.

Діна, Поль, Валіцький і Халкіонов сідають за королів, я йду вчитися. Зачиняючи вікно, лягаючи спати, бачу всю кліку в саду — кричать і стрибають.

Dina, Paul, Walitsky et Khalkionoff se mettent aux rois, je vais étudier. En fermant la fenêtre, en me couchant, je vis toute la clique au jardin criant et sautant.

«Щасливі дні

"Jours fortunés,

нашого дитинства».

De notre enfance".

Я була досить спокійна, але це прокляте, дороге ім'я Гамільтона вибиває мене з рівноваги. Я кипіла, ідучи до себе, і серце скакало. І сказати, що це через двоногу тварину! Рудого! Пустого й божевільного чоловіка!

J'étais assez tranquille mais ce nom maudit, chéri, de Hamilton me bouleverse. Je bouillais en m'en allant et mon cœur sautait. Et dire que c'est pour un animal bipède ! Un roux ! un homme vain et fou !

І все одно я його кохаю.

Et tout de même je l'aime.

Учора я не могла його уявити, не могла думати про нього, не знала, чи кохаю його. Це затемнення минуло сьогодні, і я знову відчуваю.

Hier je ne pouvais me le présenter, je ne pouvais penser à lui, je ne savais pas si je l'aimais. Cette éclipse est passée aujourd'hui et je sens de nouveau.

О! невдячна тварино, я не хочу, щоб ти знав, що я тебе кохаю, ні. Ну ж ні, знай! Я тебе кохаю, мені не соромно, хіба може кохання принизити? Я схиляюся перед ним і складаю свою гордість до його ніг!

Oh ! ingrat animal, je ne veux pas que tu saches que je t'aime, non Eh bien non, sache-le ! Je t'aime, je n'en suis pas honteuse, est-ce que l'amour peut humilier. Je m'incline devant lui et je dépose mon orgueil à ses pieds !

Тварино!

Animal !

Примітки

Герцог (англ.).