Deník Marie Bashkirtseff

# Jeudi 9 octobre 1873

Měla jsem cvičit na klavír, ale maminka usnula vedle salonu, musela jsem dělat něco jiného, to znamená nic, přiznávám, vítala jsem tu záminku.

Je devais étudier mon piano mais maman s'est endormie à côté du salon, je devais faire autre chose, c'est-à-dire rien, j'avoue, j'étais heureuse du prétexte.

Šla jsem střílet, Walitský, Pavel a Dina hrají kroket, sotva jsem vystřelila, Pavel a Walitský se ke mně přidali. Trifon nabíjí pušku. Vystřelila jsem pětkrát a minula jsem jen jednou, ale terč byl příliš malý. Tahle puška je pro mě trochu těžká a nemohu ji dobře opřít o rameno. Nechám si ji přivézt z Paříže. Vsadili jsme se, Walitský a Pavel se vsadili proti mně, Walitský třicet franků, Pavel deset franků na třicet kroků, polovinu vizitky. Vyhrála jsem, ale Pavel si vzal revanš, Walitský také vyhrál zpět dva franky tím, že střílel do vzduchu do pomeranče, který Pavel vyhodil. Teď zajímavá sázka, mezi Walitským a Pavlem, o pušku. Pavel měl střelit do Antoniovy čapky, kterou Walitský hodí. Bylo to velmi zajímavé a srdce mi bušilo rychleji. Pavel vyhrává a radostí odběhne jako blázen s Antoniovou čapkou v ruce. Chtěli jsme ho škádlit a když se vrátil, Walitský a já proti němu protestujeme, nevyhrál, střílel proti pravidlům, střílel se zavřenýma očima. Ubohý hoch byl ohromený a pustil se do dokazování, že opravdu vyhrál. Nemohla jsem ho nechat tak a řekla jsem mu, že žertujeme. Hrála jsem kroket s Pavlem a Walitským, trochu se zlepšuji, vyhrála jsem pokaždé, ale Pavel říkal, že to dělal schválně. Tak jsme hráli dvě vážné partie, kde měl použít všechny své znalosti, a vyhrála jsem dvakrát. Právě když jsem končila, přichází ten odporný Ital. Začínají deště. Dnes ráno pršelo, ale odpoledne je nádherné. Ve čtyři hodiny se oblékám, abych vyšla.

J'allai tirer, Walitsky, Paul et Dina jouent au croquet, dès que j'eus tiré un coup Paul et Walitsky vinrent me rejoindre. Trifon charge le fusil. J'ai tiré cinq fois et j'ai manqué une seule fois, mais le but était trop petit. Ce fusil est un peu lourd pour moi et je ne puis bien l'appuyer contre l'épaule. Je vais m'en faire venir un de Paris. Nous avons parié, Walitsky et Paul parièrent contre moi, Walitsky trente francs, Paul dix francs à trente pas, la moitié d'une carte de visite. J'ai gagné, mais Paul prit sa revanche, Walitsky aussi regagna deux francs en tirant en l'air dans une orange que Paul avait lancée. Maintenant un pari intéressant, entre Walitsky et Paul, un fusil. Paul devait tirer dans la casquette d'Antonio que Walitsky lancerait. C'était très curieux, et mon cœur battait plus fort. Paul gagne et de joie s'en va courant comme un fou la casquette d'Antonio en main. Nous voulûmes le taquiner et lorsqu'il revint Walitsky et moi protestons contre lui, il n'a pas gagné, il a tiré contre les règles, il a tiré les yeux fermés. Le pauvre garçon était ébahi et se mit à prouver qu'il a bien gagné. Je ne pouvais le laisser ainsi et je lui dis que nous plaisantions. J'ai joué au croquet avec Paul et Walitsky, je reprends un peu, j'ai gagné toutes les fois mais Paul disait qu'il le faisait exprès. Alors nous avons joué deux parties sérieuses où il devait employer tout son savoir et j'ai gagné deux fois. Juste lorsque je finissais arrive ce détestable Italien. Les pluies commencent. Ce matin il a plu mais l'après-midi est splendide. A quatre heures je m'habille pour sortir.

Jedeme rovnou na nádraží donést mamince plášť

Nous allons droit à la gare porter un manteau à maman, il fait froid et je suis obligée de mettre la robe verte et le chapeau bleu. Médecin n'a pas de jolis chapeaux, j'attendrai Maillard.

Gioia je v Monaku a má procházka je bezúčelná, skoro nikdo tu není, hudba hraje v zahradě. Tatínek je rozmarný, vracíme se. Dnes večer jsem trochu blázen. Khalkionoff u nás večeří. Dělám tisíc hloupostí.

Gioia est à Monaco et ma promenade est sans but, il n'y a presque personne, la musique joue au jardin. Papa est capricieux, nous rentrons. Je suis un peu folle ce soir. Khalkionoff dîne chez nous. Je fais mille bêtises. Nous nous amusons à nous regarder sans rire. Tous tour à tour avec Walitsky et Dina sont drôles, elle est si bête qu'elle rit tout le temps, et chaque fois promet d'être sérieuse. Toute la table riait. Pour augmenter le bruit je me mis à lire "L'Echo" tout haut.

Chtěla jsem se dívat na Walitského bez smíchu, ale pokaždé princezna řekla nějakou hloupost, která mě rozesmála. V nejlepším okamžiku vykřikla: Hamilton nebo Gioia, nebo vévoda! nebo:

Je voulais regarder Walitsky sans rire mais chaque fois la princesse disait une bêtise qui me faisait éclater. Au plus beau moment elle s'écriait: Hamilton ou Gioia, ou duke ! ou bien :

— Stal se jednooký nebo kulhavý! zkřivené nohy nebo oči — nohy. Ano, je to pravda, kulhá.

— Il est devenu borgne ou boiteux ! tordu des jambes ou des yeux - des jambes. Oui, c'est vrai il est boiteux.

Princezna se neustále smála. Začínám znovu s Walitským, pak se ptá:

La princesse ne cessait de rire. Je recommence avec Walitsky, alors elle demande:

— Která polovina kulhá?

— Quelle moitié boiteuse ?

Jistě jsem nemohla zůstat vážná.

Certes je ne pouvais pas rester sérieuse.

Mluvilo se o Howardových, Galignaniho: Ano, je takový, vykládá bůh ví co, říká, že je přítel Hamiltona, lže. Proč lže? Vždycky se stýká s takovými lidmi, jeho první přátelé, malí oslové, nikde ho nepřijímají, říká Dina.

On parlait des Howard, Galignani's: Oui, il est ainsi, il raconte le diable sait quoi, il dit qu'il est un ami d'Hamilton, il ment. Pourquoi ment-il ? Il est toujours lié à de tels gens, ses premiers amis, des petits ânes, on ne le reçoit nulle part dit Dina.

Ach! Dino, kdyby se jen chtěl ukazovat ve společnosti jako všichni, měl by tam chodit. Ale Collignon říkal ty nesmysly, protože mu dělala grimasy, ale nevěnoval tomu pozornost.

Ah ! Dina, si seulement il voulait se montrer dans la société comme tous, il devrait y aller. Mais Collignon disait ces absurdités, parce qu'elle lui faisait des grimaces, mais il n'y a pas prêté attention.

Dnes večer je to večeře bláznů!

C'est un dîner de fous ce soir !

Křičeli jsme a smáli se jako blažení. Vévoda z Hamiltonu k tomu také něco přispěl.

Nous avons crié et ri comme des bienheureux. Le duc de Hamilton était pour quelque chose, lui aussi.

Dina, Pavel, Walitský a Khalkionoff začnou hrát krále, já jdu studovat. Při zavírání okna, když jsem šla spát, viděla jsem celou partu v zahradě, jak křičí a skáče.

Dina, Paul, Walitsky et Khalkionoff se mettent aux rois, je vais étudier. En fermant la fenêtre, en me couchant, je vis toute la clique au jardin criant et sautant.

„Šťastné dny,

"Jours fortunés,

našeho dětství."

De notre enfance".

Byla jsem dost klidná, ale to prokleté, milované jméno Hamilton mě rozrušuje. Vřelo to ve mně, když jsem odcházela, a srdce mi tlouklo.

J'étais assez tranquille mais ce nom maudit, chéri, de Hamilton me bouleverse. Je bouillais en m'en allant et mon cœur sautait. Et dire que c'est pour un animal bipède ! Un roux ! un homme vain et fou !

A přesto ho miluji.

Et tout de même je l'aime.

Včera jsem si ho nemohla představit, nemohla jsem na něj myslet, nevěděla jsem, jestli ho miluji. Toto zatmění dnes pominulo a znovu cítím.

Hier je ne pouvais me le présenter, je ne pouvais penser à lui, je ne savais pas si je l'aimais. Cette éclipse est passée aujourd'hui et je sens de nouveau.

Ó! Nevděčné zvíře, nechci, abys věděl, že tě miluji, ne! Nuže ne, věz to! Miluji tě, nestydím se za to, může snad láska ponížit? Skláním se před ní a pokládám svou pýchu k jejím nohám!

Oh ! ingrat animal, je ne veux pas que tu saches que je t'aime, non Eh bien non, sache-le ! Je t'aime, je n'en suis pas honteuse, est-ce que l'amour peut humilier. Je m'incline devant lui et je dépose mon orgueil à ses pieds !

Zvíře!

Animal !